Feedback

The lightning flashed from the heights of Minฤ

ุฃูˆู…ุถ ุงู„ุจุฑู‚ ุจุนู„ูŠุงุก ู…ู†ูŠู†

1. The lightning flashed from the heights of Minฤ
Announcing victory and manifest triumph

ูก. ุฃูŽูˆู…ูŽุถูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ุจูุนูŽู„ูŠุงุกู ู…ูŽู†ูŠู†
ู…ูุคุฐูู†ุงู‹ ุจูุงู„ู†ูŽุตุฑู ูˆูŽุงู„ููŽุชุญู ุงู„ู…ูุจูŠู†

2. Rise my boon companion, and serve me that coffee
Liberated for a while after a while in servitude

ูข. ู‚ูู… ู†ูŽุฏูŠู…ูŠ ููŽุงูุณู‚ูู†ูŠู‡ุง ู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู‹
ุนูุชู‘ูู‚ูŽุช ููŠ ุงู„ุฏูŽู†ู‘ู ุญูŠู†ุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุญูŠู†

3. A daughter of generosity, like the sunโ€™s heat from
The spring of Aleppo or from Aden

ูฃ. ุจูู†ุชู ูƒูŽุฑู…ู ูƒูŽู…ูŽุฌุงุฌู ุงู„ุดูŽู…ุณู ู…ูู†
ุนูŽูŠู†ู ุญูŽู„ุจุง ุณูุจูุฆูŽุช ุฃูŽูˆ ู…ูู† ุนูŽุฏูŠู†

4. Pass the cups around and letโ€™s greet the morn
Leave no wine, my friend, of Andarฤซn

ูค. ุฃูŽุฏูุฑู ุงู„ูƒุงุณุงุชู ูˆูŽุงูุตุจุญู†ุง ูˆูŽู„ุง
ุชูุจู‚ู ูŠุง ุตุงุญู ุฎูู…ูˆุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุฏูŽุฑูŠู†

5. Among lions in their dens, whom
Passion struck in the eyes of lovely, doe-eyed maidens

ูฅ. ุจูŽูŠู†ูŽ ุขุณุงุฏู ุนูŽุฑูŠู†ู ุตุงุฏูŽู‡ูู…
ุจูุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ููŠ ุนูŽูŠู†ู ุญูˆุฑู ุญูˆุฑู ุนูŠู†

6. With supple spears, smooth
And beautifully shaped between pliant and soft

ูฆ. ุจูู‚ูุฏูˆุฏู ูƒูŽุฑูู…ุงุญู ู„ูŽุฏู†ูŽุฉู
ุญูŽุณูู†ูŽุช ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุชูŽุซู‚ูŠูู ูˆูŽู„ูŠู†

7. With visors that are like ostrich shells
Mounted when skillfully wrought in Shanghai

ูง. ูˆูŽู„ูุญุงุธู ู‡ูู†ู‘ูŽ ุฎูุฑุตุงู†ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุฑููƒู‘ูุจูŽุช ุฅูุฐ ุฃูู…ู‡ููŠูŽุช ููŠ ุดูŽู†ุชูŽุฑูŠู†

8. Lancers who pierced whoever
Took pride in Merdenich or Tashkent

ูจ. ุทุงุนูู†ุงุชู ุทูŽุนู†ูŽ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุฅูู„ู‰
ู…ูŽุฑุฏูŽู†ูŠุดู ูŠูŽุนุชูŽุฒูŠ ุฃูŽูˆ ุชุงุดููŠู†

9. And cheeks where apples of sweet
Pomegranates on branches are bashful and sad

ูฉ. ูˆูŽุฎูุฏูˆุฏู ุนูู†ุฏูŽู‡ุง ุชููู‘ุงุญู ู„ูุจ
ู†ุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ุฎูŽุฌู„ุงู†ู ุญูŽุฒูŠู†

10. And breasts like elephant tusks when
Filled with precious pearls

ูกู . ูˆูŽู†ูู‡ูˆุฏู ูƒูŽุญูู‚ุงู‚ู ุงู„ุนุงุฌู ุฅูุฐ
ู…ูู„ูุฆูŽุช ุญูŽุจู‘ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูุฑู‘ู ุงู„ุซูŽู…ูŠู†

11. And loves who drew blood
How much blood did they spill from lovers

ูกูก. ูˆูŽู…ูุญูุจู‘ุงุชู ุชูŽุดูŽุฑู‘ูŽูŠู†ูŽ ุฏูู…ู‰ู‹
ูƒูŽู… ุฏูŽู…ู ุฃูŽุฌุฑูŽูŠู†ูŽู‡ู ู…ูู† ุนุงุดูู‚ูŠู†

12. When they tighten their belts,
Then relax the self-restraint of ascetics

ูกูข. ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุดุฏูุฏู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู†ุงู†ูŠุฑูŽ ุจูู‡ุง
ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽุญู„ูู„ู†ูŽ ุงูุตุทูุจุงุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุณููƒูŠู†

13. With eyes that did what they did
The day the swords of Muslims unsheathed at Hitteen

ูกูฃ. ุจูุนููŠูˆู†ู ููŽุนูŽู„ูŽุช ู…ุง ููŽุนูŽู„ูŽุช
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุญูุทู‘ูŠู†ูŽ ุณููŠูˆูู ุงู„ู…ูุณู„ูู…ูŠู†

14. The Franks were idols, and how many
Hanifs struck with their right hands

ูกูค. ูƒุงูŽู†ุช ุงู„ุฅููุฑูŽู†ุฌู ุฃูŽุตู†ุงู…ุงู‹ ูˆูŽูƒูŽู…
ู…ูู† ุญูŽู†ูŠูู ุฑุงุบูŽ ุถูŽุฑุจุงู‹ ุจูุงู„ูŠูŽู…ูŠู†

15. And a girl the sun trails
On the train of her dress above the mound of jasmine

ูกูฅ. ูˆูŽููŽุชุงุฉู ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุงู„ุดูŽู…ุณู ุนูŽู„ู‰
ุฎูˆุทู ุจุงู†ู ููŽูˆู‚ูŽ ุชูŽู„ู‘ู ุงู„ูŠุงุณูŽู…ูŠู†

16. An idol, no, a statue in the temple
Of paganism, the Romans prostrate before her

ูกูฆ. ุฏุงู…ูŽุฉูŒ ุจูŽู„ ุฏูู…ูŠูŽุฉูŒ ููŠ ู‡ูŽูŠูƒูŽู„ู ุงู„
ุจูŠุนูŽุฉู ุงู„ุฑูˆู…ู ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ุง ุณุงุฌูุฏูŠู†

17. The bishop holds his heart before her
Fearing it will betray him

ูกูง. ูŠูู…ุณููƒู ุงู„ุฃูุณู‚ููู ููŠ ุชูŽู‚ุฑูŠุจูู‡ุง
ู‚ูŽู„ุจูŽู‡ู ุฎูŽูˆูุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽู† ูŠูŽุจูŠู†

18. I professed Godโ€™s oneness in my love for her
And she views love in the opinion of polytheists

ูกูจ. ุฃูŽู„ุฒูŽู…ู ุงู„ุชูŽูˆุญูŠุฏูŽ ููŠ ุญูุจู‘ูŠ ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ุฑูŽุฃูŠูŽ ุงู„ู…ูุดุฑููƒูŠู†

19. And I shall take back the kingdom from her
Who did not glorify the glorious in worldly or religious affairs

ูกูฉ. ูˆูŽุณูŽุฃูŽุณุชูŽุนุฏูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ููƒูŽ ุงู„
ุฃูŽู…ุฌูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุณุนูˆุฏูŽ ููŠ ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุฏูŠู†

20. I ask the Creator to possess her
Then to grant me her love, say "Amen"

ูขู . ุฃูŽุณุฃูŽู„ู ุงู„ุจุงุฑููŠูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽู…ู„ููƒูŽู‡ุง
ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽุญุจูˆู†ูŠ ุจูู‡ุง ู‚ูˆู„ูˆุง ุฃูŽู…ูŠู†

21. For He is just, beneficent,
Generous, and equitable in His rule, steadfast

ูขูก. ููŽู‡ูˆูŽ ุจูุงู„ุนูŽุฏู„ู ูˆูŽุจูุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ูˆูŽุงู„
ุฌูˆุฏู ูˆูŽุงู„ุฅูู†ุตุงูู ููŠ ุงู„ุญููƒู…ู ู‚ูŽู…ูŠู†

22. A kingโ€”no, an angel molded from the
Light of the Throne, not vile water

ูขูข. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุจูŽู„ ู…ูŽู„ูŽูƒูŒ ุตูŠุบูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูˆ
ุฑู ู†ููˆุฑู ุงู„ุนูŽุฑุดู ู„ุง ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ู…ูŽู‡ูŠู†

23. His poetry is deemed excellent, all of it,
While other poems are mostly rubbish and fat

ูขูฃ. ุดูุนุฑูู‡ู ู…ูุณุชูŽุญุณูŽู†ูŒ ุฃูŽุฌู…ูŽุนูู‡ู
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑู ุบูŽุซู‘ูŒ ูˆูŽุณูŽู…ูŠู†

24. So come, You who saw him as a man
In whom the whole world is united

ูขูค. ููŽุชูŽุนุงู„ู‰ ู…ูŽู† ุจูŽุฑุงู‡ู ุฑูŽุฌูู„ุงู‹
ูˆุงุญูุฏุงู‹ ููŠู‡ู ุฌูŽู…ูŠุนู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†

25. His spear is sweet syrup in which is a gazelle
Who in battle goes berserk like a zealous lion

ูขูฅ. ุฑูู…ุญูู‡ู ุงู„ุนูŽุณู‘ุงู„ู ููŠู‡ู ุซูŽุนู„ูŽุจูŒ
ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ูŠูˆู„ูŽุบู ุชุงู…ูˆุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุชูŠู†

26. In his right hand is a sword bowing down
To enemies, felling them prostrate

ูขูฆ. ูˆูŽุจููŠูู…ู†ุงู‡ู ุญูุณุงู…ูŒ ุฑุงูƒูุนูŒ
ููŠ ุงู„ุนูุฏุง ูŠูŽู‡ูˆูŠ ููŽูŠูŽู‡ูˆูˆุง ุณุงุฌูุฏูŠู†

27. He kills enemies and beasts with it
Among the plains and the dens of lions

ูขูง. ูŠูŽู‚ุชูู„ู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ูˆูŽุญุดูŽ ุจูู‡ู
ู…ูู† ุณูŽุฑุงุญูŠู†ูŽ ูˆูŽู…ูู† ุฃูุณุฏู ุนูŽุฑูŠู†

28. And he is victorious over enemies
Wherever a companion and confidante turned

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ูŽุตุฑู ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุบู…ู ุงู„ุนูุฏุง
ุญูŽูŠุซูู…ุง ุฃูŽู…ู‘ูŽ ู‚ูŽุฑูŠู†ูŒ ูˆูŽุฎูŽุฏูŠู†

29. The wine froths when he drinks it
In wonder at his sound, steadfast mind

ูขูฉ. ุชูŽุทุฑูŽุจู ุงู„ุฎูŽู…ุฑูŽุฉู ุฅูุฐ ูŠูŽุดุฑูŽุจูู‡ุง
ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู…ูู† ุนูŽู‚ู„ูู‡ู ุงู„ูˆุงููŠ ุงู„ุฑูŽุตูŠู†

30. If people were like him in it
It would not be forbidden to the pious to drink

ูฃู . ู„ูŽูˆ ูŠูŽูƒูˆู†ู ุงู„ู†ุงุณู ููŠู‡ุง ู…ูุซู„ูŽู‡ู
ู„ูŽู… ูŠูุญูŽุฑู‘ูŽู… ุดูุฑุจูู‡ุง ููŠ ุงู„ู…ูุชู‘ูŽู‚ูŠู†

31. It would become in the world and in
Religion an offering in the hands of sinners

ูฃูก. ูˆูŽู„ุฃูŽุถุญูŽุช ูˆูŽู‡ูŠูŽ ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽููŠ ุงู„
ุฏููŠู†ู ู‚ูุฑุจุงู†ุงู‹ ุจูุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู…ูุฌุชูŽู†ูŠู†

32. And we would drink it openly, fearing neither
Eighty nor forty lashes

ูฃูข. ูˆูŽุดูŽุฑูุจู†ุงู‡ุง ุฌูŽู‡ุงุฑุงู‹ ู„ูŽู… ู†ูŽุฎูŽู
ู…ูู† ุซูŽู…ุงู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽู„ุง ู…ูู† ุฃูŽุฑุจูŽุนูŠู†

33. He is a sultanโ€”when one of dignity beholds him
He comes with clear sovereignty

ูฃูฃ. ู‡ููˆูŽ ุณูู„ุทุงู†ูŒ ู…ูŽุชู‰ ู†ุงุธูŽุฑูŽ ุฐุง
ุฃูŽุฏูŽุจู ุฌุงุกูŽ ุจูุณูู„ุทุงู†ู ู…ูุจูŠู†

34. A generous man whose palm has touched
No cup except that it softened

ูฃูค. ูˆูŽุฌูŽูˆุงุฏูŒ ู„ูŽู… ุชูุจุงุดูุฑ ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ู‚ุงุฏูุญูŽ ุงู„ุตู‘ูˆู‘ูŽุงู†ู ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽูŠูŽู„ูŠู†

35. His flints are better than any flints, and have sparked
For the kings of earth fire altogether

ูฃูฅ. ุฒูŽู†ุฏูู‡ู ุฎูŽูŠุฑู ุฒูู†ุงุฏู ูˆูŽุฑููŠูŽุช
ู„ูู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุทูุฑู‘ุงู‹ ุฃูŽุฌู…ูŽุนูŠู†

36. If he struck water with pebbles
He would ignite fire from water that flows

ูฃูฆ. ููŽู‡ูˆูŽ ู„ูŽูˆ ูŠูŽู‚ุฏูŽุญู ู…ุงุกู‹ ุจูุญูŽุตู‰ู‹
ุฃูŽุฌู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ู†ุงุฑูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ู…ูŽุนูŠู†

37. The tide met the sea, so his striking
Came flaming every time

ูฃูง. ุตุงุฏูŽููŽ ุงู„ู…ูŽุฑุฌู ุจูุญุงุฑุงู‹ ููŽุฃูŽุชู‰
ู‚ูŽุฏุญูู‡ู ู…ูุณุชูŽู…ุฌูุฏุงู‹ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุญูŠู†

38. Wondrous that his pens were not
Illuminated, yet they are in his right hand

ูฃูจ. ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ุฅูุฐ ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุฃูŽู‚ู„ุงู…ูู‡ู
ู…ูˆุฑูู‚ุงุชู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู…ูู†ู‡ู ููŠ ุงู„ูŠูŽู…ูŠู†

39. He receives his delegation with a smile
After the herd of camels crossed the sea waves in boats

ูฃูฉ. ูŠูŽุชูŽู„ูŽู‚ู‘ู‰ ูˆูŽูุฏูŽู‡ู ู…ูู† ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ุจูุชูŽุจุงุดูŠุฑู ุณูŽู†ุง ุตูุจุญู ุงู„ุฌูŽุจูŠู†

40. O king, of whom the true praiser
Exhausts himself with certain truth in praise

ูคู . ุจูŽุนุฏูŽู…ุง ุงูุณุชูŽุฑู‚ูŽุตูŽ ุจูŽุญุฑ ุงู„ุขู„ู ู…ูู†
ุฅูุจู„ูู‡ูู… ููŠ ุงู„ู…ูŽูˆุฌู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠุฑู ุงู„ุณู‘ูŽููŠู†

41. The year has come to you in truth and in
Earnest rising above the dawn of clear Saturday

ูคูก. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ูƒู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ููŠ ู…ูŽุฏุญูู‡ู
ุชูŽุตุฏูŽุนู ุงู„ู…ูุฏู‘ุงุญู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ูŠูŽู‚ูŠู†

ูคูข. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชุงูƒูŽ ุงู„ุนุงู…ู ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ูˆูŽุจูุงู„
ุฌุฏู‘ู ูŠูŽุนู„ูˆ ุตูŽู‡ูˆูŽุฉูŽ ุงู„ุณูŽุจุชู ุงู„ู…ูุจูŠู†