Feedback

The caliphate palace has installed you as a pillar,

دار الخلافة حاطك البسفور

1. The caliphate palace has installed you as a pillar,
And your supreme status in the world is the constitution.

١. دار الخلافة حاطك البسفورُ
وأجل قدرك في الورى الدستورُ

2. These are processions in which Lat has appeared,
The arenas of zeal and homes bustled.

٢. هذي مواكب عيده اللاتي بها
ماجت ميادين الحمى والدور

3. A memory of a splendid, auspicious gathering at Mina,
Its events and changes are renewal.

٣. ذكرى أغر محجل ضمن المنى
تبديله الحدثان والتغيير

4. Just rule and free people,
And the king between them most honorable and proud.

٤. الحكم عدل والرعية حرة
والملك بينهما أعز فخور

5. The caliph of the Merciful, who drives away humidity,
Whose kindness is abundant, majestic and dignified.

٥. وخليفة الرحمن مطرد الندى
والبر موفور الجلال وقور

6. His consultations are truthful, his opinion is sublime,
And safety and light are under his banner.

٦. مصدوقةٌ شوراهُ عالٍ رأيُهُ
والأمن تحت لوائه والنور

7. He knows the crown does not purely
Benefit the individual until it benefits the masses.

٧. يدري بأن التاج ليس بمخلص
للفرد حتى يخلص الجمهور

8. He looks after nations and lets them manage their affairs,
A king for whom planning and selection are fit.

٨. يرعى ويسترعي الشعوب أمورها
ملك له التدبير والتخيير

9. The people are content with the system and its people,
That no minister points to the lowly.

٩. حسب العباد من النظام وأهله
أن لا يدل على الوضيع وزير

10. He gathered the dispersed around a basin until
The tenant and employee sat in its shade.

١٠. جمع الشوارد حول حوض واستوى
في ظله مستأجر وأجير

11. Ahmed did not reserve the caliphate for a nation,
Knowing fortunes and eras circulated it.

١١. ما اختص أحمد بالخلافة أمة
علماً بأن الدائرات تدور

12. More rightful to it than one who protected it after
Destinies tampered with it and ages.

١٢. أولى بها من صانها من بعد ما
عبثت مقاديرٌ بها وعصور

13. The sky cleared of the sword and it was still gloomy,
While the throne filled the earth and it boiled.

١٣. وجلا السماء السيف وهي دجىً كما
ملأ السرير الأرض وهي تمور

14. It suffered what enemies imagined,
Of this legacy, though arduous.

١٤. شقيت بما تتوهم الأعداء من
هذا التراث وإنه لعسير

15. For you, O Rashad, every day intercession
With God for the people, and He is forgiving.

١٥. لك كل يوم يا رشادُ شفاعةٌ
في القوم عند اللّه وهو غفور

16. You fortified the fortress of dissenters so they surrendered,
And a skilled healer dressed their bloody wounds.

١٦. يممتَ حصنَ الخارجين فأذعنوا
وأسا الجراحَ الدامياتِ خبير

17. And the tasbeeh and takbeer arose in place of the sword's clanging after it resounded,
And they performed prayers so they made peace,

١٧. وعلا مكان السيف بعد صليله
في الهدنة التسبيح والتكبير

18. Except a group that still rebels.
Did they experience your just and excellent rule or

١٨. وأقمت بنيهم الصلاة فسلموا
إلا فريقاً ما يزال يثور

19. Choke on this water, though gentle?
More deserving to remain with his increased misguidance is he who

١٩. عافوا شهيَّ العدل والإحسان أم
غصوا بهذا الماء وهو نمير

20. Does not part from delusion in his eyes.
And let everyone who wishes to overpower

٢٠. أولى بمن زاد النهار ضلاله
أن لا يفارق عينَه الديجور

21. His guards remain powerless while many lie in wait.
The greatest change with your might is around them,

٢١. وليبق أعزلَ كلُّ من يبغي على
حراسِّه والراصدون كثير

22. For their corruption, if given respite, is great.
Their killing was not vengeance against them,

٢٢. إن أكبر الغيران بأسك حولهم
ففسادهم لو يمهلون كبير

23. But expiation for their sins.
They are fuel for their disorder, while

٢٣. ما كان قتلهمُ انتقاماً منهمُ
لكنه لذنوبهم تكفير

24. Their blood extinguishes the blaze of disorder in oceans.
If shedding the blood of a sinner cleansed

٢٤. فهم وقود ضرامهم حيناً ومن
دمهم لإطفاء الضرام بحور

25. His vileness, no sinner or transgressor would remain.
Houran shaken and Macedonia bereaved,

٢٥. لو طهر الدم آثماً من رجسه
لم يبق مأثوم ولا مأزور

26. While Iraq was warned by a warner.
And Sana'a distanced itself from its debauchery,

٢٦. حورانُ مزدجرٌ ومقدونية
ثكلى وقد راع العراقَ نذير

27. And Aseer refused the arrogant.

٢٧. وتنصلت صنعاءُ من فجارها
وأبى على المتطاولين عسير

28. The Balkans will not be devoid of evil, even
If its expanses fill with skulls and chests.

٢٨. لن يخلوَ البلقان من شر وإن
ملأت ثراه جماجمٌ ونحور

29. Whoever disobeys you, though you pardon and forgive,
Let him remain compelled and subjugated.

٢٩. من لم يطعك موفقاً مستغفراً
فليبق وهو المرغم المقهور

30. In prison, he is allowed, but if he transgresses,
He is forbidden and prohibited.

٣٠. في القلزم المجتاز مأذون فإن
غوضبت فهو محرم محظور

31. The honorable one gathered its two shores,
One in Egypt and another in Hejaz, with power.

٣١. قد قام يجمع شاطئيه أبر في
مصرٍ وآخرُ في الحجاز قدير

32. The noble one extended to the mighty one his right hand,
And the supporter hastened to choose the supporter.

٣٢. مد الشريف إلى العزيز يمينه
وسعى نصير يصطفيه نصير

33. He is the proof of the pure lineage against the corrupted,
Whom instigation and incitement split apart.

٣٣. هو حجة النسب الزكي على الأولى
أشقاهمُ التحريضُ والتنفير

34. Were it not for his access to them, the disobedient would not have obeyed,
Nor would spilled blood have been spared.

٣٤. لولا وسيلته إليهم لم يطع
عاص ولم يحقن دم مهدور

35. Oh frequent visitor of a nation every day,
I wish Egypt would return to host and visit you.

٣٥. يا زائراً في كل يوم أمةً
يا ليت مصر تعودها وتزور

36. The Hejaz gave you its good tidings with Mohammed,
After Syria, so does Egypt have a giver of good news?

٣٦. جاء الحجاز بشيرها بمحمد
بعد الشآم فهل لمصرَ بشير

37. If the happy Nile claps,
Its clapping expresses its love.

٣٧. إن صفق النيل السعيد فإنما
تصفيقه عن حبها تعبير

38. And if its pyramids rise high and expect,
It is a safe farewell waving to you.

٣٨. وإذا علت أهرامها وتطلعت
فسلام مسترعٍ إليك يشير

39. Though Muslims differ in their lands,
You alone are their destination.

٣٩. المسلمون على اختلاف بقاعهم
في الأرض ما لهم سواك مصير

40. Between me and you are abundance, and yet
My route to you, when I want, is brief.

٤٠. بيني وبينك زاخران وإنما
سببي إليك إذا أردت قصير

41. If not for the doubling of shackles,
I would have in every land a home and family.

٤١. لولا مضاعفةُ القيود لكان لي
في كل أرض موطن وعشير

42. I wish I had wings of a dove, so I would wander
Between fortresses with walls around them.

٤٢. من لي بأجنحة الحمام فأغتدي
بين المعاقل حولهن السور

43. I would see coasts below them with chains,
And above them, I would see eagles soaring.

٤٣. وأرى السواحل دونهن سلاسلٌ
وأرى السفائن فوقهن نسور

44. As if they were inhaling the mountains from behind,
With iron clamoring beneath them, melted.

٤٤. وكأنها شم الجبال مواخراً
يدوي حديدٌ تحتها مصهور

45. If I had the reward of loyalty, I would have
Above the Gulf, a creek and plateau.

٤٥. لو كان لي أجر الوفاء لكان لي
فوق الخليج خورنق وسدير

46. It suffices me to circle the gardens, and a flower,
And for every bird, a meadow and stream.

٤٦. حسبي مطاف بالرياض وزهرة
ولكل طير روضة وغدير

47. And greetings from those like the houris
Who passed the righteous angels.

٤٧. وتحية من سانحات مثلما
مرت بأبرار الملائك حور

48. Oh House of Othman, peace be upon you,
As long as the loyal's emotions stir.

٤٨. يا آل عثمان السلام عليكم
ما هز أعطاف الوفيِّ شعور

49. I love you and wish the fortresses and citadels
In both worlds would be well for you.

٤٩. أهواكمُ وأود لو سَلِمَتْ لكم
في العالمين مدائن وثغور

50. And I wish they lived with no one over them
Except the Commander of the Faithful, the Prince.

٥٠. وأود لو عاشوا وليس عليهم
إلا أمير المؤمنين أمير

51. He who opened kingdoms virtuously
Is worthy of this eternal kingdom.

٥١. إن الذي فتح الممالك محسناً
بخلود هذا الملك لهو جدير

52. If not for you, in the east its fortress would be expensive,
In the west, its nets spread wide.

٥٢. لولاكم في الشرق غال حصينه
في الغرب ممدود الشباك مغير

53. After your just traces witnessed for you,
Would a denier play games with facts?

٥٣. هل بعد ما شهدت لكم آثاركم
بالعدل يعبث بالعيان نكير

54. Oh you who wear thick coats of iron,
As if it were silk and satin.

٥٤. يا لابسين من الحديد سوابغاً
وكأنما هو سندس وحرير

55. And you shaded by spears in the wasteland,
When the sands were stirred by zeal.

٥٥. ومظلَّلين من اللوافح بالقنا
في البيد إذ أذكى الرمالَ هجير

56. And you estranged from the lands, and their memory
Is a friend to you in purpose and night conversation.

٥٦. ومغربين عن الديارِ وذكرُها
لكم أنيسٌ في النوى وسمير

57. Never did the mark of bliss leave your faces,
Nor there did the homes disappear.

٥٧. لا فارقت سيما النعيم وجوهَكم
يوماً ولا غابت هناك بدور

58. I swear by Mecca, no appeased one
You granted safety will fear while your sword is drawn.

٥٨. قسماً بمكة لن يراع مسالم
أمَّنتموه وسيفكم مشهور

59. None fear you but your enemy, and for
Loved ones, there is no delight and joy.

٥٩. لا خافكم إلا عدوكم ولا
عَدَتِ الأحبةَ غبطةٌ وسرور

60. You have resolve, steadfastness, while for the enemy is
The incitement of dissenters, betrayal and falsehood.

٦٠. لكم العزائم والثبات وللعدى
حض الخوارج والخنا والزور

61. If they awake discord in every valley,
In every valley is an army victorious.

٦١. إن أيقظوا في كل واد فتنة
فبكل واد جحفل منصور

62. Their mountains bowed to you in awe,
As soft spears and boulders before bowed.

٦٢. خشعت جبالهم لكم رهباً كما
لانت جنادلُ قبلها وصخور

63. And the hearts of the hateful remain
As they were created, overflowing with hatred and boiling.

٦٣. وقلوب أهل البغي باقية كما
خلقت تفيض ضغائناً وتفور

64. Do their small ones around the den meet
After the roar of the elders terrified?

٦٤. هل تلتقي حول العرين صغارهم
من بعد ما هال الكبار زئير

65. Your armies marched to every formidable one.
I wish I was a captive among the soldiers!

٦٥. سارت جنودكمُ لكل عظيمة
يا ليتني بين الجنود أسير

66. I would gift them the best my hands made
And my eloquent, protected tongue would recount.

٦٦. أهدي إليهم خير ما صنعت يد
وحكى فمٌ عذبٌ وصان ضمير

67. I give the pacts which Esawen
Tends for you and Tabor.

٦٧. إني لأدلي بالمواثيق التي
أسوان ترعاها لكم والطور

68. An agreement kept and a trust
Protected through which Thabeer sighs.

٦٨. وأمانةٌ مرعيَّةٌ ووديعةٌ
محميِّةٌ بهما ينوء ثبير

69. If I am your poet in Egypt,
Tomorrow in the horizons I am your ambassador.

٦٩. إن كنت شاعرَكم بمصرَ فإنني
لكمُ غداً في الخافقين سفير

70. I have been patient with jihad, and often
Perseverance after jihad reached the farthest goals.

٧٠. إني صبرت على الجهاد وطالما
بلغ المدى بعد الجهاد صبور