Feedback

It pained my heart with the sands of Ramah

صاد الفؤاد برمل رامة ريم

1. It pained my heart with the sands of Ramah
Yet the heart knows no pity near the sands

١. صادَ الفُؤادَ بِرَملِ رامَةَ ريمُ
فَالقَلبُ عِندَ الريمِ لَيسَ يَريمُ

2. Haughty yet submissive to the submissive one
Yearning foolishly then foolishly rushing on

٢. مُتَدَلِّلٌ صَلَفاً عَلى مُتَذَلِّلٍ
كَلَفاً يَهُمُّ بِسَلوَةٍ فَيَهيمُ

3. Whether death looks on or turns away
The arrows strike true, their drawing is agony

٣. فَالمَوتُ إِن يَنظُر وَإِن يَنفُر مَعاً
وَقعُ السِهامِ وَنَزعُهُنَّ أَليمُ

4. Love of the clouds oft times makes him smile
While the pearl laments the necklace that confined

٤. حَبُّ الغَمامِ يُغيرُهُ مُتَبَسِّماً
وَالدُرُّ في التَقصارِ وَهوَ نَظيمُ

5. To my love I betray no sign to the watcher
My body is sick from a sickly glance

٥. أَنا في هَواهُ لا أَبينُ لِناظِرٍ
جِسمي مِنَ الطَرفِ السَقيم سَقيمُ

6. If I but tasted the cold of his acceptance
From my sickness I'd recover, his coolness a balm

٦. لَو ذُقتُ بَردَ رُضابِهِ لَشُفيتُ مِن
سَقَمي لِأَنَّ رُضابَهُ تَسنيمُ

7. Since we parted I've tasted no joy in living
Water's become poison, the breeze naught but harm

٧. ما ذُقتُ بَردَ العَيشِ بَعدَ فِراقِهِ
فَالماءُ سُمٌّ وَالنَّسيمُ سَمومُ

8. By the life of our exalted lord, his portion
Allotted us, if you did but know, is supreme

٨. وَحَياةِ مالِكِنا المُعظَّمِ إِنَّها
قَسمٌ لَنا لَو تَعلَمونَ عَظيمُ

9. For his love I burn, no flames did Abraham know
A king the Arabs flee, fearful, and the non-Arabs

٩. إِنّي عَلى نارِ الغَضى بِفِراقِهِ
لا النارُ عَنها صينَ إِبراهيمُ

10. Leave home as the Romans, before his white arrows
Breaking the swarthy warriors, crushing in fight

١٠. مَلِكٌ تَطيرُ العُربُ مِنهُ مَخافَةً
وَالعُجمُ عَن أَوطانِها وَالرومُ

11. A lion he seems, snarling, routing the troops
Riding the land, striking as he desires

١١. وَلِبيضِهِ في الهامِ تَكسيرٌ وَلِل
سُمرِ الذَّوابِلِ فيهمُ تَحطيمُ

12. If only those rites had souls, for them Zamzam
And the Black Stone, he'd strive with a will

١٢. فَكَأَنَّهُ الأَسَدُ الغضَنفَرُ هازِماً
وَالقَومُ كُلٌّ مِنهُمُ مَهزومُ

13. A king versed in every branch of knowledge
He rose high, no science too hard for his skill

١٣. يَطوي البِلادَ بِشُهبِهِ وَبِنُجبِهِ
فَيَنالُ ما يَختارُهُ وَيَرومُ

14. Grammar for him has Sibawayh as companion
Farisi, a crony, poetry a servant, he

١٤. لَو كانَ في تِلكَ المَناسِكِ أَنفُسٌ
لَسَعى إِلَيهِ زَمزَمٌ وَحَطيمُ

15. When crowned his glory radiant, new and old,
By pilgrimage achieved with total success

١٥. مَلِكٌ تَفَرَّعَ في العُلومِ مَناظِراً
فَعَلا وَلَم تَعزُب عَلَيهِ عُلومُ

16. Jurisprudence authorities all fell behind
When he by skill and talent took the lead

١٦. فَالنَحوُ فيهِ سيبَوَيهِ جَليسُهُ
وَأَبو عَلِيِّ الفارِسِيُّ نَديمُ

17. By the doctrine of Nu'man he was blessed
In his horizon the stars of good fortune shone

١٧. وَالتاجُ تاجُ الدينِ زَيدٌ إِن تُنا
ظِرهُ أَتى مِنهُ لَهُ التسليمُ

18. Had Sa'd assisted the mamluk he would have walked
In the shade of the magnificent king's glory

١٨. وَالشِعرُ فيهِ أَبو نُواسٍ عَبدُهُ
في جدِّهِ إِذ هَزلُهُ مَذمومُ

19. But lagging behind deprived of all blessings
He missed it and hell became his miserable doom

١٩. وَبِحَجِّهِ حازَ الكَمالَ بِأَسرِهِ
فَلَهُ جَديدُ سَعادَةٍ وَقَديمُ

20. Thirst in his heart the abode could not quench
Yearning ever present nor leaving its home

٢٠. وَالفِقهُ عَنهُ تَقاعَسَت أَربابُهُ
إِذ كانَ فيهِ لِشَأوِهِ التَقديمُ

21. When away like the companion of the whale
Who called on his Lord in misery extreme

٢١. وَلِمَذهَبِ النُعمانِ فيهِ سَعادَةٌ
طَلَعَت بِها في الخافِقَينِ نُجومُ

22. Without the mercy of his Lord he'd have been cast
In the wilds exposed, despised and unclean

٢٢. لَو ساعَدَ المَملوكَ سَعدٌ سارَ في
كَنَفِ الرِّكابِ وَإِنَّهُ لَكَريمُ

23. O mighty obeyed king, your troops
With their white arrows pressed firmly in hand

٢٣. لَكِنَّهُ لَمّا تَأَخَّرَ فاتَهُ
مِنهُ نَعيمٌ وَاِحتَوَتهُ جَحيمُ

24. On the Plain how you've spread your generous deeds
Reviving munificence once turned to dust

٢٤. لَم يَنقَعِ الظَّمَأَ الَّذي بِفُؤادِهِ
حَجُّ المَقامِ بَلِ الأُوامُ مُقيمُ

25. Where now the thorns are roses, gravel pearls
The brackish water turns fresh, the brambles to vines

٢٥. أَنا إِذ بَعُدتُ كَصاحِبِ الحوتِ الَّذي
نادى الإِلَهَ وَإِنَّهُ لَكَظيمُ

26. Ever since you left Damascus my heart remains
Full of yearning, still and ever present

٢٦. إِن لَم تُوافِ إِلَيهِ رَحمَةُ رَبِّهِ
نُبِذَ العَراءَ فَبانَ وَهوَ ذَميمُ

27. I turn to your noble door kissing its sill
My streaming tears plentiful and abundant

٢٧. يا أَيُّها المَلِكُ المُطاعُ وَجُندُهُ
لِلبيضِ فَوقَ رَؤوسِهِم تَسويمُ

28. You are the sun, if you leave us for setting
Deepest gloom will prevail, most violent

٢٨. كَم في بُسَيطَةَ قَد بَسَطتَ مَكارِماً
أَحيَت عِظامَ الجودِ وَهيَ رَميمُ

29. May the exalted king never quit his domain
May all prostrate to him, his glory confess!

٢٩. فَالشَوكُ وَردٌ وَالحَصا دُرٌّ وَذا
كَ الماءُ راحٌ وَالعِضاهُ كُرومُ

٣٠. لي مُذ خَلَت مِنكَ الدِيارُ فَلا خَلَت
بِدِمَشقَ شَوقٌ مُقعِدٌ وَمُقيمُ

٣١. فَأُقابِلُ البابَ العَزيزَ مُقَبِّلاً
عَتَباتِهِ وَبِهِ الدُموعُ سُجومُ

٣٢. الشَّمسُ أَنتَ فَلا دَنَت لِأُفولِها
إِن غِبتَ عَنّا فَالأَغَرُّ بَهيمُ

٣٣. لا فارَقَ المَلِكُ المُعَظَّمُ مُلكَهُ
أَبَداً وَدانَ لِشأوِهِ التَعظيمُ