Feedback

Who will convey Najd's greetings, and who to Najd

من مبلغ نجدا ومن بنجد

1. Who will convey Najd's greetings, and who to Najd
Will bring peace to the dead of patience, alive with passion?

١. مَن مُبلِغٌ نَجداً وَمَن بِنَجد
سَلامَ مَيتِ الصَبرِ حَيِّ الوَجدِ

2. He weeps when the evening glows with fever's shimmer,
Yet weeping avails little, and benefits less.

٢. يَبكي مَتَى شامَ بَريقاً بِالحِمى
وَقَلَّ ما يُغني البُكا أَو يُجدي

3. He presses a pounding heart to the ground,
Thirsty, long estranged from the valley blooms.

٣. يُلصِقُ بِالصَعيدِ قَلباً خافِقاً
ظَمآنَ طالَ عَهدُهُ بِالوِردِ

4. Yearning unfurls it, then folds it away
As passion returns it, and lays it bare.

٤. يَنشُرُهُ الشَوقُ وَيَطويهِ كَما
يُعيدُهُ غَرامُهُ وَيُبدي

5. If searched for its coolness when melted by yearning,
Naught would be found but the chill of the graves.

٥. ذابَ مِنَ الشَوقِ فَلَو فُتِّشَ عَن
هُ بردُه لَم يُرَ غَيرُ البُردِ

6. The claws of sorrow wound it,
Not its flesh or skin, but its heart.

٦. تَقرفُ أَظفارُ الأَسى قُروحَهُ
بِقَلبِهِ لا لَحمِهِ وَالجِلدِ

7. I would ransom a loved one consumed by fever
While my heart and agony of love lie with me.

٧. أَفدي عريباً بِالحِمى عِندَهُمُ
قَلبي وَتَبريحُ الغَرامِ عِندي

8. My vitals nearly cast forth their contents
At my burning for the lone, erect peak.

٨. تَكادُ تُلقي كَبِدي أَفلاذها
مِن لَهَفي عَلى الكَثيبِ الفَردِ

9. How strange for a free man, after such pride,
To be led by passion, driven like a slave!

٩. فَاِعجَب لِحُرٍّ ذلَّ بَعدَ عِزَّةٍ
فَاِقتادَهُ الهَوى اِقتِيادَ العَبدِ

10. Leave me to Numan's meadows, let me weep there,
For long I have chased the birds of Sa'di from them.

١٠. دَعنِي وَنعمانَ الأَراكِ أَبكِهِ
فَكَم زَجَرتُ فيهِ طَيرَ سَعدي

11. My branch once fruited, my tresses darkened,
While the white herons fed in my valley's peace.

١١. أَيام غُصني مُثمِرٌ وَلمَّتي
مُسوَدَّةٌ وَالبيضُ تَرعى عَهدي

12. My wine was on my lips, my narcissus in my eyes,
My roses on my cheeks, my myrtle at my waist.

١٢. وَفي الشِفاهِ خَمرَتي وَفي العيو
نِ نَرجِسي وَفي الخُدودِ وَردي

13. When my youth remained unspilled, I and my love
Knew no difference between his cheek and mine.

١٣. أَيام كنتُ وَالَّذي أُحِبُّهُ
لا فَرقَ بَينَ خَدِّهِ وَخَدّي

14. Now part of my days offers security
To those who decry all I have squandered and lost.

١٤. حينَ شَبابي ما هُريقَ ماؤُهُ
وَلا كَبا عِندَ الحِسانِ زَندي

15. If the hands of the evident King do not save me,
Best of all helpers, grantors of gifts,

١٥. وَالآنَ بي مِن زَمَني ضَمانَةٌ
ضامِنَةٌ لِلكاشِحينَ فَقدي

16. See, now I look to the days of my fate
For their justice and grace to assist me.

١٦. إِن لَم تَدارَكني أَيادي الملكِ ال
ظاهِرِ خَيرُ مُنجِدٍ وَمُعدي

17. A king who protects his people from fate's caprice
And whom no lion's might can overmaster;

١٧. فَها أَنا الآنَ عَلى دَهري إِلى
مَعروفِهِ وَعَدلِهِ أَستَعدي

18. One day when you see the lances in rows
And the horses charging and the warriors lunging,

١٨. مَلكٌ مِنَ الدَهرِ يُجيرُ ناسَهُ
وَلا يُجارُ مِنهُ غُلبُ الأسدِ

19. When the brandishing there is like clouds
And its lightning is the clash of arms,

١٩. لَو كانَ يَومَ الدارِ غازي شاهِداً
عُثمانَ رَدَّ عَنهُ كُلَّ حَدِّ

20. There he will wrap his sword in his cloak,
Cleansed of the blood of foes in its sheath,

٢٠. وَلَم يَكُن جَرى الَّذي قَبلُ جَرى
بَينَ أَبي السبطَينِ وَاِبنِ هِندِ

21. Bow in the dust so those who never recited
The 'Mother of the Book' prostrate before him.

٢١. مَلكٌ إِذا نارُ الهياجِ اِحتَدَمَت
في مَأزِقِ الحَربِ الشَديدِ الوَقدِ

22. Who there is like Antar and like Aamir
In valor, like the son of Ma'adi?

٢٢. يَوماً تَرى فيهِ القَنا رَواعِفاً
وَالخَيلُ تَردي وَالكُماةُ تُردي

23. His awe of demeanor almost frees him
When horrors strike from seeking troops.

٢٣. وَالنَّقعُ فيهِ كَالغَمامِ وَالظُّبى
بُروقُهُ وَالرَّكضُ صَوتُ الرَعدِ

24. The kings are as a necklace, and he
At the nape, joining together its strands.

٢٤. هُناكَ يُلفى سَيفُهُ بِكَفِّهِ
صَلتاً وَمِن دَمِ العِدا في غِمدِ

25. The cheeks of every tyrant supplicate him,
And he fells the frivolous with utmost gravity.

٢٥. يَركَعُ في الهامِ فَتَهوي سُجَّداً
مِن كُلِّ مَن لَم يَتلُ آيَ الحَمدِ

26. His deeds have earned him, in all the world,
The loftiest praise and most splendid acclaim.

٢٦. فَمن هُناكَ عَنتَرٌ وَعامِرٌ
لَدَيهِ في الإِقدامِ وَاِبنُ مَعدِي

27. The kings fall short of his lofty qualities,
Of the apex of his glory and might.

٢٧. هَيبَتُهُ تَكادُ تَغنيهِ لَدى ال
رَوعِ عَنِ اِستِظهارِهِ بِالجُندِ

28. It is as if his traits of justice, goodness,
And superiority are the Mahdi's traits.

٢٨. كَأَنَّما المُلوكُ عِقدٌ وَهوَ في
جِيدِ العُلى واسِطَةٌ لِلعِقدِ

29. O King, who trembles at praise
Like the quaking of a sharpened sword,

٢٩. يَضرَعُ خَدُّ كُلّ جَبّارٍ لَهُ
وَيصرَعُ الهَزلَ بِجِدِّ الجِدِّ

30. Take this eulogy, and pay no heed
To the dangerous utterances of slanderers!

٣٠. أَكسَبَهُ فِعالُهُ بَينَ الوَرى
أَجَدَّ مَدحٍ وَأَجَلَّ حَمدِ

31. They spurned Labid like an idiot, and a slave
In rags recoiled from their evil gifts.

٣١. تَقاعَسَ المُلوكُ دونَ شَأوِهِ
عَن غايَتَي سُؤدَدِهِ وَالمَجدِ

32. No Kindeh envies the merit of such a gift;
I mean Imru' al-Qais ibn Hujr al-Kindeh.

٣٢. يُسَرُّ بِالوَفدِ مَتى ما أَمَّهُ
فَهوَ بِبَذلِ الرِّفدِ مُغني الوَفدِ

33. I gave you a maiden, peerless,
And she is pleased with the visit.

٣٣. ما أَمَّهُ في دَهرِنا مِن قاصِدٍ
فَشَدَّ عَنساً بَعدَها لِقَصدِ

34. An august gift for a most capable king
Who attained the heights with her dower and price.

٣٤. فاقَ المُلوكَ في المَعالي مِثلَ ما
فاقَت أَياديهِ اِنحِصارَ العَدِّ

35. May the Evident King remain evidently
Victorious over enemies, sublimely glorious!

٣٥. كَأَنَّما صِفاتُهُ في العَدلِ وَال
إِحسانِ وَالفَضلِ صِفاتُ المَهدي

36. No morning breeze blew gently there,
No ringdoves crooned to stir the pine trees.

٣٦. يا أَيُّها المَلكُ الَّذي يَهتَزُّ لِل
مَدحِ اِهتِزازَ السَيفِ ذي الفِرِندِ

٣٧. خُذ مِدحَةً وافَتكَ مِن مُفَوَّهٍ
بِالأَفوَهِ الأَودِيِّ جاءَت تُودي

٣٨. رَدَّت لَبيداً كَالبَليدِ وَاِنثَنى
عَنها عَبيدٌ في ثِيابِ عَبدِ

٣٩. لا يَكنِدُ الكِندِيُّ فَضلَ مِثلِها
أَعني اِمرَأَ القَيسِ بنَ حُجرِ الكِندي

٤٠. أَهدَيتُها عَذراءَ غَيرَ فارِكٍ
لَكِنَّها مَسرورَةٌ بِالقَصدِ

٤١. كَفيئَةً تُهدى لِأَكفى مَلِكٍ
حازَ العُلى بِمَهرِها وَالنَقدِ

٤٢. لا بَرِحَ الظاهِرُ مَلكاً ظاهِراً
عَلى الأَعادي بِعُلُوِّ الجَدِّ

٤٣. ما هَبَّ مُعتَلُّ النَسيمِ سحرَةً
وَما شَدَت حَمائِمٌ في الرَّندِ