1. The caller of dawn invited to dawn's early light
So they responded to the rooster's insistent call
١. دَعا داعي الصَباحِ إِلى الصَبوحِ
فَلَبّوا دَعوَةَ الدَيكِ الصَدوحِ
2. Oh rooster of dawn, soon you will reap
The dawn's harvest is the reward of my praise
٢. أَيا ديكَ الصَباحِ لَسَوفَ تَجني
أَياديكَ الصباحُ جنى مَديحي
3. With vigor you hailed the dawn
To awaken us, what wise advice from you
٣. بِحَيّ عَلى الصَبوحِ هَتَفتَ صُبحاً
لِتوقِظَنا فَيا لَكَ مِن نَصيحِ
4. So hurry my friend, drink refreshing wine
Like the rooster's eye and slaughtered musk deer
٤. فَبادِر يا نَديمي شُربَ راحٍ
كَعَينِ الديكِ وَالمِسكِ الذَبيحِ
5. Aged to perfection, the color of wheat in hue
It wets the eloquent sipper's palate
٥. مُعَتَّقَةٍ كُمَيتِ اللَونِ صِرفٍ
تُلَعثِمُ مِقوَلَ اللَقِنِ الفَصيحِ
6. Leave aside those cups filled with it, and avoid
The vinegar of meager, stingy old wine
٦. وَدَع عَنكَ المِكاسَ بِها وَجانِب
عَلَيها خَلَّةَ اللحِزِ الشَحيحِ
7. No loss or fraud if you pay exorbitant prices
For wine worth its lofty sum
٧. فَلا عَينٌ وَلا غَبنٌ إِذا ما
سَبَأتَ الخَمرَ بِالثَمَنِ الرَبيحِ
8. Don't frown at the revelers amongst it
Like a jealous eye, wild and wandering
٨. وَلا تَجمَح إِلى اللُّوامِ فيها
عَلى الروّاضِ كَالطِرفِ الجَموحِ
9. Don't you see Venus below the
Horizon, bent over like an exhausted camel
٩. أَلَستَ تَرى الثُرَيّا وَهيَ دونَ ال
صَباحِ تَنوءُ كَالمُعيي الطَليحِ
10. The darkness of night flees defeated
And dawn returns victorious like an armed horseman
١٠. وَذَودُ اللَيلِ مُندَفِعاً هَزيماً
وَعَودُ الصُّبحِ كَالبَطَلِ المُشيحِ
11. Rise up, my friend, and bring me a cup of
Dawn's wine to grace my handsome cheek
١١. فَقُم يا صاحِ وَاِجلُ عَلَيَّ كَأسَ ال
صَبوحِ عَلى سَنا الوَجهِ المَلِيحِ
12. Offer it to me, so I can see
Ugliness as beautiful through it
١٢. وَهاتِ وَهاكَها حَتّى تَراني
أَرى حَسَناً مُباشَرَةَ القَبيحِ
13. The worries of the dead come alive through it
In that it acts like Jesus Christ
١٣. بِها مَيتُ الهُمومِ يَعودُ حَيّاً
فَفيهِ فِعلُها فِعلُ المَسيحِ
14. Its late harvest came before Noah's flood
As I lag behind Noah's time
١٤. تَقَدَّمَ عَصرُها طوفانَ نوحٍ
بِمِثلِ تَأَخُّري عَن عَصرِ نوحِ
15. I grasped the soul of life from it
So I have two spirits while it has none
١٥. قبضتُ بِفَيّ روحَ الدَنِّ مِنها
فَلي روحانِ وَهوَ بِغَيرِ روحِ
16. Until I became limp before it
My body strewn like discarded clothes
١٦. إِلى أَن صِرتُ مُنجَدِلاً لَدَيهِ
طَريحَ الجِسمِ كالدَنِّ الطَريحِ
17. I will gather my scattered self
To console my wounded heart
١٧. سَأَجمَعُ بِالشَمولِ شَتَيتَ شَملي
لِكَي آسو أَسى قَلبي الجَريحِ
18. It's as if I and my soul have drawn near,
Closing the gap between my body and spirit
١٨. كَأَنّي بي وَقَد قَرُبَت قَريباً
مَسافَةُ بَينَ جثماني وروحي
19. Oh people! The caller in clear
Speech brought meaning that rings true
١٩. فَيا للناس للداعي بِلَفظٍ
فَصيحٍ جاءَ بِالمَعنى الصَحيحِ
20. I found the sweetest nights' delight
To be people's songs in melodious verse
٢٠. وَجَدتُ أَلَذَّ عارِيَةِ اللَيالي
قِراعَ الناسِ بِالوَترِ الفَصيحِ