Feedback

This fever and its delirium and madness

ู‡ุฐุง ุงู„ุญู…ู‰ ูˆุฑู†ุฏู‡ ูˆุจุงู†ู‡

1. This fever and its delirium and madness
And its ravings which laid bare its agonies,

ูก. ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุญูู…ู‰ ูˆูŽุฑูŽู†ุฏูู‡ู ูˆูŽุจุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุดููŠุญูู‡ู ูุงูˆูŽุญูŽู‡ู ุญูŽูˆุฐุงู†ูู‡ู

2. The garden and the breeze have adorned it
So it shone with a radiant light.

ูข. ูˆูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ู‚ูŽุฏ ุฌูŽู…ู‘ูŽุดูŽู‡ู
ููŽู‡ูŽุจู‘ูŽ ู…ูู† ู†ูŽูˆุฑู ุนูุจูŽูŠุซูŽุฑุงู†ูู‡ู

3. The fresh narcissus has blinked its eyelids
And burst out with pure white flowers,

ูฃ. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุฑุฌูุณู ุงู„ุบูŽุถู‘ู ุฑูŽู†ูŽุช ุฃูŽุญุฏุงู‚ูู‡ู
ูˆูŽุงููุชูŽุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ุนูุฐูŽูŠุจู ุฃูู‚ุญููˆุงู†ูู‡ู

4. O friend, pass on the merchandise and ask about our life
That has passed, oh how excellent was its time!

ูค. ูŠุง ุตุงุญู ุฌูุฒ ุณูŽู„ุนุงู‹ ูˆูŽุณูŽู„ ุนูŽู† ุนูŽูŠุดูู†ุง ุงู„
ู…ุงุถูŠ ุจูู‡ุง ูŠุง ุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ู

5. Godโ€™s blessing upon Naโ€™manโ€™s dwellings,
He gathered us with his favors and united us.

ูฅ. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู†ูŽุนู…ุงู†ู ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ุถูŽู…ู‘ูŽ ุจูู†ูุนู…ู ุดูŽู…ู„ูŽู†ุง ู†ูุนู…ุงู†ูู‡ู

6. And the sun in the radiance of the mid-morning
Where it gives shade to the beautiful saffron.

ูฆ. ูˆูŽุงู„ุดูŽู…ุณู ููŠ ุฑูŽุฃุฏู ุงู„ุถูุญู‰ ูˆูŽุนูู†ุฏูŽู‡ุง
ูŠูููŽูŠู‘ูุฆู ุงู„ุฃูŽุตูŠู„ูŽ ุฒูŽุนููŽุฑุงู†ูู‡ู

7. The sand-dunes lined with its leaves
The snakes took cover from its shade.

ูง. ูˆูŽุงู„ุฏูŽูˆุญู ู…ูŽู†ุธูˆู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูˆุฑุงู‚ูู‡ู
ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ู…ูู† ุทูŽู„ู‘ูู‡ู ุฌูู…ุงู†ูู‡ู

8. Do not blame me, critic, for my weeping,
For every hour has its appropriate time.

ูจ. ู…ูŽู‡ ู„ุง ูŠูŽู„ูู…ู†ูŠ ู„ุงุฆูู…ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจููƒุง
ุนูู†ุฏููŠูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุณุงุนูŽุฉู ุฅูุจู‘ุงู†ูู‡ู

9. And come, our musician, sing for us,
For you are the one whose melodies delight us,

ูฉ. ูˆูŽู‡ุงุชู ูŠุง ู…ูุทุฑูุจูŽู†ุง ุบูŽู†ู‘ู ู„ูŽู†ุง
ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูŽู† ุชูุทุฑูุจูู†ุง ุฃูŽู„ุญุงู†ูู‡ู

10. With every Arabic verse, every eloquent Persian line, Salmanโ€™s
The best poetry is praise of the best of those who walked

ูกู . ุจููƒูู„ู‘ู ุจูŽูŠุชู ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ู ูƒูู„ู‘ู ุญูุฑ
ุฑู ูุงุฑุณูŠู‘ู ูุงุถูู„ู ุณูŽู„ู…ุงู†ูู‡ู

11. And the best of those whose horses carried them forth.
Muhammad the Prophet, of great benevolence

ูกูก. ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ู…ูŽุฏุญู ุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽู† ู…ูŽุดู‰
ูˆูŽุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽู† ุนูŽุฏุง ุจูู‡ู ุญูุตุงู†ูู‡ู

12. Whose praise was perfectly done by his Hassan.
The Lord of the Highest Heavens addressed him

ูกูข. ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู ุงู„ู†ูŽุจููŠู‘ู ุฐูŠ ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ูˆูŽุงู„
ู„ูŽุฐูŠ ุฃูŽุฌุงุฏูŽ ู…ูŽุฏุญูŽู‡ู ุญูŽุณู‘ุงู†ูู‡ู

13. When Gabriel conveyed the revelation as interpreter.
The ship of salvation is his family

ูกูฃ. ุฎุงุทูŽุจูŽู‡ู ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุณูŽู…ุงูˆุงุชู ุงู„ุนูู„ุง
ุฅูุฐ ุฌูŽุจุฑูŽุฆูŠู„ู ุงู„ูˆูŽุญูŠู ุชูŽุฑุฌูู…ุงู†ูู‡ู

14. In an event that overwhelmed the land with its flood.
Never were his companions and family separated from

ูกูค. ุณูŽููŠู†ูŽุฉู ุงู„ู†ูŽุฌุงุฉู ุฃูŽู‡ู„ู ุจูŽูŠุชูู‡ู
ููŠ ู…ูŽูˆู‚ููู ูŠูŽุบุดู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุทูˆูุงู†ูู‡ู

15. His prayers or his pleasure, not for a day.
O rider of a camel litter that folds up the flags,

ูกูฅ. ู„ุง ูุงุฑูŽู‚ูŽุช ุตูุญุงุจูŽู‡ู ูˆูŽุขู„ูŽู‡ู
ุตูŽู„ุงุชูู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุฑูุถูˆุงู†ูู‡ู

16. Shaded by its cover from the darkness,
You reached and delivered the wishes, carried

ูกูฆ. ูŠุง ุฑุงูƒูุจุงู‹ ุดูู…ูู„ู‘ูŽุฉู‹ ุชูŽุทูˆูŠ ุงู„ููŽู„ุง
ู…ูŽุฒุคูˆุฏูŽุฉู‹ ู…ูู† ุทูŽูŠู‘ูู‡ุง ุธูู„ู…ุงู†ูู‡ู

17. By a King who rose above all Kings, eminent is his domain.
The most noble King, Shah of Armenia

ูกูง. ุฃูŽุจู„ูุบ ูˆูŽุจูู„ู‘ูุบุชูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ู…ูŽุฃู„ููƒูŽุฉู‹
ู…ูŽู„ูƒุงู‹ ุนูŽู„ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุดุงู†ูู‡ู

18. Whose might and authority remain undiminished,
O you in whom the pride of Kings lies, just as

ูกูจ. ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุฃูŽุดุฑูŽูู ุดุงู‡ ุงูŽุฑู…ูŽู†ูŽ ู„ุง
ุฒุงู„ูŽ ู‚ูŽูˆููŠู‘ุงู‹ ุซุงุจูุชุงู‹ ุณูู„ุทุงู†ูู‡ู

19. In the Prophet the pride of โ€˜Adnan lies.
The weak seek refuge in you as a fortress,

ูกูฉ. ูŠุง ู…ูŽู† ุจูู‡ู ููŽุฎุฑู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฅูุฐ ูƒูŽุฐุง
ูƒูŽ ุจูุงู„ู†ูŽุจููŠู‘ู ุงููุชูŽุฎูŽุฑูŽุช ุนูŽุฏู†ุงู†ูู‡ู

20. O water of heaven, overflowing are its rivers.
The scholars flock to you as the

ูขู . ูŠูŽู†ุชูŽุฌูุนู ุงู„ุนููุงุฉู ุญูุตู†ุงู‹ ู…ูู†ูƒูŽ ูŠุง
ู…ุงุกูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุฃููุนูู…ูŽุช ุบูุฏุฑุงู†ูู‡ู

21. Whales flock to the abundant sea.
The sea borders you, and canebrakes and the sword,

ูขูก. ุชูŽุฃูˆูŠ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุนูู„ูŽู…ุงุกู ู…ูุซู„ูŽ ู…ุง
ุชูŽุฃูˆูŠ ุฅูู„ู‰ ุจูŽุญุฑู ุทูŽู…ุง ุญูŠุชุงู†ูู‡ู

22. Its flames blazing in it.
The claws of your lions on the day of battle

ูขูข. ูŠูู…ู†ุงูƒูŽ ุจูŽุญุฑูŒ ูˆูŽุงู„ุนูุฏุง ุงู„ู‚ูŽุตุจุงุกู ูˆูŽุงู„
ุณูŽูŠูู ุจูู‡ุง ู…ูุถุฑูŽู…ูŽุฉูŒ ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ู

23. Rend the blood of the foe, their teeth bared.
Describing you can never capture your essence,

ูขูฃ. ุซูŽุนู„ูŽุจู ุนุณู‘ุงู„ููƒูŽ ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ูˆูŽุบู‰
ูŠูˆู„ูุบูู‡ู ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุนูุฏุง ุณูู†ุงู†ูู‡ู

24. Neither prose nor poetry suffice for it.
For me is a narrative of your loftiness, flowing

ูขูค. ูˆูŽุตูููƒูŽ ู…ุง ูŠูุฏุฑููƒู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูƒูู†ู‡ูŽู‡ู
ู‚ูุณู‘ู ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ู ู„ุง ูˆูŽู„ุง ุณูŽุญุจุงู†ูู‡ู

25. Like a fragrant breeze, the scent of basil.
O you for whom the steeds, the spears and the

ูขูฅ. ุนูู†ุฏูŠ ุญูŽุฏูŠุซูŒ ู…ูู† ุนูู„ุงูƒูŽ ุณุงุฆูุฑูŒ
ุณูŽูŠุฑูŽ ู†ูŽุณูŠู…ู ุนูŽุจูู‚ู ุฑูŽูŠุญุงู†ูู‡ู

26. Swords on the day of strife are a garden.
No lion protecting the elite with his might

ูขูฆ. ูŠุง ู…ูŽู† ุฌููŠุงุฏู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฑูู…ุงุญู ูˆูŽุงู„
ุตููุงุญู ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุจูุณุชุงู†ูู‡ู

27. Whose assailants retreat panic-stricken from his horsemen.
Nor does the thundercloud loom with its lightning and thunder

ูขูง. ู…ุง ุฃูŽุณูŽุฏูŒ ูŠูŽุญู…ูŠ ุงู„ุฎูŽู…ูŠุณูŽ ุจุงุณูู‡ู
ููŽุชูŽู†ุซูŽู†ูŠ ู†ุงูƒูุตูŽุฉู‹ ููุฑุณุงู†ูู‡ู

28. Convulsing the sky and confounding its order.
One day with greater might than yours excessive

ูขูจ. ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุฃูŽู‚ูˆู‰ ู…ูู†ูƒูŽ ุจูŽุฃุณุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ููŽู„ูŽูŠุซูู‡ู ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุซูุนู„ูุจุงู†ูู‡ู

29. O you from whom wishes flow like streams.
Not rosewater of Nasibin, not the fragrance released

ูขูฉ. ูˆู„ุง ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุฑุงุฆูุนุงู‹ ุจูุฑูŽุนุฏูู‡ู
ูˆุจูŽุฑู‚ูู‡ู ู…ูู†ุจูŽุฌูุณุงู‹ ุชูŽู‡ุชุงู†ูู‡ู

30. By crushers of jasmine, their smoke fills the air.
One day like the mention of you, nor musk, though abundant,

ูฃู . ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุฃูŽู†ุฏู‰ ู…ูู† ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ูุงุฆูุถุงู‹
ูŠุง ู…ูŽู† ูŠูŽููŠุถู ุจูุงู„ู…ูู†ู‰ ุจูŽู†ุงู†ูู‡ู

31. Could match, so high has its price risen.
Live as long as the cosmos revolves around its axis

ูฃูก. ู…ุง ู…ุงุกู ูˆูŽุฑุฏู ู…ูู† ู†ูŽุตูŠุจูŠู†ูŽ ูˆูŽู„ุง
ู†ูŽุดุฑู ุงู„ูŠูŽู„ูŽู†ุฌูˆุฌู ุณูŽู…ุง ุฏูุฎุงู†ูู‡ู

32. And as long as the celestial sphere turns above it!

ูฃูข. ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูƒูŽุฐููƒุฑุงูƒูŽ ูˆูŽู„ุง ุงู„ู…ูุณูƒู ุงู„ุฑูŠุง
ุญููŠู‘ู ุบูŽู„ูŽุช ููŽุฃูŽูˆุบูŽู„ูŽุช ุฃูŽุซู…ุงู†ูู‡ู

ูฃูฃ. ุนูุด ู…ุง ุณูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ู…ูุญูŠูŠุท ุจูŽู‡
ุฑุงู…ู ูˆูŽู…ุง ุนูŽู„ุง ุจูู‡ู ูƒูŠูˆุงู†ูู‡ู