Feedback

O you who blame me, what is it to you if I yearn and grieve?

ูŠุง ู„ุงุฆู…ูŠ ู…ุง ู„ู„ุฎู„ูŠ ูˆู„ู„ุดุฌู‰

1. O you who blame me, what is it to you if I yearn and grieve?
The way of the praised one is not the way of the one reviled.

ูก. ูŠุง ู„ุงุฆูู…ูŠ ู…ุง ู„ูู„ุฎูŽู„ููŠู‘ู ูˆูŽู„ูู„ุดูŽุฌู‰
ู…ุง ู…ู†ู‡ูŽุฌู ุงู„ู…ูŽู…ุฏูˆุญู ู…ู†ู‡ูŽุฌู ู…ู† ู‡ูุฌูŠ

2. The eye of error is my punishment for the curl of error,
While he gazes with a lazy eye.

ูข. ุนูŽูŠู†ู ุงู„ุฎูŽุทุง ุนูŽุฐู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŠู…ู ุงู„ุฎูุทุง
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุฑู†ูˆ ุจูุทูŽุฑูู ุฃูŽุฏุนูŽุฌู

3. And a Turkish tooth, so how bloodstained
From his blood-stained cheek?

ูฃ. ูˆูŽุณูู†ุงู†ู ุชูุฑูƒููŠู‘ูŒ ููŽูƒูŽู… ู…ูุชูŽุถูŽุฑู‘ูุฌู
ุจูุฏูู…ุงุฆูู‡ู ู…ูู† ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽุถูŽุฑู‘ูุฌู

4. Marvel at him, a young man who grew up coddled,
Assailing a lion, made bold.

ูค. ููŽุงูุนุฌูŽุจ ู„ูŽู‡ู ุฑูŽุดุฃู‹ ุฃูŽุบูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู‡ูŽูู‡ูŽูุงู‹
ูŠูŽุณุทูˆ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุณูŽุฏู ุฃูŽุฒูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู‡ูŽุฌู‡ุฌู

5. With narcissus-like eyes and cheeks like ripe fruit,
A complexion in them the color of violet.

ูฅ. ู…ูู† ู…ูู‚ู„ูŽุชูŽูŠู‡ู ู†ูŽุฑุฌูุณูŠ ูˆูŽุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ุชูู
ูุงุญููŠ ูˆูŽู‚ุฑุตูŠ ููŠู‡ู ู„ูŽูˆู†ู ุจูŽู†ูŽูุณูŽุฌู

6. He yawns, baring teeth like freshly picked anemones,
Whose gathered nectar was untouched.

ูฆ. ูŠูŽูุชูŽุฑู‘ู ุนูŽู† ู†ูŽูˆุฑู ุงู„ุฃูŽู‚ุงุญู ูˆูŽุฑูŠู‚ูู‡ู ุงู„
ุฑุงุญู ุงู„ู…ูุนูŽุชู‘ูŽู‚ูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู„ูŽู… ุชูู…ุฒูŽุฌู

7. He shoots his bow and casts his glances,
So his arrows never miss their mortal mark.

ูง. ุนูŽู† ู‚ูŽูˆุณูู‡ู ูŠูŽุฑู…ูŠ ูˆูŽุนูŽู† ู„ูŽุญูŽุธุงุชูู‡ู
ููŽุณูู‡ุงู…ูู‡ู ุนูŽู† ู…ูŽู‚ุชูŽู„ู ู„ูŽู… ุชูŽุฎุฑูุฌู

8. Does blame befit a comely youth
Atop a dune under a full white moon?

ูจ. ุฃูŽูŠูŽุณูˆุบู ุนูŽุฐู„ูŒ ููŠ ู‚ูŽุถูŠุจ ู…ุงุฆูุณู
ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ูƒูŽุซูŠุจู ุจูุจูŽุฏุฑู ุชูŽู…ู‘ู ุฃูŽุจู„ูŽุฌู

9. His talk, his singing, his answers
Are dearer to my heart than almonds and narjis.

ูฉ. ููŽุฎูุทุงุจูู‡ู ูˆูŽุบูู†ุงุคูู‡ู ูˆูŽุฌูŽูˆุงุจูู‡ู
ุฃูŽุดู‡ู‰ ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽูˆุฒูŠู†ูŽุฌู

10. Were it not for the green of his perfect excuses,
The garden of love would have no fence.

ูกู . ู„ูŽูˆู„ุง ุงูุฎุถูุฑุงุฑู ุงู„ุขุณู ุขุณู ุนูุฐุงุฑูู‡
ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุจูุณุชุงู†ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุจูู…ูุณูŽูŠู‘ูŽุฌู

11. If Bedouin in Najd saw his beauty,
Theyโ€™d never attribute it to al-Hawdaj.

ูกูก. ู„ูŽูˆ ุนุงูŠูŽู†ูŽุช ุนูุฑุจูŒ ุจูู†ูŽุฌุฏู ุญูุณู†ูŽู‡ู
ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุณูุจูˆุง ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุฑูŽุจู‘ูŽุฉู ู‡ูŽูˆุฏูŽุฌู

12. And theyโ€™d see the eyes of Turks swiftest in battle,
More deadly against every armed and crowned man.

ูกูข. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูˆุง ุนููŠูˆู†ูŽ ุงู„ุชูุฑูƒู ุฃูŽุณุฑูŽุนูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ููŽุชูƒุงู‹ ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูุฏูŽุฌู‘ูŽุฌู ูˆูŽู…ูุชูŽูˆู‘ูŽุฌู

13. Marvel at legs without unsteadiness,
Pillars around a swaying waist.

ูกูฃ. ููŽุงูุนุฌูŽุจ ู„ูุนูŽุจู„ู ุงู„ุณุงู‚ู ุบูŽูŠุฑู ู…ูุฎูŽู„ุฎูŽู„ู
ุบูŽุฑุซุงู†ูŽ ุฎุตุฑู ุฌุงุฆูู„ู ููŠ ุงู„ุฏู…ู„ูุฌู

14. O excellent were the days of my youthโ€™s prime,
Like days of flourishing, exuberant spring,

ูกูค. ูŠุง ุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุนูŽุตุฑู ุดูŽุจูŠุจูŽุฉู
ูƒุงู†ูŽุช ูƒูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ุงู„ู…ูุจู‡ูุฌู

15. When I kept company with wine amidst
Green youth like a cup of pure wine.

ูกูฅ. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ูƒูู†ุชู ู…ุนุงุทูŠ ุงู„ู†ุฏู…ุงู†ู ููŠ
ุธูŽู„ู‘ู ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุงู„ุบูŽุถู‘ู ูƒูŽุฃุณูŽ ุงู„ููŽูŠู‡ูŽุฌู

16. The plants between what is turbaned and fezzed,
The meadow between what is perfumed and embroidered.

ูกูฆ. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุจุชู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽู…ู ูˆูŽู…ูู†ูŽู…ู†ูŽู…ู
ูˆูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูููŽูˆู‘ูŽูู ูˆูŽู…ูุฏูŽุจู‘ูŽุฌู

17. The water between what is camphor and ambergris,
And musk pods and chains and trinkets.

ูกูง. ูˆูŽุงู„ู…ุงุกู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ููƒูŽูู‘ูŽุฑู ูˆูŽู…ุนู†ุจุฑู
ูˆูŽู…ูุตูŽู†ุฏูŽู„ู ูˆูŽู…ูุณูŽู„ุณูŽู„ู ูˆูŽู…ูุณูŽุฌุณูŽุฌู

18. The birds between those singing and cooing,
The flowers between what is false and parted.

ูกูจ. ูˆูŽุงู„ุทูŽูŠุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฏู ูˆูŽู…ูุนูŽุฑุจูุฏู
ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฑุฏู ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุฒูŽูˆู‘ูŽุฑู ูˆูŽู…ูููŽุฑู‘ูŽุฌู

19. I was compensated for the camphor of hoary old age
With the musk of callow, extravagant youth.

ูกูฉ. ุนููˆู‘ูุถุชู ูƒุงููˆุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ุงู„ุบูŽุถู‘ู ุนูŽู†
ู…ูุณูƒู ุงู„ุดูŽุจุงุจู ุงู„ุญุงู„ููƒู ุงู„ู…ูุชูŽุฃูŽุฑู‘ูุฌู

20. End with good, my God, bestowing favor,
O best of those called upon and most generous of those hoped for.

ูขู . ููŽุงูุฎุชูู… ุจูุฎูŽูŠุฑู ูŠุง ุฅูู„ูŽู‡ูŠ ู…ูู†ุนูู…ุงู‹
ูŠุง ุฎูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽู† ูŠูุฏุนู‰ ูˆูŽุฃูŽูƒุฑูŽู…ูŽ ู…ูŽู† ุฑูุฌูŠ