Feedback

Behold, behold a light like Yemen's lightning flashes

ุฃู„ุงุญ ุฃู† ู„ุงุญ ุจุฑูŠู‚ ูŠู…ุงู†

1. Behold, behold a light like Yemen's lightning flashes
Faltering softly like the tenderness of love

ูก. ุฃูŽู„ุงุญูŽ ุฃูŽู† ู„ุงุญูŽ ุจูุฑูŽูŠู‚ูŒ ูŠูŽู…ุงู†
ูŠูŽุฎููู‚ู ูˆูŽู‡ู†ุงู‹ ูƒูŽุฌูŽู†ุงู†ู ุงู„ุญูŽู†ุงู†

2. As if deterring, forbidding, edging
The passing cloud with saffron

ูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูุนุชูŽุฑูุถุงู‹ ุฑุงุฏูุนูŒ
ุญุงุดููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุนุงุฑูุถู ุจูุงู„ุฒูŽุนููŽุฑุงู†

3. It flashed like a sword unsheathed by a hand
To sever the artery of passing clouds

ูฃ. ุฃูŽูˆู…ูŽุถูŽ ูƒูŽุงู„ุณู‘ูŽูŠูู ุงูู†ุชูŽุถูŽุชู‡ู ูŠูŽุฏูŒ
ู„ูู‚ูŽุทุนู ุดูุฑูŠุงู†ู ุงู„ุบููŠูˆู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุงู†

4. The earth's horizons scattered its sequels
And pouring clouds collapsed in defeat

ูค. ุฏูŽุฑู‘ูŽุช ูููˆูŽูŠู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽุฎู„ุงููู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุธุขุฑ ุณูุญุจูŒ ู‡ูุชุงู†

5. For one whose anguish - were it not for hopes -
Would never have tasted death securely

ูฅ. ู…ูŽู† ู„ูุดูŽุฌู ู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ููŠู‘ู ู„ูŽู…
ูŠูู…ุณู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฃูŽุณู‰ู‹ ููŠ ุฃูŽู…ุงู†

6. It interlocks fingers over ribs
Stirred by a flame kindled in heavens

ูฆ. ูŠูุดูŽุจู‘ููƒู ุงู„ุนูŽุดุฑูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุถู„ูุนู
ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌู†ูŽ ู†ุงุฑุงู‹ ุฃูุณุนูุฑูŽุช ููŠ ุงู„ุฌูŽู†ุงู†

7. As if it has a bird in its breast
Or a ball on the field of youth

ูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŠ ุตูŽุฏุฑูู‡ู ุทุงุฆูุฑูŒ
ุฃูŽูˆ ูƒูุฑูŽุฉูŒ ููŠ ู…ูŽู„ุนูŽุจู ุงู„ุตู‘ูŽูˆู„ูŽุฌุงู†

8. If you doubt, the pallor you see
Rising above it like smoke

ูจ. ููŽุฅูู† ุดูŽูƒูŽูƒุชูู… ููŽุงู„ุดูุญูˆุจู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุชูŽุฑูŽูˆู†ูŽู‡ู ูŠูŽุนู„ูˆ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฏูุฎุงู†

9. Remembrance excites it and it weeps over
A pasture of Najd's ruins and times

ูฉ. ุชูŽู‡ูŠุฌูู‡ู ุงู„ุฐููƒุฑู‰ ููŽูŠูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ู‰
ุฑูŽูŠู‘ุง ุฑูุจู‰ ู†ูŽุฌุฏู ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†

10. Eyelids ready, kohl melted
And erased any trace of red

ูกู . ุงูู…ุชุงุญูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฌูุงู†ู ุชุงู…ูˆุฑูŽู‡ู
ููŽู…ุงุญูŽู‡ุง ู…ูู† ุฃูŽุญู…ูŽุฑู ุงู„ู„ูŽูˆู†ู ู‚ุงู†

11. It adhered its innards in yearning and longing
To the soil of crossroads

ูกูก. ุญูŽุฑู‘ุงู†ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃู„ุตูŽู‚ูŽ ุฃูŽุญุดุงุกู‡ู
ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ูˆูŽุชูˆู‚ุงู‹ ุจูุตูŽุนูŠุฏู ุงู„ู…ูŽุบุงู†

12. Watering the dunes of fever which
Sway like banana tree branches

ูกูข. ุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ููƒูุซุจุงู†ู ุงู„ุญูู…ู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‡ุง
ูŠูŽู‡ุฒูุฒู†ูŽ ููŠ ุงู„ูƒูุซุจุงู†ู ุฃูŽุบุตุงู†ูŽ ุจุงู†

13. The dawn breeze acts upon their undulation
As the dawn acts upon slender bamboo

ูกูฃ. ูŠูŽูุนูŽู„ู ููŠ ุฃูŽุนุทุงููู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูุจุง
ููุนู„ูŽ ุงู„ุตูŽุจุง ููŠ ู‚ูุถูุจู ุงู„ุฎูŽูŠุฒูุฑุงู†

14. Of every fair one like the rising sun
Who shames even the heavenly maidens

ูกูค. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุญูŽูˆุฑุงุกูŽ ูƒูŽุดูŽู…ุณู ุงู„ุถูุญู‰
ุชูุฎุฌูู„ู ุจูุงู„ุฃูŽู„ุญุงุธู ุญููˆุฑูŽ ุงู„ุฌูู†ุงู†

15. Heavy bottomed, slender waisted
Waist plaited like braided reins

ูกูฅ. ุซูŽู‚ูŠู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุฏุงูู ุฎูู…ุตุงู†ูŽุฉูŒ
ู…ูŽุฌุฏูˆู„ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุตุฑู ูƒูŽุฌูŽุฏู„ู ุงู„ุนูู†ุงู†

16. A complaisant slave girl who when she walks
Sways without coquetry or temptation

ูกูฆ. ุฌุงุฑููŠูŽุฉูŒ ุชูุนู‚ูŽุฏู ู…ูู† ู„ูŠู†ูู‡ุง
ุฌุงุฆูุฑูŽุฉูŒ ู…ุง ุนูู†ุฏูŽู‡ุง ู…ูู† ู„ูŠุงู†

17. How many horsemen restrained in battle
Were felled from their steeds by steeds

ูกูง. ูƒูŽู… ูุงุฑูุณู ู…ูุณุชูŽู„ุฆูู…ู ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ุฃูŽุฑุฏูŽุชู‡ู ุนูŽู† ุธูŽู‡ุฑูุงู„ุญูุตุงู†ู ุงู„ุญูŽุตุงู†

18. And night which denied me sleep until
Eagles and chickens lamented me

ูกูจ. ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ุญูŽุฑู‘ูŽู…ุชู ููŠู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽุซู‰ ู„ููŠูŽ ุงู„ู†ูŽุณุฑู ูˆูŽุงู„ููŽุฑู‚ูŽุฏุงู†

19. While visitors shunned me and despaired
Of me as lovers wept and wailed

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽุนุฑูŽุถูŽ ุงู„ุนููˆู‘ุงุฏู ุนูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ูŠูŽุฆูุณู†ูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ูˆูŽุจูŽูƒุง ุงู„ุนุงุฐูู„ุงู†

20. I spent the night in sorrow's shadow
Reclining while night cast spears

ูขู . ุจูุชู‘ู ู†ูŽุฌููŠู‘ูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ููŠ ุธูู„ู‘ูู‡ุง
ู…ูุฏูŽู„ู‘ูŽู‡ุงู‹ ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู…ูู„ู‚ูŠ ุงู„ุฌูุฑุงู†

21. Till dawn sneaked in and extended
To the darknessโ€™ heart its spear

ูขูก. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงู„ุตูุจุญู ุชูŽู…ูŽุทู‘ู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุฅู„ู‰ ุตูŽุฏุฑู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุงู„ุณูู†ุงู†

22. It seemed as the darkness split into a stream
In a garden lit by lamps

ูขูข. ูŠูุฎุงู„ู ุฅูุฐ ุดูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ุฌูŽุฏูˆูŽู„ุงู‹
ููŠ ุฑูŽูˆุถูŽุฉู ู†ููˆู‘ุงุฑูู‡ุง ุงู„ุฃูู‚ุญููˆุงู†

23. The morning breeze flowed, drawing the train
Of the chemise along acacia

ูขูฃ. ุณูŽุฑูŽุช ุจูุฃูŽู†ูุงุณู ุงู„ุฎูุฒุงู…ู‰ ุงู„ุตูŽุจุง
ุชูŽุณุญูŽุจู ุฃูŽุฐูŠุงู„ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูŽูŠู…ุฑุงู†

24. Rustling, it offered us wafts
Of smoke from the roasted coffee bean

ูขูค. ู…ุฎุถู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุทุฑุงูู ุฃูŽู‡ุฏูŽุช ู„ูŽู†ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูŠูŽู„ูŽู†ุฌูˆุฌู ุณูุญูŽูŠุฑุงู‹ ุฏูุฎุงู†

25. To the narcissus it says no sleep in a garden
Where there is a cheek, even if dewy

ูขูฅ. ุชูŽู‚ูˆู„ู ู„ูู„ู†ูŽุฑุฌูุณู ู„ุง ู†ูŽูˆู…ูŽ ููŠ
ุญูŽุฏูŠู‚ูŽุฉู ููŠู‡ุง ุญูุฏุงู‚ูŒ ุฑูŽูˆุงู†

26. The basil shook off its lethargy
Strewing its sprigs like carnelian strings

ูขูฆ. ูˆูŽุงูู†ุชูŽููŽุถูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูŠุญุงู†ู ู…ูู† ุทูŽู„ู‘ูู‡ู
ูŠูŽู†ุซูุฑู ุนูุทูุงู‡ู ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู†

27. And the flowers blushed and took on
A hue of shyness on the cheeks of beauty

ูขูง. ูˆูŽุฃูŽูˆุฑูŽุฏูŽ ุงู„ูˆูŽุฑุฏูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ููŽุงูƒุชูŽุณู‰
ู„ูŽูˆู†ูŽ ุญูŽูŠุงุกู ููŠ ุฎูุฏูˆุฏู ุงู„ุบูŽูˆุงู†

28. The leaves sang joyfully
How wondrous this song and those tunes

ูขูจ. ูˆูŽุบูŽู†ู‘ูŽุชู ุงู„ูˆูุฑู‚ู ุนูŽู„ู‰ ุฏูŽูˆุญูู‡ุง
ูŠุง ุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ุงู„ุฏูŽูˆุญู ูˆูŽุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุบุงู†

29. Melodies not easily understood
Needing no translator or guide

ูขูฉ. ุฃูŽู„ุญุงู†ูู‡ุง ู„ูŽูŠุณูŽุช ุจูู…ูŽูู‡ูˆู…ูŽุฉู
ูˆูŽู„ูŽุณู†ูŽ ูŠูŽุญุชูŽุฌู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุชุฑุฌูู…ุงู†

30. Drink the sociable wine in a garden
Sweetly scented, not fevered by sins

ูฃู . ููŽุงุดุฑูŽุจ ุญู…ููŠู‘ุง ุงู„ุฃูู†ุณู ููŠ ุฑูŽูˆุถูŽุฉู
ุทุงุจูŽุช ู†ูŽุณูŠู…ุงู‹ ู„ุง ุญูู…ูŽูŠู‘ุง ุงู„ุฏูู†ุงู†

31. Anemones opened on those edges
Gowns of purple unfurled

ูฃูก. ุดูŽู‚ุงุฆูู‚ู ุงู„ู†ูุนู…ุงู†ู ุดูŽู‚ู‘ูŽุช ุนูŽู„ู‰
ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุดูŠ ุญูู„ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูุฑุฌููˆุงู†

32. The stars cast off their veils
As the sun declared, โ€œBlessed is the Age!โ€

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ูŽุชู ุงู„ุจูุฑู‚ูุนูŽ ุนูŽู† ูˆูŽุฌู‡ูู‡ุง ุงู„
ุดูŽู…ุณู ุชูŽู‚ูˆู„ู ุงู„ุขู†ูŽ ุทุงุจูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†

33. The necklace of hail left us
And the age came with highest rank

ูฃูฃ. ุญูŽู„ู‘ูŽุช ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุงู„ุจูŽุฑุฏู ุนูŽู†ู‘ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ุญูŽู„ู‘ูŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูŽุนุฏู ุจูุฃูŽุนู„ู‰ ู…ูŽูƒุงู†

34. It resembled a vernal sun
Retreating from the striking flints

ูฃูค. ุฃูŽุญุณูู† ุจูู‡ุง ุดูŽู…ุณุงู‹ ุฑูŽุจูŠุนููŠู‘ูŽุฉู‹
ู†ุงุฒูุญูŽุฉู‹ ุนูŽู† ู‚ุงุฏูุญุงุชู ุงู„ู‚ูุฑุงู†

35. As if when it rose it revealed
The face of religion in the high heavens

ูฃูฅ. ููŽุงู„ุญูŽู…ู„ู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ู„ูŽู‡ุง ุญุงู…ูู„ูŒ
ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู…ุง ุฃูŽุทูŠูŽุจูŽ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู†

36. A face of a youth who lowers his gaze in shyness
At whose awe mountains tremble and shepherds sigh

ูฃูฆ. ุชูŽุฏูุจู‘ู ููŠ ุงู„ุฃูŽุนุทุงูู ุฃูŽู„ุทุงููู‡ุง
ุฏูŽุจูŠุจูŽ ุฑุงุญู ุฑููˆู‘ูู‚ูŽุช ููŠ ุงู„ู‚ูŽู†ุงู†

37. Steadfast when folly ends through prohibition
Wise, forbearing, and discerning when permitted

ูฃูง. ุดูŽู…ุณูŒ ุจูุฅูุฐู†ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽุญูŠู‰ ุจูู‡ุง ุงู„
ุนุงู„ูŽู…ู ู…ูู† ู†ูŽุจุชู ูˆูŽุฅูู†ุณู ูˆูŽุฌุงู†

38. More learned than any scholar, a father
Nobler than any noble, a son

ูฃูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฅูุฐ ุทูŽู„ูŽุนูŽุช ุฃูŽุทู„ูŽุนูŽุช
ูˆูŽุฌู‡ูŽ ุจูŽู‡ุงุกู ุงู„ุฏูŠู†ู ููŠ ุงู„ุทูŽูŠู„ูŽุณุงู†

39. God granted life through him to his father
Who shouldered the burdens of nobility stalwartly

ูฃูฉ. ูˆูŽุฌู‡ ููŽุชู‰ู‹ ูŠูุบุถูŠ ุญูŽูŠุงุกู‹ ูˆูŽู…ูู†
ู‡ูŽูŠุจูŽุชูู‡ู ุชูŽู†ู‡ูŽุฏู‘ู ู‡ูุถุจู ุงู„ุฑูุนุงู†

40. And he continued following his guidance
Supporting his words and meanings

ูคู . ุซูŽุจุชูŒ ุฅูุฐุง ุงู„ุทูŽูŠุดู ุงูู†ุชูŽู‡ู‰ ููŠ ุงู„ู†ูู‡ู‰
ุฃูŽุจุงู†ูŽ ุญูู„ู…ุงู‹ ุฎููู‘ูŽุฉู‹ ููŠ ุฃุจุงู†

41. Of refined character, his company
Suffices over wine for a boon companion

ูคูก. ุฃูŽุนู„ูŽู…ู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุนูŽู„ูŠู…ู ุฃูŽุจุงู‹
ุฃูŽูƒุฑูŽู…ู ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ูƒูŽุฑูŠู…ู ุจูŽู†ุงู†

42. In his palm pale as the sun, walking
Head bowed like a slithering snake

ูคูข. ุฃูŽุญูŠุง ุจูู‡ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุจุงู‡ู ููŽู‚ูŽุฏ
ู‚ุงู…ูŽ ุจูุฃูŽุนุจุงุกู ุงู„ุนูู„ู‰ ุบูŽูŠุฑูŽ ูˆุงู†

43. His saliva an antidote to the ignorance
Of the uncouth, useful for wishes and purposes

ูคูฃ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ู…ูุชู‘ูŽุจูุนุงู‹ ู‡ูŽุฏูŠูŽู‡ู
ู…ูุคูŽูŠู‘ูุฏุงู‹ ุฃูŽู„ูุงุธูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนุงู†

44. Listen, my words, Abu Muhammad
The preserver, son of erudition

ูคูค. ู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽู‚ู ุงู„ุฃูŽุฎู„ุงู‚ู ูŠูŽุบู†ู‰ ุจูู‡ู
ุฌูŽู„ูŠุณูู‡ู ุนูŽู† ุดูุฑุจู ุจูู†ุชู ุงู„ุฏูู†ุงู†

45. And hear a felicitous ode whose beauty
Is like necklaces on the breasts of maidens

ูคูฅ. ููŠ ูƒูŽูู‘ูู‡ู ุฃูŽุจูŠูŽุถู ู…ุงุถูŠ ุงู„ุดู‘ูŽุจุง
ุฅูุฐุง ู…ูŽุดู‰ ุฃูŽุทุฑูŽู‚ูŽ ูƒูŽุงู„ุฃููุนููˆุงู†

46. O son of one whose death darkened
The East and West but for you

ูคูฆ. ู„ูุนุงุจูู‡ู ุฏูุฑูŠุงู‚ู ู…ูŽู„ุณูˆุนู ุฃูŽู
ุนู‰ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ุฌุงุฑู ุจูุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุงู†

47. You who remains most noble in his art
Highest ranked in prestige and status

ูคูง. ุงูุฑุนูŽ ูƒูŽู„ุงู…ูŠ ู…ูุณู…ูุนุงู‹ ูŠุง ุฃูŽุจุง
ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏ ุงู„ุญุงููุธ ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุงู„ู‡ูุฌุงู†

48. May God have mercy on him, how many
Assaults on religion he thwarted and undid

ูคูจ. ูˆูŽุงูุณู…ูŽุน ู‚ูŽุฑูŠุถุงู‹ ุฑุงุฆูู‚ุงู‹ ุญูุณู†ูู‡ู
ู…ูุซู„ูŽ ุนูู‚ูˆุฏู ููŠ ู†ูุญูˆุฑู ุงู„ุญูุณุงู†

49. If he passed from this world as all things must
His legacy remains eternal, never done

ูคูฉ. ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุธู„ูŽู…ูŽุชู ุงู„ู…ูุดุฑูู‚ุงู†
ู„ูู…ูŽูˆุชูู‡ู ู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุบุฑูุจุงู†

50. Spread his history, replete with
Virtue and eloquenceโ€™s magic

ูฅู . ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ููŠ ููŽู†ู‘ูู‡ู
ุฃูŽุฑููŽุนูŽ ุฎูŽู„ู‚ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏุฑุงู‹ ูˆูŽุดุงู†

51. He shepherded the beasts of hearing in transmitting
Between meadows blooming saffron

ูฅูก. ูŠูŽุฑุญูŽู…ูู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŽูƒูŽู… ูƒูŽูู‘ ู…ูู†
ุนุงุชู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูŠู†ู ูˆูŽูƒูŽู… ููŽูƒู‘ูŽ ุนุงู†

52. To hear him is more delicious to the mind
Than perfect tunes and rhythmic metres

ูฅูข. ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู‚ูŽุฏ ุญูŽู„ู‘ูŽ ููู†ุงุกูŽ ุงู„ููŽู†ุง
ููŽุตูŠุชูู‡ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ู ุบูŽูŠุฑู ูุงู†

53. We see none who implement it
Shaking the margins of the eloquent tongue

ูฅูฃ. ุฃูŽุดู‡ูุฑ ุจูู‡ู ููŠ ู†ูŽุดุฑู ุชุงุฑูŠุฎู‡ ุงู„
ู…ูŽุดุญูˆู†ู ุจูุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุณูุญุฑู ุงู„ุจูŽูŠุงู†

54. Without exclaiming in wonder at what
He extracts from its folders in reams

ูฅูค. ุฑูŽุนู‰ ุณูŽูˆุงู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุนู ููŠ ู†ูŽู‚ู„ูู‡ู
ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุฑูˆุฌู ู†ูŽุจุชูู‡ุง ุงู„ุฒูŽุนููŽุฑุงู†

55. Damascus is blessed with history
Envied by every storyteller and chronicler

ูฅูฅ. ุณูŽู…ุงุนูู‡ู ุฃูŽุดู‡ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูุจู‘ู ู…ูู†
ู…ูŽุซุงู„ูุซู ุงู„ุนูˆุฏู ูˆูŽุถูŽุฑุจู ุงู„ู…ูŽุซุงู†

56. Baghdadโ€™s history compared to it
Is a speck beside the Tigris and Euphrates

ูฅูฆ. ููŽู…ุง ู†ูŽุฑู‰ ู‚ุงุฑูุฆูŽู‡ู ู…ูุนู…ูู„ุงู‹
ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ุญูŽูˆุงุดูŠ ุนูŽุฐูŽุจุงุชู ุงู„ู„ู‘ูุณุงู†

57. What equals him who compiled it
When the lion cannot match the fox

ูฅูง. ุฅูู„ุง ูˆูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฐู†ุงู‡ู ุนูุฌุจุงู‹ ุจูู…ุง
ูŠูŽู†ุดูุฑูู‡ู ู…ูู† ุทูŽูŠู‘ูู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽุซุงู†

58. The names willingly submitted to him
And chaos evaporated into calm

ูฅูจ. ุฏูู…ูŽุดู‚ู ุจูุงู„ุชุงุฑูŠุฎู ู…ูŽุบุจูˆุทูŽุฉูŒ
ู…ูŽุญุณูˆุฏูŽุฉูŒ ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู‚ุงุตู ูˆูŽุฏุงู†

59. People only reap good harvests
When the roots of the palm trees are good

ูฅูฉ. ุชุงุฑูŠุฎู ุจูŽุบุฏุงุฏูŽ ู„ูŽุฏู‰ ุฐููƒุฑูู‡ู
ูƒูŽู†ูู‚ุทูŽุฉู ููŠ ู…ูุนุธูŽู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุฑูŽูˆุงู†

60. His father, with no intermediary
He gained, praise God, despite those

ูฆู . ููŽู…ุง ู„ูู…ูŽู† ุตูŽู†ู‘ูŽููŽู‡ู ู…ูุดุจูู‡ูŒ
ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซู ู„ุง ูŠูุดุจูู‡ูู‡ู ุงู„ุซุนู„ุจุงู†

61. Who deemed him the furthest from triumph
No stumbling for him, no declining

ูฆูก. ุงูู†ู‚ุงุฏูŽุชู ุงู„ุฃูŽุณู…ุงุกู ุทูŽูˆุนุงู‹ ู„ูŽู‡ู
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ููŠู‡ู ูˆูŽุฒุงู„ูŽ ุงู„ุญูุฑุงู†

62. In disgrace to the abysses of humiliation
No days dragged him into what displeased him

ูฆูข. ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ู„ุง ูŠูŽุฌู†ูˆู†ูŽ ุทูŠุจูŽ ุงู„ุฌูŽู†ู‰
ุฅูู„ู‘ุง ุฅูุฐุง ุทุงุจูŽุช ุฃูุตูˆู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุงู†

63. Rather what He willed for him, two hands extended
Rise with head erect, high and towering

ูฆูฃ. ู‡ูŽุฐุง ุจูŽู‡ุงุกู ุงู„ุฏูŠู†ู ู‚ูŽุฏ ุฌุงุกูŽ ู…ูู†
ุจูŽุนุฏู ุฃูŽุจูŠู‡ู ู„ูŽู… ูŠูุดูŽูู‘ูŽุน ุจูุซุงู†

64. For you and glory are twins nursed together
Many are your unled young camels, when

ูฆูค. ุญุงุฒูŽ ุจูุญูŽู…ุฏู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฑูŽุบู…ุงู‹ ู„ูู…ูŽู†
ุจุงุฑุงู‡ู ุฃูŽู‚ุตู‰ ู‚ูŽุตูŽุจุงุชู ุงู„ุฑูู‡ุงู†

65. The landmarks of knowledge grow unclear and dark
Who shiver in praise like the spear points

ูฆูฅ. ู„ุง ุฒูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุนู„ู ุจูู‡ู ู„ุง ูˆูŽู„ุง
ุฒุงู„ูŽุช ุนูุฏุงู‡ู ููŠ ู…ูŽู‡ุงูˆูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†

66. On day of stabbing, eyes expectant
As if the light from you heralded

ูฆูฆ. ู„ุง ู…ูุฏู‘ูŽ ู…ูู† ุฏูŽู‡ุฑู ุจูู…ุง ุณุงุกู‡ู
ู„ูŽูƒูู† ุจูู…ุง ุดุงุกูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูŠูŽุฏุงู†

67. Was newly emitted from Zubaraโ€™s moon
Your reputation on a stair, though you always

ูฆูง. ุงูุดู…ูŽุฎ ุจูุฃูŽู†ูู ุดุงู…ูุฎู ุขู†ููู
ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ุฑูŽุถูŠุนุง ู„ูุจุงู†

68. Wage war over wealth like an unruly band
O you of white hand and resolve

ูฆูจ. ูƒูŽู… ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุจููƒุฑู ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุจู‡ูŽู…ูŽุช
ู…ูŽุนุงู„ูู…ู ุงู„ุนูู„ู…ู ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ุนูŽูˆุงู†

69. Stronger than Indian steel
Vile blame avoids you in favor

ูฆูฉ. ูŠูŽู‡ุชูŽุฒู‘ู ู„ูู„ู…ูŽุฏุญู ุงูู‡ุชูุฒุงุฒูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ู…ูู†ุฃูŽุทูุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุทุฑุงูู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุทู‘ูุนุงู†

70. Crowded with pilgrims from afar
Neither did the leaves sing joyously nor

ูงู . ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุจูุดุฑููƒูŽ ู…ูู† ู†ูˆุฑูู‡ู
ู…ูู†ุจูŽุนูุซูŒ ุนูŽู† ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุฒู‘ูุจุฑูู‚ุงู†

71. Did roosters crow the call to prayer

ูงูก. ุนูุฑุถููƒูŽ ููŠ ุณูู„ู…ู ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุฒูŽู„
ุชูŽุตูˆู„ู ููŠ ุงู„ู…ุงู„ู ุจูุญูŽุฑุจู ุนูŽูˆุงู†

ูงูข. ูŠุง ุฐุง ุงู„ูŠูŽุฏู ุงู„ุจูŽูŠุถุงุกู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฒู…ูŽุฉู ุงู„
ู„ูŽุชูŠ ุบูŽุฏูŽุช ุฃูŽู…ุถู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูู†ุฏูˆุงู†

ูงูฃ. ุงูุฑุจูŽุน ุฎูŽู„ุงูƒูŽ ุงู„ุฐูŽู…ู‘ู ููŠ ู†ูุนู…ูŽุฉู
ุขู‡ูู„ูŽุฉู ุงู„ุฑูŽุจุนู ุจููˆูŽูุฏู ุงู„ุชู‘ูŽู‡ุงู†

ูงูค. ู…ุง ุบูŽู†ู‘ูŽุชู ุงู„ูˆูุฑู‚ู ุณูุญูŽูŠุฑุงู‹ ูˆูŽู…ุง
ุฒูŽู‚ูŽุช ุฏููŠูˆูƒูŒ ุขุฐูŽู†ูŽุช ุจูุงู„ุฃูŽุฐุงู†