Feedback

His fingers ceaselessly overflowing

وهو الذي لم يزل تهمي أنامله

1. His fingers ceaselessly overflowing
With bounty, like the Nile in flood;

١. وَهوَ الَّذي لَم يَزَل تَهمي أَنامِلُه
بِالنَيلِ كَالنيلِ فَيّاضاً وَكَالسُحُبِ

2. Clouds of generosity pouring.
In our age, his eloquence opened

٢. وَهوَ الَّذي باللهى في دَهرِنا فَتحُ ال
لهى لَهُ بِبَديعِ المَدحِ وَالخُطَبِ

3. A floodgate of praise and oration -
Without his auspices, life had soured.

٣. لَولا نَدى الأَشرَفِ المَيمونِ طائِرُهُ
في دَهرِنا لَم يَرُق عَيشٌ وَلَم يَطِبِ

4. With sword and steed, a dual commotion -
Protecting man from beast and danger.

٤. بِالسَيبِ وَالسَيفِ في يَومَي نَدىً وَردىً
حَمى الوَرى من طوىً وَالوَحشَ مِن سَغَبِ

5. Judge by deeds, not books' dry devotion.
The radiant sun has never sighted

٥. خُذ ما تَرى مِنهُ مِن هَزمِ الكَتائِبِ وَال
جودِ الغَزيرِ وَدَع ما جاءَ في الكُتُبِ

6. His face veiled by gloom or dejection -
Always smiling, spirits lighted.

٦. لَم تَلقَ غُرَّتَهُ الشَمسُ المُنيرَةُ في ال
نَهارِ إِلّا بِوَجهٍ غَير مُتَّئِبِ

7. Sea and sun - no two are so perfected.
Through all eras, by God's hand directed.

٧. فَالبَحرُ وَالشَمسُ لَم يوجَد نَظيرُهُما
في كُلِّ دَهرٍ تَوَلَّتهُ يَدُ الحِقَبِ

8. Granting all, ere requests elected-
As battle's fury, wrath collected,

٨. يُفني الرِضى ما لَهُ قَبلَ السُؤالَ كَما
يُفني العِدا بَأسُهُ في ساعَةِ الغَضَبِ

9. Dissipates at appeasement's call.
Lion, say you? Falcon better.

٩. وَما أشَبِّهُهُ بِاللَيثِ وَهوَ لَهُ
صَيدٌ وَكيفَ يُقاسُ الصَقرُ بِالخَرَبِ

10. For lions prey - while falcons never
Settle for jackals' habits small.

١٠. فَالسَعدُ يَخدِمُهُ وَالنَصرُ يقدمُهُ
فَلو يَشاءُ لَفَضَّ النَبعَ بِالغَرَبِ

11. Fortune serves him; triumph attends.
His will could stretch seas to earth's ends.

١١. فَالجَيشُ مِثلُ كُعوبِ الرُمحِ مُطَّرِداً
وَهوَ السِنانُ أَمامَ الجَحفَلِ اللَجِبِ

12. Armies flock like spear-shafts around him,
And he's the blade that strikes ahead -

١٢. ما الرُمحُ إِن لَم تُتَوِّجهُ بِلَهذَمِهِ
يَومَ الطِعانِ بِهِ إِلا مِنَ القَصَبِ

13. What's a spear without the steel that crowned it,
When thrusting through ranks of the dead?

١٣. يا دَهرُ إِن لَم تَكُن تَحنو عَلَيَّ فَلي
موسى فَلَم أَخشَ أَنياباً مِن النُوَبِ

14. O Time, if you have no mercy for me,
I fear no tigers with my Moses nigh.

١٤. وَليسَ لي بَعدَ لُطفِ اللَهِ غَيرُ نَدى
يَمينِهِ فَهوَ يَأتيني بِلا سَبَبِ

15. Beyond God's grace, his hand sustains me,
Though I've done naught to justify

١٥. لَكِن رَجاءَ ثَوابِ اللَهِ يَبعَثُهُ
عَلى المَراحِمِ لا فَضلي وَلا أَدَبي

16. His kindness. Only hope of heavenly
Reward drives his compassion high.

١٦. اللَهُ صَوَّرَهُ مِن نورِ رَحمَتِهِ
فَالخَلقُ يَدعونَهُ يا فارِجَ الكُرَبِ

17. God molded him from light of mercy.
All creation calls him - Dispeller of Agony!

١٧. مُظَفَّرَ الدينِ لا فارَقتَ تَهنِئَةً
بِما يُوافي بِسُؤلِ النَفسِ وَالأَرَبِ

18. You who brings joy, may you never lack
Riches to meet each need and desire.

١٨. هُنِّئت بِالجَوسَقِ العالي الَّذي عَجَزَت
عَن وَصفِهِ فُصحاءُ العُجمِ وَالعَرَبِ

19. I celebrate your sublime palace -
Beyond words of Arab and foreigner.

١٩. كَالقَصرِ في الجَنَّةِ الفَيحاءِ يَحسُدُهُ
إيوان كِسرى عَلى ما فيهِ مِن نُخَبِ

20. Like a mansion in Paradise, envied
By Kisra's palace, despite treasures plied.

٢٠. يَشُقُّهُ نَهرٌ ناهيكَ مِن نَهَرٍ
كَأَنَّهُ الكَوثَرُ المُعاهُ خَير نَبي

21. A river runs through, no mere waterway -
As if the Kauthar of prophets gone.

٢١. أَبدى المُهَندِسُ خَطَّي الاستواءِ بِهِ
فَالماءُ يَركُضُ بِالتَقريبِ وَالخَبَبِ

22. The architect leveled its planes -
Waters race as if grasping inclination's reins.

٢٢. كَأَنَّما قَصرُهُ في دستِهِ مَلِكٌ
كُلُّ القُصورِ لَدَيهِ لاثِمُ العَتَبِ

23. As if built by a king whose manor
Owns all castles, lording with domination.

٢٣. كَالأَشرَفِ المَلكِ القيل الَّذي خَضَعَت
شوسُ المُلوكِ لَهُ تَحنو عَلى الركبِ

24. Like the glorious king, to whom bowed down
The necks of kings, humbly leaning toward his crown.

٢٤. نارنجهُ كَنُهودِ الغيدِ تحسدُها
أَحداقُ نَرجِسُهُ المُخضَرَّةُ القضبِ

25. Its oranges rival narcissi beds so green
Whose brilliant cups peer with envy keen.

٢٥. في ظِلِّهِ نَغَمُ الأَوتارِ تَنعَمُ بِال
أَوطارِ مِن صخبٍ يَأتي بِمُصطحَبِ

26. In its shade, the strings' melody is cradled
From dissonance, into concord handled.

٢٦. في رَوضَةِ الحورِ وَالوِلدانُ راتِعَةٌ
وَكُلُّهُم عَن رِضى رضوان لَم يَغِبِ

27. In a garden of houris, children play delighted,
Grateful to God, never slighted.

٢٧. وَكُلُّما تَتَمَنّاهُ النُفوسُ بِهِ
تَلقاهُ مِن طَرب مُلهٍ وَمِن طَلَبِ

28. All the soul desires is found within,
Every pleasure, every whim.

٢٨. وَما هِزَبرٌ هَريتُ الشدق ذو لَبَد
وَردُ السِبالِ قَوِيُّ الرَمي بِالشَجَبِ

29. No ugly baboon with bared canines,
Strong-armed, adept with arrows and vines.

٢٩. لَهُ إِهاب كَتِجفافِ الكَمّي حصا
نُهُ حَريصٌ عَلى المَسلوبِ لا السَلَبِ

30. His steed high-headed like a young palm,
Focused on plunder, no desire to harm.

٣٠. جَهمٌ مُحَيّاهُ رِئبالُ قُضاقِضَة
غضَنفَرُ لَم يَخِف مَوتاً وَلَم يَهَبِ

31. A stallion whose flaring nostrils loudly intone,
Never knowing fear, standing its ground alone.

٣١. لَهُ أَظافِرُ حُجنٌ قد بَرَزنَ كَأَن
صافِ الأَهِلَّةِ مَن جِلبابِ مُختَضِبِ

32. Hooves sharp as crescents, bared
Like the new moon's horns flared.

٣٢. تَظَلُّ خاضِعَةً غُلبُ الأسود لَهُ
خَوفاً ضَوارِب بِالأَذقانِ مِن رُعُبِ

33. Lions cower, their bravery enfeebled,
Frightened by the blows rained by his sabers.

٣٣. يَوماً بِأَعظَمِ مِن موسى المُظَفَّرِ إِن
دارَت رَحى الحَربِ ذاتُ الجَحفَلِ اللَجِبِ

34. With a Moses the Victorious, more magnificent,
If the mill of war should turn belligerent,

٣٤. يا رَبَّنا فَاِخرِقِ العاداتِ فيهِ لَنا
حَتّى يُرى عَن خُلودٍ غَيرَ مُنقَضِبِ

35. O Lord, break precedent for us in him
To manifest eternity, never growing dim.

٣٥. لازالَ في المُلكِ ما هَبَّ النَسيمُ وَما
تَغَنَّتِ الوُرقُ في الأَوراقِ مِن طَرَبِ