1. No, by the camels gently treading,
That bring pilgrims to Mecca's shrine.
١. لا وَالمَطايا ذُلُلاً في البَرى
تَؤُمُّ بِالرُكبانِ أُمَّ القُرى
2. Like mourning women, humbly bowing,
Over tombs where heroes recline;
٢. مِثلُ الحَنايا فَوَّقَت أَسهُماً
مِن كُلِّ شَهمٍ أَشعَثٍ أَغبَرا
3. Those eyes that once with pleasure glittered
Have looked on change and wept in vain,
٣. أَعني الَّتي فَضَّلَها رَبُّها
حَتّى إِذا طافَ بِها اِستَعبَرا
4. As round the sacred shrine they flitted,
The seven-fold circuit to maintain.
٤. طافَ بِها سَبعاً وَلَبّى وَما
يَملِكُ رَدَّ الدَّمعِ لما جَرى
5. What beauteous forms, like moons effulgent,
Have vanished in death's endless night!
٥. كَم غادَةٍ خارِقَةٍ عادَةً
مُسفِرَةٍ كَالبَدرِ إِذ أَسفَرا
6. "For God's sake take me to His dwelling,
That He may pardon all my plight!"
٦. تَقولُ بِاللَهِ انظُروا وَاِطلُبوا
مِن رَبِّ هَذا البَيتِ أَن يَغفِرا
7. The branches of the lofty palm-trees wave
As her sweet, tearful glances crave.
٧. تَهُزُّ فَوقَ الدِّعصِ غُصنَ النَّقا
مُجاذِباً مِن لَحظِها خِنجَرا
8. Men all amazed stand struck with wonder,
When she draws near the hills called Al-Mash'ar.
٨. فَيُبهَتُ الناسُ حَيارى إِذا
وافَت مُنىً وَالرُّكنَ وَالمَشعَرا
9. No fairer scene mine eyes discover,
Nor greener spot where all is bare,
٩. ما نَظَرَت عَينايَ أَبهَى وَلا
أَبهَجَ مِن مِصرٍ وَلا أَنضَرا
10. From Cairo's palace to Medina,
Nor yet Damascus' gardens fair.
١٠. أَصبو إِلى القَصرَينِ مِن قَصرِ حَج
جاجٍ وَمن بَينَهُما سَيَّرا
11. Dear native Cairo claims my duty,
But no abiding place is there;
١١. أَشتاقُ مِن جَلَّقَ مِصراً وَمِن
جَوبَرَ أَرتاحُ إِلى جَوجَرا
12. Damascus calls me—how I covet
To see again her landscapes fair!
١٢. عَدِّ عَنِ النَيرَبِ وَالرَبوَةَ ال
عَلياءِ وَالوادي إِلى دُمَّرا
13. Leave Nayrab and Rabwah behind thee,
Press onward to Bosra's old walls,
١٣. فَلَستُ أَختارُ دِمَشقاً عَلى
مِصرٍ وَلا مَيدانَها الأَخضَرا
14. Nor would I Damascene meadows choose
In place of Egypt's shining malls.
١٤. دِيارُ مِصرٍ جَنَّةٌ زُخرِفَت
وَأُجريَ النيلُ بِها كَوثَرا
15. Though once the joy of every stranger,
How art thou now brought low and base!
١٥. لَكِنَّها مِن بَعدِ حُبّي اِكتَسَت
لِباسَ ذُلٍّ فيهِ لا يُمتَرى
16. Once justice dwelt within thy dwelling,
But tyrants now usurp her place.
١٦. وَزُلزِلَت زِلزالَها بَعدَهُ
حَتّى اِغتَدى مَعروفُها مُنكرا
17. When Saladin came, thou didst escape
The manners of the base and vile;
١٧. ما سَكَنَ الخَيرُ بِها مُذ خَلَت
مِن أَسَدِ الدينِ سَرا سُنقُرا
18. With thousands only he could master
Ten thousand in a little while.
١٨. دِمَشقُ لما حَلَّها اِستَعصَمَت
عَنِ العِدا إِذ فَرَّ لَيثُ الشَرى
19. Like eagles stooping on their quarry,
His foes fell prone beneath his blows;
١٩. يَحمِلُ في آلافِهِم وَحدَهُ
وَيَنثَني بِالنَّصرِ مُستَبشِرا
20. His fondest friends, when they surround him,
Rejoice aloud and yell "Allaho!"
٢٠. كَأَنَّهُ البازُ مُطِلاً عَلى
سِربِ القَطا الكُدرِيِّ إِذ صَرصَرا
21. In Allah's name he puts to flight both
The Roman and the Moorish band,
٢١. يَعتَنِقُ الأَعداءَ مِثلَ اِعتنا
قِ العاشِقِ المَعشوقَ مُستَهتِرا
22. While rumor of his conquests ever
O'erspreads the East and Western land;
٢٢. ذاكَ عِناقٌ يُفرِشُ القِرنَ في
صَدرِ الحُسامِ العَضبِ ظَهر البَرى
23. He recked not of his earthly kingdom,
Religion was his only care;
٢٣. يُردي الكُماةَ البيضَ وَالسُمرَ إِذ
يُجَرِّدُ الأَبيَضَ وَالأَسمَرا
24. He left the throne of Cairo freely
That he might to his faith prove true.
٢٤. يَعودُ بِالتَّهليلِ أَعداؤُهُ
إِذا رَأَوهُ في الوَغى كَبَّرا
25. No worldly grandeur turned his spirit,
No pride in him had any share;
٢٥. فَبِاسمِهِ يستهزمُ الرومَ وَال
أَندَلُسَ الإِفرنجَ وَالبَربَرا
26. The crescent moon obeys his order,
The hawk upon his wrist doth fare;
٢٦. وَذِكرُهُ شَرقاً وَغَرباً عَلا
خاقانَ قِدماً وَعَلا سَنجَرا
27. Beneath the standards red as crimson
That o'er his troops unfurled display,
٢٧. لَم تثنِهِ دُنياهُ عَن دينِهِ
وَلَم يَكُن في الناسِ مُستَكبِرا
28. The kings of earth might gaze in wonder
Upon their memorable day!
٢٨. فارَقَ مُلكَ الأَرضِ في مِصرَ كَي
لا يُهمِلَ العَهدَ وَلا يَغدُرا
29. The flags that wave in festal glory
Are dyed a deep and purple dye;
٢٩. هَذا الوَفاءُ المَحضُ لا ما بِهِ ال
سمَوءَل استَوجَبَ أَن يَفخَرا
30. How many a coat of mail resplendent
His trenchant blade hath cleft in twain!
٣٠. فَالطرفُ لَيثٌ وَهوَ صَقر وَفي ال
رُمحِ عُقابٌ عانَقَت أَسمَرا
31. How many a hero's shining armor,
His mighty sword doth cut in vain!
٣١. يَصدُرُ بِالراياتِ حُمراً إِذا
وَرَدنَ صُفراً أَحسَنَت مَنظَرا
32. O blade of Saladin, 'tis justly
That o'er thee flags should proud unfold!
٣٢. وَما سَمِعنا مِثلَ راياتِهِ
بِجُلَّنارٍ كانَ نَيلوفَرا
33. His arrows reach the distant target,
However far his foes may hold.
٣٣. فَكَم كَمِيٍّ قَدَّهُ سَيفُهُ
نِصفَينِ فَاِستافَ الذُبابُ الثَرى
34. O thou, whose bride my songs advise thee,
All beauteous things thy glances shame,
٣٤. مِن بَعدِ أَن قَدَّ بِهِ الدِرعَ وَال
بيضَةَ وَالقَونَصَ وَالمغفرا
35. On whomsoever looks thy beauty,
His heart must yield to Cupid's flame!
٣٥. يا سَيفَ سَيفِ الدينِ يَومَ الوَغى
حُقَّت لَكَ الأَعلامُ أَن تُنشَرا
36. Thy servant, oh, relieve his sadness!
See how he wearies for thy sight!
٣٦. يا مُدرِكَ الأَوتارِ مِن خَصمِهِ
إِن خَطَفَ القَوسَ وَإِن أَوتَرا
37. God grant that, spite of time's envious blight,
You still may claim the poet's lay!
٣٧. خُذها عَروساً مِن فَمي تُجتَلى
عَلَيكَ يا أَحسَنَ مَن في الوَرى
٣٨. وَجُد عَلى عَبدِكَ إِنّي لَقَد
أَمسَيتُ ما بَينَ الوَرى مُعسِرا
٣٩. فاللَهُ يُبقيكَ مَدى الدَهرِ ما
حَنَّت حُداةُ العيسِ عِندَ السُرى