Feedback

My companion says, while the mat is carrying us, it challenges

ุชู‚ูˆู„ ุตุญุงุจูŠ ูˆุงู„ู…ุทูŠ ุจู†ุง ุชุฎุฏูŠ

1. My companion says, while the mat is carrying us, it challenges
And taunts, having smelled the scent of high meadows in Najd.

ูก. ุชูŽู‚ูˆู„ู ุตูุญุงุจูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุจูู†ุง ุชูŽุฎุฏูŠ
ูˆูŽุชูุญุฏู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽู…ู‘ูŽุช ุดูŽู…ูŠู…ูŽ ุฑูุจุง ู†ูŽุฌุฏู

2. Don't you ever spur the caravan every hour
And drive it into peril in the desert wilderness?

ูข. ุฃูŽู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุญูŽุซู‘ู ุงู„ุณูุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ุณุงุนูŽุฉู
ูˆูŽุฅูุณุขุฏู‡ุง ููŠ ุงู„ู…ูŽู‡ู…ูŽู‡ู ุงู„ุจูŠุฏู ู…ูู† ุจูุฏู‘ู

3. I said, "Leave me be. I am not the one for your fathers."
For with the goblet, splinters become exposed from the firestick.

ูฃ. ููŽู‚ูู„ุชู ุฐูŽุฑูˆู†ูŠ ู„ุง ุฃูŽุจุง ู„ูุฃูŽุจูŠูƒูู…ู
ููŽุจูุงู„ู‚ูŽุฏุญู ูŠูŽุจุฏูˆ ุงู„ุณูู‚ุทู ู‚ูŽุณุฑุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒูู†ุฏู

4. Were it not for the sun's movement every hour,
It would not have transferred from the mansion of misfortune to fortune.

ูค. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ู…ูŽุณูŠุฑู ุงู„ุดูŽู…ุณู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุณุงุนูŽุฉู
ู„ูŽู…ุง ุงูู†ุชูŽู‚ูŽู„ูŽุช ู…ูู† ุจูุฑุฌู ู†ูŽุญุณู ุฅูู„ู‰ ุณูŽุนุฏู

5. Had Maryam not shaken the palm trunk, she would not have tasted
The sweet, ripened dates, the fruit of delight.

ูฅ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ุชูŽู‡ูุฒู‘ูŽ ุงู„ุฌูุฐุนูŽ ู…ูŽุฑูŠูŽู…ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฐูู‚
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูุทูŽุจู ุงู„ุญูู„ูˆู ุงู„ุฌูŽู†ููŠู‘ู ุฌูŽู†ู‰ ุงู„ุดูŽู‡ุฏู

6. Likewise Moses, Allah made water gush for him
After hitting a solid rock with his staff.

ูฆ. ูƒูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ู…ูˆุณู‰ ุฃูŽู†ุจูŽุนูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจูุงู„ุนูŽุตุง
ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ุงุกูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุถูŽุฑุจู ู…ูู† ุญูŽุฌูŽุฑู ุตูŽู„ุฏู

7. The Indian sword in its sheath has no merit
Nor praised virtue unless separated from its scabbard.

ูง. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ู ุงู„ู‡ูู†ุฏูˆุงู†ููŠู‘ู ุญุงุฆูุฒุงู‹
ุญูŽู…ูŠุฏูŽ ุงู„ุซูŽู†ุง ู„ูŽูˆู„ุง ู…ููุงุฑูŽู‚ูŽุฉู ุงู„ุบูู…ุฏู

8. The arrow one day will be of no use in the quiver
Unless it penetrates into every knot-hole of the shield.

ูจ. ูˆูŽู„ุง ุงู„ุณูŽู‡ู…ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ููŠ ุงู„ูƒูู†ุงู†ูŽุฉู ู†ุงููุนุงู‹
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูŽู„ูุฌ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุญูƒูŽู…ูŽุฉู ุงู„ุณูŽุฑุฏู

9. The chest and back of al-Samhari are equal
When his star does not rise in the darkness of his liver.

ูฉ. ูˆูŽุณูŠู‘ุงู†ู ุนูŽุฌุฒู ุงู„ุณูŽู…ู‡ูŽุฑููŠู‘ู ูˆูŽุตูŽุฏุฑูู‡ู
ุฅูุฐุง ู†ูŽุฌู…ูู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุณุฑู ููŠ ุธูู„ู…ูŽุฉู ุงู„ูƒูŽุจุฏู

10. Truly, were it not for their running, the freed horses
Would not have been branded on their shoulders.

ูกู . ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุนูุชุงู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ู„ูŽูˆู„ุง ุนูุฏุงุคูู‡ุง
ู„ูŽู…ุง ูˆูŽุณูŽู…ูˆู‡ุง ุจูุงู„ู…ูุทูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽุฉู ุงู„ุฌูุฑุฏู

11. Had the formidable lion befriended its den,
It would have died obscured in it, despite its boldness.

ูกูก. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู„ูููŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ุงู„ู‡ูŽุตูˆุฑู ุนูŽุฑูŠู†ูŽู‡ู
ู„ูŽู…ุงุชูŽ ุทูˆู‰ู‹ ููŠู‡ู ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุฐุง ู„ูุจุฏู

12. And had the sons of Shadi not answered her behests,
They would not have ruled from the land of Qaush to India.

ูกูข. ูˆูŽู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽุฌูุจ ุฃูŽุจู†ุงุกู ุดุงุฏูŠ ู…ูŽู‡ุงู…ูู‡ุงู‹
ู„ูŽู…ุง ู…ูŽู„ูŽูƒูˆุง ู…ูู† ุฃูŽุฑุถู ู‚ูˆุตู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‡ูู†ุฏู

13. Nor would each of them have been in kingdoms,
Appearing like Alexander the wall builder.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ุง ูƒุงู†ูŽ ูƒูู„ู‘ูŒ ู…ูู†ู‡ูู…ู ููŠ ู…ูŽู…ุงู„ููƒู
ูŠูุนุงูŠูŽู†ู ูƒูŽุงู„ุฃุณูƒูŽู†ุฏูŽุฑู ุงู„ุจุงู†ููŠู ุงู„ุณูŽุฏู‘ู

14. So come on, persist in the inability and pretend incapacity,
And I will plunge into the water of indolence deliberately.

ูกูค. ููŽุญูŽุชู‘ุงู…ูŽ ุฃุณุชูŽู…ุฑูŠ ุฌูŽู†ุง ุงู„ุนูŽุฌุฒู ูˆุงุฏูุนุงู‹
ูˆูŽุฃูŽูƒุฑูŽุนู ููŠ ู…ุงุกู ุงู„ุฎูู…ูˆู„ู ุนูŽู„ู‰ ุนูŽู…ุฏู

15. I have no wealth, so none prefers my company,
Nor status, so none fears me as an adversary.

ูกูฅ. ููŽู„ุง ุฃูŽู†ุง ุฐูˆ ู…ุงู„ู ููŽุชูุคุซูŽุฑ ุนูุดุฑูŽุชูŠ
ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจูุฐูŠ ุฌุงู‡ู ููŽูŠูŽุฑู‡ูŽุจูŽู†ูŠ ุถูุฏู‘ูŠ

16. I have an eloquence. Either I let its deceit flow
Or every person of merit returns from his limit.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŠ ู…ูŽู†ุทูู‚ูŒ ุฅูู…ู‘ุง ุณูŽู„ูŽู„ุชู ุบูุฑุงุฑูŽู‡ู
ูŠูŽุนูุฏ ู†ุงูƒูุตุงู‹ ุนูŽู† ุญูŽุฏู‘ูู‡ู ูƒู„ู‘ู ุฐูŠ ุญูŽุฏู‘ู

17. I will push way the clouds in the breasts of glasses with my palm
And slap my cheek with the jest of my hand, seriously.

ูกูง. ุณูŽุฃูŽุฏููŽุนู ููŠ ุตูŽุฏุฑู ุงู„ุชูŽูˆุงู†ูŠ ุจูุฑุงุญูŽุชูŠ
ูˆูŽุฃูŽู„ุทูู…ู ุฎูŽุฏู‘ูŠ ู‡ูŽุฒู„ูู‡ู ุจููŠูŽุฏูŽูŠ ุฌูุฏู‘ูŠ

18. I will shake my sleeve in the faces of companions
Who deter me from the ways of propriety concerning you.

ูกูจ. ูˆูŽุฃูŽู†ููุถู ูƒูู…ู‘ูŠ ููŠ ูˆูุฌูˆู‡ู ู…ูŽุนุงุดูุฑู
ู‡ูู…ู ุฒูŽุฌูŽุฑูˆู†ูŠ ููŠูƒูŽ ุนูŽู† ุณู†ูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุตุฏู

19. And I will string together poetry like necklaces in eloquence,
Where each verse appears to be the centerpiece of the necklace.

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽู†ุธูู…ู ุดูุนุฑุงู‹ ูƒูŽุงู„ุนูู‚ูˆุฏู ุทูŽู„ุงูˆูŽุฉู‹
ูŠูุฑู‰ ูƒูู„ู‘ู ุจูŽูŠุชู ู…ูู†ู‡ู ูˆุงุณูุทูŽุฉ ุงู„ุนูู‚ุฏู

20. And I will dress it in blinding glory through belonging
To the glory of Ma`n โ€“ what glory from you, O Lord of glory!

ูขู . ูˆูŽุฃูŽูƒุณูˆู‡ู ุนูุฒู‘ุงู‹ ุฃูŽู‚ุนูŽุณุงู‹ ุจูุงูู†ุชูู…ุงุฆูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุฌุฏู ู…ูŽุนู†ู ูŠุง ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู…ูŽุฌุฏู

21. To a palm tree laden with favors its branches
Bear fruit near and far.

ูขูก. ุฅูู„ู‰ ุฏูŽูˆุญูŽุฉู ุจูุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูŽู„ูŽุช
ููŽุฃูŽุบุตุงู†ูู‡ุง ุชูุฌู†ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูุฑุจู ูˆูŽุงู„ุจูุนุฏู

22. It chose the firmly established scholars, and all of them
Recite from its knowledge and make litanies to it.

ูขูข. ุดูŽุฃู‰ ุงู„ุนูู„ูŽู…ุงุกูŽ ุงู„ุฑุงุณูุฎูŠู†ูŽ ููŽูƒูู„ู‘ูู‡ูู…
ุนูŽู„ู‰ ุตูŽุฏุฑู ู…ูู† ุนูู„ู…ูู‡ู ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ูˆูุฑุฏู

23. The fawns gather to it from every place,
So those seeking knowledge with it and newcomers.

ูขูฃ. ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุชูู†ูŽุตู‘ู ุงู„ุนูŠุณู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽูˆุทูู†ู
ููŽู…ูู† ุทุงู„ูุจู ุนูู„ู…ุงู‹ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ูˆูŽู…ูุณุชูŽุฌุฏูŠ

24. It is humble about what it deserves. Yet it
Is most sublime in worth, mention, and vigor.

ูขูค. ุชูŽูˆุงุถูŽุนูŽ ุนูŽู…ู‘ุง ูŠูŽุณุชูŽุญูู‚ู‘ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฐุงูƒูŽ ุณุงู…ูŠ ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู ูˆูŽุงู„ุฐููƒุฑู ูˆูŽุงู„ุฌูŽุฏู‘ู

25. So how many blessings it gifted and how many days it guided!
Blessed is the one who guides and the one who glorifies, a leader.

ูขูฅ. ููŽูƒูŽู… ู†ูุนูŽู…ู ุฃูŽู‡ุฏู‰ ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ุนูŽู…ู ู‡ูŽุฏู‰
ููŽุจูˆุฑููƒูŽ ู…ู† ู‡ุงุฏู ูˆูŽู…ู† ู…ุงุฌูุฏู ู…ูู‡ุฏูŠ

26. Though I intend to praise another, I will be
Farther than all of Allah's creation from propriety.

ูขูฆ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ูˆูŽุฅูู† ูŠูŽู…ู‘ูŽู…ุชู ุจูุงู„ู…ูŽุฏุญู ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู
ู„ุฃูŽุจุนูŽุฏู ุฎูŽู„ู‚ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูŽู† ุทูุฑูู‚ู ุงู„ุฑูุดุฏู

27. It has a family. If it calls them to a skirmish,
They answer it with white-bladed swords and sturdy spears.

ูขูง. ู„ูŽู‡ู ุฃูุณุฑูŽุฉูŒ ุฅูู† ูŠูŽุฏุนูู‡ูู… ู„ูู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉู
ูŠูู„ูŽุจู‘ูˆู‡ู ุจูุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุธูุจู‰ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู…ูู„ุฏู

28. They are like the full moons in their splendor
And on the battlefield more ferocious than lions.

ูขูจ. ู‡ูู…ู ูƒูŽุจูุฏูˆุฑู ุงู„ุชูู…ู‘ู ููŠ ุงู„ุณูู„ู…ู ุจูŽู‡ุฌูŽุฉู‹
ูˆูŽู‡ูู… ููŠ ู…ูŽุฌุงู„ู ุงู„ุญูŽุฑุจู ุฃูŽุฏู‡ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูุณุฏู

29. When the fires of turmoil rage, they plunge into the fray
Against every intertwined coat of mail, rending chests.

ูขูฉ. ุฅูุฐุง ุงูุญุชูŽุฏูŽู…ูŽุช ู†ุงุฑู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุงูู‚ุชูŽุญู…ูˆุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุญุจูˆูƒู ุงู„ููŽุฑุง ุดูŽูŠุธูŽู…ู ู†ูŽู‡ุฏู

30. Firmness โ€“ and the spear points shedding blood โ€“
And the white swords have lethal strikes against the armored coats.

ูฃู . ุซูŽุจูˆุชูŒ ูˆูŽุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุฑูุนู‘ูŽููŒ ุฏูŽู…ุงู‹
ูˆูŽู„ูู„ุจูŠุถู ููŽุชูƒูŒ ููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆุงุฆูุณ ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽุฑุฏู

31. Indeed, Ma`n ibn al-Muhassin always
Possessed favors as precious pearls in deserts and meadows.

ูฃูก. ุฃูŽู„ุง ุฅูู† ู…ูŽุนู†ูŽ ุจู† ุงู„ู…ูุญูŽุณู‘ูู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„
ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุงู„ุบูุฑู‘ู ููŠ ุงู„ุบูŽูˆุฑู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ุฌุฏู

32. He has a desire for praise without attaining conceit,
Yet for blame he does not weary, being ascetic.

ูฃูข. ู„ูŽู‡ู ุฑูŽุบุจูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู„ูŽู… ุชูุบุดูŽ ุฑูŽู‡ุจูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุฐูŽู…ู‘ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฃู„ู ุฐูˆ ุฒูู‡ุฏู

33. Were it not for him, virtue in Syria would be lost
And the worth of the cultured considered lower than monkeys.

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุงู‡ู ูƒุงู†ูŽ ุงู„ููŽุถู„ู ููŠ ุงู„ุดุงู…ู ุถุงุฆูุนุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏุฑู ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุขุฏุงุจู ุฃูŽุญู‚ูŽุฑูŽ ู…ูู† ู‚ูุฑุฏู

34. Or show me a superior if with him
Ma`n does not one day even have a hand, let alone me.

ูฃูค. ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽุฑูˆู†ูŠ ูุงุถูู„ุงู‹ ู„ูŽูŠุณูŽ ุนูู†ุฏูŽู‡
ู„ูู…ูŽุนู†ู ูŠูŽุฏูŒ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุณููŠู‘ูŽู…ุง ุนูู†ุฏูŠ

35. Labid is a foolish poet if he recites poetry as a rawi,
More insignificant even than a slave.

ูฃูฅ. ู„ุจูŠุฏูŒ ุจูŽู„ูŠุฏูŒ ุฅูู† ุฑูŽูˆู‰ ุงู„ุดูุนุฑูŽ ู…ูู†ุดูุฏุงู‹
ุฃูŽุฌู„ ูˆูŽุนูŽุจูŠุฏูŒ ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽุตุบูŽุฑู ู…ูู† ุนูŽุจุฏู

36. His chest encompasses what is in his libraryโ€™s treasuries
Even if they are books beyond count.

ูฃูฆ. ูˆูŽุนูŽู‰ ุตูŽุฏุฑูู‡ู ู…ุง ููŠ ุฎูŽุฒุงุฆูู†ู ูƒูุชุจูู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ูƒูู†ู‘ูŽ ูƒุชุจุงู‹ ุฒุงุฆูุฏุงุชู ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽุฏู‘ู

37. It includes the finest virgin meanings and helps them,
So they charm their female reciters with prosperous living.

ูฃูง. ุชูŽุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ ุฃูŽุจูƒุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ ูˆูุนูˆู†ูŽู‡ุง
ููŽุฌูุฏู†ูŽ ู„ูู‚ุงุฑูŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูุงู„ุนูŠุดูŽุฉู ุงู„ุฑูŽุบุฏู

38. His conduct among people is the best conduct,
Fall short of his stature even the conduct of al-Mahdi.

ูฃูจ. ูˆูŽุณูŠุฑูŽุชูู‡ู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽุญุณูŽู†ู ุณูŠุฑูŽุฉู
ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑูŽุฉูŒ ุนูŽู† ุดูŽุฃูˆูู‡ุง ุณูŠุฑูŽุฉ ุงู„ู…ูŽู‡ุฏูŠ

39. My grandfather was asleep before visiting him.
Since I came to him, I have been wakeful and serious.

ูฃูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุฌูŽุฏู‘ูŠ ู†ุงุฆูู…ุงู‹ ู‚ูŽุจู„ูŽ ู‚ูŽุตุฏูู‡ู
ููŽู…ูุฐ ุฌูุฆุชูู‡ู ุฃูŽุตุจูŽุญุชู ู…ู†ุชูŽุจูู‡ูŽ ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู

40. His hands made me forget Damascus and its inhabitants
Even though its beauty resembles the eternal Garden.

ูคู . ุฃูŽูŠุงุฏูŠู‡ู ุฃูŽู†ุณูŽุชู†ูŠ ุฏูู…ูŽุดู‚ูŽ ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุดุจูŽู‡ูŽุช ููŠ ุญูุณู†ูู‡ุง ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูู„ุฏู

41. What is surprising? Rather, I have been diverted by his company
And kindness from my brothers, loved ones, and friends.

ูคูก. ูˆูŽู…ุง ุฐุง ุนูŽุฌูŠุจูŒ ุจูŽู„ ุณูŽู„ูŽูˆุชู ุจูู†ูŽุดุฑูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽุนุฑูˆููู‡ู ุนูŽู† ุฅูุฎูˆูŽุชูŠ ูˆูŽุฐูŽูˆูŠ ูˆูุฏู‘ูŠ

42. The inverse of his name โ€“ there is no inverse to his body.
A retort to one who fulfills a promise with the cash at hand.

ูคูข. ููŽุนูŽูƒุณู ุงูุณู…ูู‡ู ู„ุง ู†ูŠุทูŽ ุนูŽูƒุณูŒ ุจูุฌูุณู…ูู‡ู
ุฌูŽูˆุงุจูŒ ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุณุชูŽู†ุฌูุฒู ุงู„ูˆูŽุนุฏูŽ ุจูุงู„ู†ูŽู‚ุฏู

43. If he frowns among a people and his frown is stern,
His frown is never with a sullen face and without vigor.

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ู‚ูŽูˆู…ู ูˆูŽุฃูŽุตู„ูŽุฏูŽ ุฒูŽู†ุฏูู‡ู…
ููŽู…ุง ุฒูŽู†ุฏูู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจููƒุงุจู ูˆูŽู„ุง ุตูŽู„ุฏู

44. His gifts are for those hoping with nostalgia while he
Is neither miserly when he gives nor stingy.

ูคูค. ุนูŽุทุงูŠุงู‡ู ู„ูู…ูŽู† ุชู…ู†ูŽู† ุจูู…ูŽู†ู‘ู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ุจูู…ูุนุทู ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ุฅูุฐ ูŠูŽุฌูˆุฏู ูˆูŽู„ุง ู…ููƒุฏู

45. He sees with sound opinion in the day all that
Comes tomorrow, whether settled or knotted.

ูคูฅ. ูŠูŽุฑู‰ ุจูุตูŽูˆุงุจู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃูŠู ููŠ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ุง
ูŠูŽุฌูŠุกู ุบูŽุฏุงู‹ ู…ู† ุญู„ู‘ ุฃูŽู…ุฑู ูˆูŽู…ู† ุนูŽู‚ุฏู

46. Undertaking the burdens of authority, he was never
Languid, enfeebled, or frail in his strength.

ูคูฆ. ู†ูŽู‡ูˆุถูŒ ุจูุฃูŽุนุจุงุกู ุงู„ุณููŠุงุฏูŽุฉู ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ุจููˆุงู†ู ูˆูŽู„ุง ูˆุงู‡ูŠ ุงู„ุนูุฑู‰ ูˆุงู‡ูู†ู ุงู„ุดูŽุฏู‘ู

47. When the lip of jest parts, his seriousness scowls.
What jest and what seriousness you have!

ูคูง. ุฅูุฐุง ุงููุชูŽุฑู‘ูŽ ุซูŽุบุฑู ุงู„ู‡ูŽุฒู„ู ุนูŽุจู‘ูŽุณูŽ ุฌูุฏู‘ูู‡ู
ููŽูŠุงู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ู‡ูŽุฒู„ู ูˆูŽูŠุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุฌูุฏู‘ู

48. Bestowing on his readers and the chaste among them
With two spreading springs of voice and stream.

ูคูจ. ู…ููŠุถูŒ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูุตู‘ุงุฏูู‡ู ูˆูŽุนููุงุชูู‡ู
ุจูุณูŽุญู‘ูŠู†ู ู…ู† ุตูŽูˆุชูŽูŠ ู†ูŽูˆุงู„ู ูˆูŽู…ูู† ุฑููุฏู

49. So Allah granted him everlasting good fortune,
Despite the hostility of enemies and those of envy.

ูคูฉ. ููŽูˆูŽุฑู‘ูŽุซูŽู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ุณูŽุนุงุฏูŽุฉูŽ ุณูŽุฑู…ูŽุฏุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุฑุบู…ู ุขู†ุงูู ุงู„ุนูุฏุง ูˆูŽุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุญูู‚ุฏู

50. His days have not ceased to stretch out,
Built with might and fortune.

ูฅู . ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุช ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ู ู…ูุณุชูŽุทูŠู„ูŽุฉู‹
ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุจูู†ูŠุงู†ู ุจูุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽุนุฏู