Feedback

Greetings and peace to you, O happy one

تحية وسلاما أيها الشادي

1. Greetings and peace to you, O happy one
And honor and respect, O noble one

١. تحيةً وسلاماً أيها الشادي
وعزةً واحتراماً أيها النادي

2. You forgot with the gathering the intimacy of those returning to
The faithful of their homelands from the desolation of the valley

٢. أنستَ بالجمع أنسَ العائدين إلى
أمين أوطانهم من وحشة الوادي

3. And the melodies grasped the soul in a body
Worn down by the splendor of lightning and thunder

٣. واستبقت النغماتُ الروحَ في جسدٍ
أبلاه رائعُ إبراق وإرعاد

4. The festival of the sorrowful one over a blood-stained world
If a grieving one was preoccupied with festivals

٤. عيد الحزين على دنيا مضرَّجةٍ
لو كان يشغل محزونٌ بأعياد

5. You reminded your people of Al-Farooq guiding them
While you are among them for reminding and guidance

٥. ذكرتَ قومك بالفاروق ترشدهم
وأنت فيهم لتذكير وإرشاد

6. You magnified him when he was ignorant in his pre-Islamic era
And a Muslim in the traits of the fading present

٦. أكبرته شكساً في جاهليته
ومسلماً في سجايا الحاضر البادي

7. You described the biography of one whose gesture
Sufficed the caliphate instead of armies and leaders

٧. وصفتَ سيرةَ من كانت إشارته
تغني الخلافةَ عن جند وقواد

8. And the executor of just rule from his insight
And his view before ratification and testimony

٨. وَمنفذِ الحكم عدلاً من فراسته
ورأيه قبل إقرار وإشهاد

9. And the seeker of truth in deposition and appointment
Who protects him between approximation and distancing

٩. وطالبِ الحق في عزلٍ وتوليةٍ
يصونه بين تقريب وإبعاد

10. And the wearer of the coarse worn-out garment over a body
Whose pillar is the weak and frail provision

١٠. واللابسِ الخشنِ البالي على بدنٍ
قوامُه الواهن الواهي من الزاد

11. He looks after even though he has nothing of his subjects
Except a reckoner, a counter, and critics

١١. يرعى وليس لديه من رعيته
سوى حسيبٍ وعدَّادٍ ونقَّاد

12. And he who passed away satisfied with himself certain
Of his Lord after issuance and income

١٢. ومن قضى راضياً عن نفسه ثقة
بربه بعد إصدار وإيراد

13. And the owner of a kingdom with only one prolonged his debts
And did not prolong with groups and individuals

١٣. ورب ملكٍ بفرد طال سؤدده
ولم يطل بجماعات وأفراد

14. The best of kingdoms is that which is built on honor
And mercy not on injustice and hatred

١٤. خير الممالكِ ما يبني على شرفٍ
ورحمةٍ لا على غل وأحقادِ

15. And the best arbitrator is one who has in his hand
Returning the peoples as comrades not adversaries

١٥. وخير محتكمٍ من كان في يده
رد الشعوبِ رفاقاً غيرَ أضداد

16. Conquest by knowledge and cognizance not by blood
Flowing from inflamed livers and kidneys

١٦. الفتح بالعلم والعرفان لا بدمٍ
يسيل من مهجٍ حرَّى وأكباد

17. And disseminate it among platforms and glories
Perhaps the gentle sweet talk will comfort hearts

١٧. هنا السلام فألق الشعر مبتدعاً
وانشره بين ميامينٍ وأمجاد

18. Fed up with the talks of deserters and slanderers
God has exemplified God's kindness in eminent

١٨. عسى يُريح الحديثُ العذبُ أفئدةً
ملتْ أحاديثَ طرَّادٍ ومنطاد

19. Full moons and luminous stars
The seasons of poetry from their high morals

١٩. قد مثل اللّه لطف اللّه في نجب
غُرِّ الشمائل أقمارٍ وآساد

20. Like meadows, clouds, and passing winds
The people of Levant which I still recall

٢٠. مواسِمُ الشعر من عالي مكارمهم
مثل الربى والسحاب الرائح الغادي

21. And in my affections an attachment to the returning one
Whether the Levant draws near to Egypt or distances

٢١. بنو الشآم التي ما زلت أذكرها
وفي حشايا إليها غلة الصادي

22. It is inhabited by a resort, an easy place to visit
Suffice with Mekal in his ethics a king

٢٢. والشام إن قربتْ من مصر أو بعدتْ
أهلٌ لمنتَجعٍ سهلٌ لمرتاد

23. Walking in Egypt the gait of the noble one
He adds to the glories of fathers and ancestors

٢٣. كفى بميكالَ في أخلاقه ملكاً
يسير في مصر سيرَ السيد الغادي

24. Every beauty from his achievements
He restores in the time of Sultan Ahmed what

٢٤. يضيف كلَّ جميلٍ من مآثره
إلى مآثر آباءٍ وأجداد

25. Al-Rashid revived with the ethics of Baghdad
He gifted you something precious from his treasures

٢٥. يعيد في زمن السلطان أحمدَ ما
أحيا الرشيدُ به آدابَ بغداد

26. It is pottery for peers and equals
Awards which are the exoneration of poetry he attained

٢٦. أهدى إليك نفيساً من جواهره
هو الفخارُ لأقرانٍ وأنداد

27. And how much it existed without misery and weariness
And he went on taking from their finest talents

٢٧. جوائزٌ هي برءُ الشعر أدركه
وكم أقامَ بلا آسٍ وعوَّاد

28. Precious things of praises and recitals
I saw what stirred my poems so give me utterance

٢٨. وراح يأخذ من غالي قرائحهم
نفائساً من أماديحٍ وإنشاد

29. And my poems were hoped for at the appointment
That is some of what I conceal and hide

٢٩. رأيت ما هاج أشعاري فأنطقني
وكنت أرجىء أشعاري لميعاد

30. Indeed time lies in ambush for the likes of me

٣٠. وذاك بعضٌ لما أخفي وأكتمه
إن الزمان لأمثالي بمرصاد