Feedback

أحمد الكاشف

Ahmed Al Kashef

أخي وأخا الشهداء الكرام

My brother, my noble martyred brothers

يا ابن الوزير براويك املأ الزمنا

O son of the minister, with your tales fill time

قامت السوق يشتري الناس فيها

The market was bustling, people buying

أشعبان في السنة التاليه

Shaban in the coming year

ثماني حسان ملكن الفؤاد

Eight years of joy possessed my heart,

أصاحبة الحكم الذي وسع الورى

O ruler whose wisdom encompassed the world,

يا قاتلا نفسه من بعد ما عجزت

O you who killed himself after failing

يا مرضي القصرين بالفضل الذي

O reconciler of the two palaces with virtue

يا خفي الغايات والأغراض

O you who hides intentions and purposes

بلغت المدى المأمول فيما تجاهد

You have reached the hoped for goal through your striving,

طربا فؤادي لا برحت طروبا

My heart has been delighting in rapture

المجد مجدك طارفا وتليدا

Your glory is glorious, charming and lasting

أمانة ما حملتم أيها الرسل

The mandate you bear, O messengers

يا آل عثمان لا ندري أنعتذر

O House of Othman, we do not know whether to apologize

جدد لمصر شبابها المأمولا

Renew the youth of Egypt, the hoped for

المؤمنون إليك مستبقونا

The faithful are yearning for you,

كانت بلادك في نواك محولا

Your homeland was once a sanctuary,

شوق القلوب إلى الجناب الغائب

The hearts' longing for the absent beloved,

الفضل فضلك زائرا ومزورا

Your favor is a favor visiting and visited

لك يا فؤاد ولاء كل فؤاد

You have the loyalty of every heart, O my heart,

جاء الجواب فأعلنوه سلاما

The response came, so announce it as peace,

تكلم أيها البطل السعيد

Speak, O happy hero

طالع القوم بالدعاء المجاب

The people set out with answered prayers

نعم الضمان جلوسك الميمون

Auspicious is your presence, august and benign,

مصاب الحمى والشعب فيك أم الحرب

The fever-stricken, yet the people in you, or is it the war,

فيك الرجاء مسلما ومودعا

In you is hope, as a Muslim and a fareweller

صاح استمع خبرا يبدي لك العبرا

Listen, a tale that shows a moral

ألفتكم حتى كرهت محاذرا

I have loved you so much that I have come to hate being wary,

لا تلوموا خليفة الغرب في اللَه

Blame not the West's viceroy for God's sake

وزهدني في الحب أني رأيته

Love has lost its charm for me, for I have seen

شعراء العصر سمعا لأخ

O poets of this age, lend me your ears

حديث قومي عن تقواك بشرني

My people's talk of your piety gives me good news

قد ميزوك وخصوك

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.

فؤاد ذكي شاعر ناثر حر

A clever, poetic soul, a writer free

لا كان عباد نهر الكنج إنهم

The worshippers on the banks of the Ganges, they are

نعمان يا صاح فتى

Numan, O youth of lineage

مازال كل فتى يجيد

Every young man still comes

يا آل عثمان قد أصبحتم هدفا

O House of Othman, you have become

أهنت أباك البر وهو الذي حنا

Homeland I blamed my father for righteousness and he who was gentle

قد دعاه الحمى به مستجيرا

The fever called him, seeking refuge

أصاحبة الحسن المموه للأذى

The one with beauty that hides harm

كنت أشكو دلال هند وأعصى

I used to complain of a coquettish beloved, faulting her in my youth and sincerity.

يا شاعرينِ تساقيا الشعرا

O two poets, exchanging poetry

حبيبتي جاهلة

My beloved is ignorant

أحبها وهي تخفي حبه أدبا

She loved him while hiding her love out of propriety

ماذا دهاك من النوائب

What misfortunes have befallen you

كروباتكين يومك غير أمس

Kurobatkin's day is not like yesterday

أفي كل يوم يشهد النيل نابغا

Does the Nile witness the birth of a genius every day

لك أن يوفيك الرواة ترنما

The narrators may satisfy you with their melodious chanting

سبق الثناء عليك والتبريكا

Praise and congratulations to you preceded,

حج كما شاء الوفي الآمل

A pilgrimage as the loyal friend wished

وزير العلى أهلا وسهلا ومرحبا

Minister supreme, welcome, at ease, greetings to you

عبد العزيز مملك

Abdul Aziz is a lovelorn king

عيد وماذا سرني فأنادي

A feast, but what delights me when

رجعت أنادي الرسم لو سمع الرسم

I have returned to call upon poetry, if only poetry could hear

يا قادما يحمل الآراء هائلة

O you who come bearing weighty opinions

سلاما على حصنكم والعلم

Greetings to your fortress and banner

ملك بخلقك والندى المتوالي

With your creation and the continuous dew

أعد يا خطيب الدعوة الحرة التي

Return, O orator of the free call which

ذوي الأمر هل جئتم بمحترم الأمر

O rulers, have you come with one who honors authority

سلام صاحب الوادي ومجد

Greetings owner of the valley and glory

بعدلك والاحسان والبأس تحكم

With justice, benevolence, and might you rule,

مد سلطانه فعز عليهم

His authority spread, so it was difficult for them

بالشمل لا بالحديد اليوم والنار

Today with determination, not with iron and fire

عادت اليوم مصر خلقا جديدا

Egypt has returned today with a new spirit,

تعهد الملك أدناه وأقصاه

The King's oath to serve his realm from end to end

اليوم يومك وهو المشرق الرحب

Today is your day, so expansive and wide

رحيل بعزم الفاتحين سعيد

A departure with the resolve of conquerors, happy

شكوت كما يشكو نوى الألف طائر

I complain as the lonely bird complains

الحكم حكمك راحلا ومقيما

Your rule is everlasting, departing and abiding,

ادعوا الأعزة واصطفوا الأنجابا

Call the dear ones and choose the best,

سلاما على الوطن الخالد

Greetings to the immortal homeland,

هدى سرت لا عينا منعت ولا أذنا

She guided without denying eyes or ears

يا آل لطف اللّه آل إليكم

O kin of Allah's kindness, kin of Ismail

يا وزير البلاد جئنا نحييك

O Minister of the country, we came to greet you

وقالوا سكت اليوم قلت رويدكم

They said "He's silent today," I said "Wait,

يا أديب الزمان تهنئة بالسود

O scholar of the age, congratulations without gloom

جمعت في العيد حولي سائر

I gathered all my kin around me on Eid

إمارة الشعر خذها يا حسين فقد

O Hussain, take the emirate of poetry, for

مستشار البلاد أنت على ما

You are the advisor of the country as you see fit for it, O Mighty One

تجاهلني الوادي الخصيب وأهله

The fertile valley ignored me and its people

حبيبي سوف يملأ بعد موتي

My love, after my death

أين البيان عساي أشرح ما بي

Where is the proof that I explain what is in me

يا شهيد الوادي ذهبت وخليت

Oh martyr of the valley, you left

بذلنا لذكرى الأربعين دموعنا

We shed our tears in mourning for the fortieth day

طواك الردى ورماك القدر

Fate has exhausted you and destiny has cast you,

وما مضى شهران حتى هما

Scarcely two months had passed when they

في وسط قنطرة تلاقت

On a narrow bridge one day

وزير مصر أعدها أصدق الخطب

O Minister of Egypt, prepare the most honest speech,

حدثتنا عن الغريم الليالي

You told us of the nightly enemy

بكر بتبشير البلاد وأهلها

Announce the good tidings to the country and its people

خذوا السلام قضاء غير مردود

Take peace as an irrevocable decree,

يا وفد مصر وزين البدو والحضر

O delegation of Egypt, beauty of nomads and cities

كنت أسقى الرحيق والعود رطب

I used to be watered with wine, and the moist wood

منيلي الود على كبركا

I yearned for your affection in your old age

قسما بعزة تاجه ولوائه

I swear by the honor of his crown and banner,

عادت بعودك آمالي وأحلامي

Your return revived my hopes and dreams

بكيت على شعري الذي ضاع قدره

I wept for my lost fate, my fortune gone

أبغض عنصر السلافيينا

I despise the Slavic peoples

تخلفت يوما بعد جهد وشقة

I once lagged behind out of hardship and torment,

أكبرت خطبك والخطوب عظام

Your great speeches and engagements are bones,

يا بلاء السماء والأرضِ مهلا

O affliction of the heavens and earth, wait!

يا واصف العرب الكرام لأمة

O you who describe the generous Arabs as a nation

يا لائمي فيما التمست

O you who blame me for what I have sought

حسب البلاد تنبؤا وتكهنا

According to the country, predicting and guessing,

يا آل مراكش والنفس واجفة

O people of Marrakesh, my soul is weary,

مملكتي تملأ سدس الأرض

My kingdom fills a sixth of the earth

دعينا إلى تأبين من مات قبلنا

We were called to eulogize those who died before us

يا أخي موطنا ودينا وعمرا

My brother in homeland, faith and life

يا ناصر الآداب عد

O supporter of literature, return

مرحبا يا ولي عهد الحليف

Greetings, heir apparent and ally

أترضى يا كروب بأن تسمى

Would you be pleased, O Crowe, to be called

بعثت إلى الراوي بشعري فهاله

I sent my poetry to the reciter and it overwhelmed him

أنسيت موعدك الذي أكدته

Homecoming

يا ابن عثمان إن خطبك خطبي

O son of Uthman, your sorrows are my sorrows

غضبتم ورهيب منكم الغضب

You were enraged, and your rage was terrifying,

بكينا فما أغنى البكاء ولا الحزن

We cried but crying and grief avail naught,

شكوت شكوى الأبي الشجو والشجنا

I complained the complaint of the afflicted father, lamenting and grieving,

قال الطبيب تبسم

The doctor smiled and said,

لك الأمر منتظر أم لنا

The command is yours - are we waiting or not?

يا صريع الشريف قبلك هانت

O noble victim before whom women's honor faded

اليوم جئت بمحكم الإنذار

Today I have come with a decisive warning

قضية مصر في هذا المكان

The cause of Egypt in this place

أنا حر الفؤاد والجثمان

I am free in spirit and body

يا صاحب الأدب الفياض تهنئة

O you of abundant courtesy, congratulations

رسل الإمام المقبلين صباحا

The imam's messengers set out at dawn

إن للكهرباء فضلاً على الناس

Electricity has done the people a great favor and bestowed a precious gift

لبيك لبيك في هذي المروآت

I am here, I am here in these mirrors

أهلا بودك قيصر الألمان

Welcome to your power, German Caesar

عبد الحميد بما أكسبت قومك في

Abdul Hamid, with what you have done for your people in the cause of religion, the people have become content.

أنسيتني يا حادث الصرب ما

You forgot me, O epitome of patience, neither

أمانا أستطيع به بيانا

With composure I can express

يا فرع لطف اللّه إنك بيننا

O gentle branch of God's kindness, you are among us

أدركت بالحسنى هوى الجبار

I have attained the desire of the Almighty through virtue

أمانة الملك تدعوكم وتدعوني

The king's trust invites you and invites me

مرضت يوما فقالوا أزمة وقعت

Once I fell ill, and they said a crisis has occurred

أقر قومك ما تنوي وتعتزم

Tell your people what you intend and plan

ما زلت في حزن لفقد محمد

I'm still in sorrow for the loss of Muhammad

ما أجهل الأب لو ربى ابنه ترفا

How ignorant is the father if he raises his son in luxury

أبعد الذي قلدتما الدين والحمى

O you who have been endowed with religion and zeal

كذا فلينصر الدين الإمام

Thus let the Imam support religion,

وداعا يا أشد النازلات

Farewell, O most calamitous of adversities,

عاود جهادك مقضي المشيئات

Resume your jihad, executor of destinies,

دون الأحبة ما لا أستطيع ولي

Without my loved ones, I can do naught but yearn

رأيت فتى شكا ألما قويا

I saw a young man complaining of great pain

لم أشأ أن أفاجئ القوم بالنصح

I did not want to shock the people with the text

عرفت أطباء الزمان فكان من

I got to know the physicians of the time, so of

رجعت من المطاف بلا نصيب

I returned from pilgrimage with no gain

تقدم بقانونك العادل

Present your just law,

اسلك الأرض ومهدها اتساعا

Pave the land and make it spacious,

إني لأسمع نذر الحرب داوية

I hear the rumble of war resounding

أهنئ نفسي والبلاد وأهلها

I congratulate myself, the country, and its people,

باليمن ركبك يغتدي ويروح

Your journey to Yemen embarks and returns

ملك كما ترضى وعدل قائم

A just king as you please, justice established

قلب الدهر الشؤونا

Time has turned affairs around

ولائي كما أخلصته لك دائم

My allegiance as I have sincerely given it to you is always

ألقيت عبأك في مدى الميدان

You bore your burden in the expanse of the field,

لك الولاء الذي لم يخفه أحد

You have the allegiance that no one has concealed

اليوم يوم معزة وفخار

Today is a day of pride and glory

شرا يرى الناس أم خيرا يلاقونا

Whether people see evil or good from us,

وطني أنت الحبيب الدائم

My homeland, you are the eternal beloved

ما بال عينك لم تغمض فلم تنم

Why have your eyes not closed, so you could sleep?

أي فخر يا أيها الهرمان

What pride, O pyramids,

ديار أحبائي عليك سلاميا

My beloved home, peace be upon you

إذا استبقيت في الدنيا حبيبا

If I were to keep a lover in this life,

برئت علتي فحمدا لربي

My illness has gone, so praise be to my Lord,

أحباب قلبي اذكروا وعدا لذي ذمم

My heart's beloveds, remember a promise made by one with obligations

ورفاق إذا رأوا لي مجدا

When friends saw glory come to me

درست طبائع الأجساد عاما

I studied the nature of bodies for a year,

لولا المروءة والذكاء

Were it not for honor and wisdom

إخواننا أهلا بكم ومرحبا

Our brothers, welcome and greetings,

يا آل مصر حذارِ أن

O people of Egypt, beware

أحبك يا متيلد وأي قلب

I love you, Miltilda, and what heart

بأية عيد أنت يا عيد عائد

With what festival are you a returning festival?

أهنئ عرش عثمان المفدى

I congratulate Uthman's exalted throne

دار الخلافة حاطك البسفور

The caliphate palace has installed you as a pillar,

الملك عندك تستوي أقوامه

The king, in you his people find equal;

يا شاعر البلد الأمين تحية

O poet of the faithful homeland, greetings

سلطان فاسٍ جد اعداؤه

The sultan of Fez, his enemies are very hostile

يا مغرب الإسلام كيف غفلت عن

O West of Islam, how could you be heedless of

عبد العزيز علام تلهو بالصبا

Why, Abdel Aziz, do you play with youth,

عودوا إلى حوض الرئيس وظله

Return to the President's council and his shade

يا عيد الاستقلال أن

O Independence Day, are you a fantasy or reality?

أين نصحي لكم وأين نذيري

Where is my advice to you and where is my warner

يا رجال البلاد من كل حزب

O men of the country, of every party

يقين البلاد وإيمانها

The faith of the country and its certainty

فؤادي استرح بعد طول العناء

My heart, find rest after prolonged toil

أتلومينني لتشبيهي الخدين

Do you blame me for comparing your cheeks to fire,

على أي شيء يرجع الخلف بينكم

On what basis does the dispute between you recur,

يا أغلبية قومي في سياستهم

O my people's majority in their politics

فوق أرض الحمى وتحت سمائه

Over the land of zeal and under its skies

تحية وسلاما أيها الشادي

Greetings and peace to you, O happy one

يا عيد لم تترك همومي في يدي

O Eid, you have not left my worries in my hands

الآن صح العهد والميثاق

Now the covenant and pact are fulfilled

الرضى والولاء إبراهيم

Contentment and loyalty, O Ibrahim

شرفت بعرشك عاليا والتاج

You have honored your throne on high, and the crown,

سلام عليكم أهل مصر إلى حينِ

Greetings to you, people of Egypt, for a time

يقولون مات الشاعران ولم تنح

They say the two poets died, yet grief did not depart,

حسبي وحسبك من علم وتجريب

My knowledge and your knowledge from learning and experience

نصيبك من يتم أخذت ومن ثكلِ

You took your share of an orphan's wealth, while I

تنادى صحاب بالرحيل وفارقوا

The companions called for departure and left,

هاجه الوجد فمالا

Passion seized him, so he danced

عبد الحميد وما سواك لملة

Abdul Hamid, none but you protects

من لي إذا لم ألق منك معينا

Who do I have if I don't find you as a helper?

وقالوا فضولي تعدى وما دروا

They said he was intrusive and overstepped, though they did not realize

زهور البلاد اليوم أبطالها غدا

The heroes of the country are its flowers today,

رأيت دعواك في المنار

I saw your call in the high minaret

سكت يا قوم شهرا واختفيت وما

Silent, my people, for a month, concealed was I,

يا رجال البلاد هذا أوان الفصل

O men of the country, this is the time of separation

سلام يا وزير المال مني

Greetings to you, Minister of Finance from me

خطبت الخطاب الفخم في المحفل الفخم

You delivered the eloquent speech in the elegant gathering

صاحب الفضل والمحامد فينا

You who deserves all praise and commendation from us

كتبت إليكم ما استحق مقامكم

I wrote to you what your stature deserved,

مهلا لتمتحن الطريق خطاكا

Slow down to test the path with your steps

لا نقبل الملام في اليابان

We do not blame Japan

في حكم عباسٍ الثاني وسؤدده

In the reign of al-‘Abbas the Second and his rule

يا آل مصر كفاها ما بها جزعا

O people of Egypt, enough of your sorrow

عذيري من الدنيا كريم دعوته

My excuse from this life is a generous friend I called upon

يا ليتني كنت حساما ماضيا

Oh, if only I were a sword of old

يا وزير المال اجمع المال واصرف

O minister of finance, gather the money and spend

يا عين شمسٍ إن أفضل ما بنى

O sun's eye, the best of what the ladies built

لا تحسبوا أن في ذا الغيث منفعة

Do not think that this rain will benefit

لا مجد لي بتقى أبي

No glory remains for me except my father,

هكذا فلتقم لك الأعياد

Thus may your feasts stand for you,

رأى جمل حشائش فاشتهاها

The camel saw the grass and craved it

قضى اليوم ما وده المخلصونا

The faithful have accomplished today what they wished

شمس الجمال أذاب حبك مهجتي

The sun of beauty melted my soul

سلاما من النفس الأبية ألقيه

I send you greetings of noble spirit

ماذا استفدنا من هزائم العدى

What did we gain from defeating the enemy

أعد يا فتى الوادي مطافك في القرى

Return, O young man, to roam the valleys among the villages

حقلي اليوم سعيد

My field today is happy

وددت لو أني تزوجت

I wish I had married

فزعت من اختلاف القوم حينا

I was alarmed by the discord among the people for a while

أي رحمى مني تريد وما أبقيت

What mercy from me do you seek when I

بأي لسان أخطب اليوم فيكم

In what tongue shall I address you today?

يا أورزيل إليك أشكو لوعة

O Urwa, to you I complain of the anguish

أهلا بشاعر فارس وأديبِها

Welcome, poet of Persia and her man of letters,

لا أبتغي منك سوى الوفاء

I ask for nothing from you but loyalty

هات يا لندن الأحاديث سودا

Bring the news, oh London, darkened

مولاي هديك في الصيام

My Master, may your guidance in fasting

حاملة الجرة تمشي بها

The water-bearer walks with her jug

أعيى عزائمك القضاء الأغلب

The fate decreed has wearied your resolves,

رب هذا شعري وهذا بياني

Lord, this is my poetry and this is my rhetoric

آن للشاعر إطلاق العنان

The poet is free to let loose

واطردت هواجس الشعوب

I dismissed the anxieties of nations

لا ذنب للناس يوم الأربعاء بما

The people are not at fault on Wednesday for what

لم يكفه أن الرعية أصبحوا

It was not enough that the masses became

نسوني فلا ألقى سلاما ولا ردا

They forgot me, so I give no greeting nor response,

إن الجواد الذي يعطي ويذكر ما

The generous man who gives and then recalls

يا أورزيل أسلوانا وتعزية

O Ursula, my consolation and solace

يا زعيم الأحرار قولا وفعلا

O leader of the free, in word and deed,

تعالوا تعالوا قادة الشعب واسمعوا

Come, come, O leaders of the people, and listen

أنت يا مالئ الممالك ذكرا

You who fills kingdoms with renown

يا واعدي بجزائي

O you who promised me

متيلد أنت عروس

Mildred, you are a bride

وفيت لأوطاني مروءة مخلص

I have fulfilled the dutifulness of patriotism

علي آل إليك الحكم واستبقت

The rule has come to you, and your ministry has surpassed

يا قوم قدر أن تروني شاعرا

O people, it was destined that you see me a poet

يا صاحب العرش المكينِ

O Lord of the steadfast throne

عنيت بحزبك حتى اكتمل

I was loyal to your party until it was fulfilled

ماذا أقول لقومي اليوم عن عملي

What shall I tell my people today about my work

شوطك الحاضر اقتبلت أوانه

You have reached the present stage in due time,

يقولون إن الطب أتقنه الورى

They say that medicine is perfected by mankind

دعوتم فلبى كل حر وأقدما

You called and every free man responded,

إنا على الإعجاب باليابان

We are amazed by Japan,

نجوت فأنجيت هذا الوطن

You have survived, so you have saved this nation

كرموا الفضل في رحيب مكانه

Honor excellence in its spacious abode

متيلد يا بنت عمي

My niece, on your birthday

قالوا جزعت فقلت أي مشوق

They said I was in anguish, so I replied: What yearner

يا دولة تدعو الدفاع غدرا

O state, you call for treacherous defense

سلاما على الإخوان حلوا بقريتي

Greetings to the brethren who visited my village

يا صاحبي إني نشأت على

O my friend, I was raised to

ورابه المطال والتسويف

The procrastination and delays had gone on too long

حملت إليكم في يميني كتابيا

I have brought to you in my right hand my book

كل يوم نرى ونسمع مهدي

Every day we see and hear a misguided one

أرى الدهر يبغي مصرعي غير راحم

I see fate seeking my demise without mercy,

عيد الجهاد رعاك الله من عيد

Feast of Jihad, may Allah protect you from harm,

لك في البلاد المهرجان الأكبر

You have the grandest festival in the countries

أهذه جرثومة الوباء

Is this the germ of the plague,

أعزي وزير الأمتين وأشتكي

I console the minister of the two nations,

كم ادعيتم زمان الكأس إنكم

How often you claimed in days gone by, over cups,

أحرار مصر الأوفياء سلام

O Egypt's loyal and noble freemen, greetings

يا ولاة الأمور في الأمة اليوم

O governors of the nation's affairs

من كعبد العزيز أقوى على الده

Like Abdu'l-Aziz I face my fate with strength,

تبت يا خمر عنك كرها وقد كنت

I renounced you, o wine, though once you were

من نصيري على عشيرِ نوار

Who will protect me from the tribe of Noor?

أعجب القوم ما كتبت وهالا

The people were amazed by what I wrote

ذكرتك إبراهيم والثغر عابس

I remembered you, Ibrahim, while the lips were frowning,

يحسدني القوم على أنني

The people envy me for having

بعثت بكتب الطفل منك هدية

You sent me books for the child as a gift

عباس يا ابن المالكين

Abbas, O son of the just rulers

أسرعت من حنانها تطفئ النار

حال دائي بين القوافي وبيني

عانقت خصمك وهو خصمي مرغما

إن عقلي الصافي وقلبي الرحيما

ليس لي عند من يضيفني غير

سلام الورى أم عيدك اليوم نكبر

خل ذكر العقيق والزوراء

تحية تملأ الدنيا ورضوانا

تمضي بميثاق السلام وترجع

كم جاهل نال مالا بعد متربة

كم رحلة لم أستفد منها سوى

أنا فتى الكون أنا ابن الشمس

ذكرى جلوسك مظهر الأوطان

رعيا لما أجملت من حسنات

عبد العزيز مبذر

يا كوكبا في كل برج دارا

هل بعد خطبِك أستفيق فأنشد

شرف الزمان به وساد الجيل

كابروا في مداك أم أكبروه

هات الأعاجيب يا عصر الأعاجيب

أكرمت ظني واحترمت رجائي

كرموا قدره وصدق خلاله

ليت شعري ماذا أرى ليت شعري

رددي يا وقائع الدهر شعري

يا سلوة المحزون وابن أبي الحمى

لكم الفوز بعد حزم البدارِ

وفى بمواعيده المقدم

جهاد بما ترضى انتهى لا كما تأبى

أأنت مجيبي إن دعوتك باكيا

دعينا نعاني المضنيات دعينا

محمد نال قومك قوم عيسى

دعا الإقليم شاعره فلبى

أولي عهد عزيزِ مصرِ وملكه

عباس مصر الذي اعتز السرير به

سلاما حجة الإسلام فينا

أراك وعدتني فظننت أني

أصابت علة الأعصاب يوما

ومريد لشيخه ناذر عجلا

في قريتي كان فتى مجنون

رزق الله ظبية ولدا يوما

أرقت ومثلي لو تذكر يأرق

أتدري بعذري في شكاتي وتعلم

لو كان لي من مال قومي كما

محرم لمتني بلسان ود

يا غاويا كنت أنهاه فيهزأ بي

يا صاحب اللحية الحمراء عابثة

لا أرتجي الإحسان من موسر

يا صاحب الوجهين واللونين

لولا احتياج ذوي المروءة

بعادي كان عذري حين أشكو

قد كنت أسقى الراح بالدن

رب حل الوباء مصر ولا أعلم

كنت مساء الأربع

يا مي كدت أضل فيك

شارك القلب فجار

كنت أسلوك يا جميلة لولا

يا حبيبي إذا توفيت أرخت

أرخى الآن لا أظنك تحيين

لعمرك ما استبكى عيوني واعظ

نعوا يوم الخميس إلي خالي

أبكيك سيدة الأشجار مدكرا

وأقبل القيصر بالمنشور

إن ظفر السلاف فالسكسون

أراهب دير أنت أم غير شاعرٍ

لعمرك ما للروس عادوا فأشفقوا

خطبوكم يا آل عثمان جمة

صليبية يا قوم أم عنصرية

ملك يزيد وأمة تتعالى

لعام ميمون أغر سعيد

لك تاج مصر وعرشها ولواؤها

أعز الحمى والملك ما أنت صانع

شكرا سعيد الملك بعد تحية

رفعتك مصر وأنت أفضل واق

أنصار حافظ السلام عليكم

الله يعلم والبرية أنهم

هل أنت راحمة فأشكو ما بيا

كفى غضبا يا أورزيل وقسوة

ويل لنفسي التي

في الحلم أم في سكرة أتخيل

قيل عبد العزيز يطرب كيما

أنت بين القانون والقينات

عبد العزيز بأي وفد

أحن إلى دار الخلافة كلما

أمن النقيض إلى النقيض تحولت

بركبك تعتز القرى والمدائن

حيوا الأريكة والسلطان والعلما

سلمت للعرش والإسلام والوطن

قرأنا البلاغ المعلن العتب والرضى

يا أمة الإيمان والعقبى لكم

يوم الجزيرة أنت يوم الوادي

صدقت علاك الوعد والميعادا

ملك البلاد وسيد الشعب

لك المبارك من حب وتسليم

بصحتك الدهر والعافيه

استشر حزبك فيما تفعل

الحكم آل إليك والسلطان

سلام على الحزبين يأتلفان

نزولك في القرى فضل كبير

سلمتك العناية الأزليه

قضى عامه الوادي وحزبك فيه

زحزحوا أينا الذي ليس يرضي

تحية لكم في السر والعلن

صدقت دعوتي وحق رجائي

أنت المرجى نائبا ووكيلا

حملت إلى الإخوان يا برق تسليمي

سكت فقالوا ارتاح بعد عنائه

أهنىء شيخ الأزهر اليوم بالرضى

بنى مصطفى كرمتم اليوم مصطفى

أهنئ إبراهيم بالرتبة التي

جاء ميعاد نوبة العلة اليوم

يا كاتب الوادي وحسبك عزة

مرت عليك الأربعون حدادا

ذكرتك والذكر الذي أنت تارك

يا أخا الفتية الذين تبنيت