Feedback

The faithful are yearning for you,

ุงู„ู…ุคู…ู†ูˆู† ุฅู„ูŠูƒ ู…ุณุชุจู‚ูˆู†ุง

1. The faithful are yearning for you,
For their homes and abodes, so help us!

ูก. ุงู„ู…ุคู…ู†ูˆู† ุฅู„ูŠูƒ ู…ุณุชุจู‚ูˆู†ุง
ู„ุฐู…ุงุฑู‡ู… ูˆุฏูŠุงุฑู‡ู… ูุงุฏูˆู†ุง

2. Rally your legions which you have prepared
For truth, glistening white, and steadfast hope.

ูข. ูุงุญุดุฏ ูƒุชุงุฆุจูƒ ุงู„ุชูŠ ุฃุนุฏุฏุชู‡ุง
ู„ู„ุญู‚ ุฃุจู„ุฌูŽ ูˆุงู„ุฑุฌุงุกู ู…ุชูŠู†ุง

3. And take loyalty from the swords and the spears
If you do not find it from your fickle epoch.

ูฃ. ูˆุฎุฐ ุงู„ูˆูุงุก ู…ู† ุงู„ุตูˆุงุฑู… ูˆุงู„ู‚ู†ุง
ุฅู† ู„ู… ุชุฌุฏ ู…ู† ุฏู‡ุฑูƒ ุงู„ู…ูˆููŠู†ุง

4. And let your mighty terror have its way,
You will find the enemies appealing to you.

ูค. ูˆุงุชุฑูƒ ู„ู‚ูˆุชูƒ ุงู„ุฑู‡ูŠุจุฉ ุญูƒู…ู‡ุง
ุชุฌุฏ ุงู„ุนุฏุงุฉ ุฅู„ูŠูƒ ูŠุญุชูƒู…ูˆู†ุง

5. When you have totally conquered and prevailed among them
You will have possessed justice and law.

ูฅ. ูุฅุฐุง ุงู…ุชู„ูƒุช ุงู„ุจุฃุณ ููŠู‡ู… ุบุงู„ุจุงู‹
ูู‚ุฏ ุงู…ุชู„ูƒุช ุงู„ุนุฏู„ ูˆุงู„ู‚ุงู†ูˆู†ุง

6. Counsel, O Commander of the Faithful, kingdoms
That have harmed us on the left and the right.

ูฆ. ุนุธ ูŠุง ุฃู…ูŠุฑ ุงู„ู…ุคู…ู†ูŠู† ู…ู…ุงู„ูƒุงู‹
ุฐู‡ุจุช ุดู…ุงู„ุงู‹ ุจุงู„ุฃุฐู‰ ูˆูŠู…ูŠู†ุง

7. They fear sullying your beauty, that fierceness of transgressors
Cannot attain what gentleness of yours has attained.

ูง. ุฎุงูุช ุฌู…ูŠู„ูƒ ุฃู† ูŠู†ุงู„ ู…ู† ุงู„ูˆุฑู‰
ู…ุง ู„ุง ุชู†ุงู„ ุดุฑุงุณุฉ ุงู„ุจุงุบูŠู†ุง

8. By night it sets for you snares by force
And by day it steals strategies.

ูจ. ุจุงุชุช ุชู…ุฏ ู„ูƒ ุงู„ู…ุตุงูŠุฏ ุนู†ูˆุฉ
ุญูŠู†ุงู‹ ูˆุชุฎุชู„ุณ ุงู„ู…ูƒุงูŠุฏ ุญูŠุง

9. O House of Jesus, what is left for Jesus if he rose
Disavowing what you have innovated?

ูฉ. ูŠุง ุขู„ ุนูŠุณู‰ ู…ุง ู„ุนูŠุณู‰ ู„ู… ูŠู‚ู…
ู…ุณุชู†ูƒุฑุงู‹ ู…ุง ุฃู†ุชู…ู ุฌุงู†ูˆู†ุง

10. He enjoined you to be kind to aggressors, so why are you
Murderers of the safe and secure?

ูกู . ุฃูˆุตุงูƒู… ุจุงู„ู…ุนุชุฏูŠู† ูู…ุง ู„ูƒู…
ุจุงู„ุขู…ู† ุงู„ู…ุฃู…ูˆู† ูุชู‘ุงูƒูŠู†ุง

11. What wrong have the Muslims done to you
While they are the conquerors of regions?

ูกูก. ู…ุงุฐุง ุฌู†ุงู‡ ุงู„ู…ุณู„ู…ูˆู† ุนู„ูŠูƒู…ู
ูˆู‡ู…ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู…ุตุงุฑ ุบู„ู‘ุงุจูˆู†ุง

12. Was there ever a day when they shared your religion except
The Clement's pardon and the forgiveness of the clement?

ูกูข. ู‡ู„ ูƒุงู† ู…ู†ู‡ู… ูŠูˆู… ุดุฑูƒู…ู ุณูˆู‰
ุนููˆ ุงู„ู‚ุฏูŠุฑ ูˆู‚ุฏุฑุฉ ุงู„ุนุงููŠู†ุง

13. Their mercy was wasted, and had it been
Upon one who preserved it, it would be debts.

ูกูฃ. ุถุงุนุช ู…ุฑุงุญู…ู‡ู… ุณุฏู‰ ูˆู„ูˆูŽ ุงูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุญู„ุช ุจู…ุญุชูุธ ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุฏูŠูˆู†ุง

14. And the calamity is that your beasts arise
As anarchy of claws claiming to be civilized.

ูกูค. ูˆู…ู† ุงู„ุจู„ูŠุฉ ุฃู† ุชู‚ูˆู… ูˆุญูˆุดูƒู…
ููˆุถู‰ ุงู„ู…ุฎุงู„ุจ ุชุฏุนู‰ ุงู„ุชู…ุฏูŠู†ุง

15. O West of Islam, in you is a blemish
That consoles your Eastern brother, the deceived one,

ูกูฅ. ูŠุง ู…ุบุฑุจ ุงู„ุฅุณู„ุงู… ููŠูƒ ุชุนู„ุฉูŒ
ุชุณู„ูŠ ุฃุฎุงูƒ ุงู„ู…ุดุฑู‚ ุงู„ู…ุบุจูˆู†ุง

16. And remnants of prisoners in you are memory
And incitement of your surviving passions.

ูกูฆ. ูˆุจู‚ูŠุฉ ุงู„ุฃุณู„ุงุจ ููŠูƒ ู…ุฐูƒู‘ูุฑูŒ
ูˆู…ุญุฑุถ ู„ุญู…ุงุชูƒ ุงู„ุจุงู‚ูŠู†ุง

17. Marrakesh befell Tunis and Algiers suddenly,
And Tripoli refused the customs and took only

ูกูง. ู„ุญู‚ุช ุจุชูˆู†ุณ ูˆุงู„ุฌุฒุงุฆุฑ ุจุบุชุฉู‹
ู…ุฑุงูƒุดูŒ ูู„ูŠุจูƒู‡ุง ุงู„ุจุงูƒูˆู†ุง

18. The determination of refusal as fortress.
An Arab blossom whose fertility is protected

ูกูจ. ูˆุฃุจุช ุนู„ู‰ ุงู„ุนุงุฏูŠ ุทุฑุงุจู„ุณูŒ ูˆู…ุง
ุชุฎุฐุช ุณูˆู‰ ู…ู‡ุฌ ุงู„ุฃุจุงุฉ ุญุตูˆู†ุง

19. By Arabs as lions protect their lair.
Prey which their affairs are arranged

ูกูฉ. ุนุฑุจูŠุฉ ุฒู‡ุฑุงุก ูŠุญู…ูŠ ุฎุฏุฑู‡ุง
ุนุฑุจ ูƒู…ุง ุชุญู…ูŠ ุงู„ู„ูŠูˆุซ ุนุฑูŠู†ุง

20. And they are ruled by a portion of the Turks.
O sister Egypt, and in her breast is an ember,

ูขู . ุตูŠุฏ ูŠุฏุจุฑ ุฃู…ุฑู‡ู… ูˆูŠุณูˆุณู‡ู…
ุตูŠุฏ ู…ู† ุงู„ุฃุชุฑุงูƒ ู‚ูˆุงู…ูˆู†ุง

21. I am at your service until the callers are satisfied.
I sent you supplies, and I wish I had sent

ูขูก. ูŠุง ุฃุฎุช ู…ุตุฑ ูˆููŠ ุญุดุงู‡ุง ุฌู…ุฑุฉ
ู„ุจูŠูƒ ุญุชู‰ ูŠูƒุชููŠ ุงู„ุฏุงุนูˆู†ุง

22. The armies rushing forth.
If I owned the Nile, I would have helped it flow

ูขูข. ุจุนุซุช ุฅู„ูŠูƒ ุจุฒุงุฏู‡ุง ูˆุชูˆุฏ ู„ูˆ
ุจุนุซุช ุฅู„ูŠูƒ ุงู„ุฌู†ุฏ ู…ุจุชุฏุฑูŠู†ุง

23. Behind hearts with affection and longing.
What is there for resolve, and what is there for Egypt and in it

ูขูฃ. ูˆุงู„ู†ูŠู„ ู„ูˆ ู…ู„ูƒุช ุฃุนู†ุชู‡ ุฌุฑู‰
ุฎู„ู ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ู…ูˆุฏุฉ ูˆุญู†ูŠู†ุง

24. Except sorrows that provoke sorrows?
It is not for the volunteer chosen one

ูขูค. ู…ุง ู„ู„ุญูŠูˆุฏ ูˆู…ุง ู„ู…ุตุฑ ูˆู…ุง ุจู‡ุง
ุฅู„ุง ุดุฌูˆู†ูŒ ุชุณุชุซูŠุฑ ุดุฌูˆู†ุง

25. To complain of shackles or fear suspicions.
After the loyal one has sacrificed himself with his soul

ูขูฅ. ู…ุง ูƒุงู† ู„ู„ู…ุชุทูˆุน ุงู„ู…ุฎุชุงุฑ ุฃู†
ูŠุดูƒูˆ ู‚ูŠูˆุฏุงู‹ ุฃูˆ ูŠุฎุงู ุธู†ูˆู†ุง

26. Does he feel out trust and reassurance?
The caliphate sufficed from ruling Egypt

ูขูฆ. ู‡ู„ ุจุนุฏ ู…ุง ุฌุงุฏ ุงู„ูˆููŠ ุจุฑูˆุญู‡
ูŠุชู„ู…ุณ ุงู„ุชุตุฏูŠู‚ ูˆุงู„ุชุฃู…ูŠู†ุง

27. That which deafened the enemies and silenced the slanderers
And honored the authority of Egyptโ€™s crown and throne

ูขูง. ุญุณุจ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ู…ู† ุฅู…ุงุฑุฉ ู…ุตุฑ ู…ุง
ุฃุตู…ู‰ ุงู„ุนุฏุงุฉ ูˆุฃูุญู… ุงู„ูˆุงุดูŠู†ุง

28. With righteous gifts and givers.
How excellent is the time of the majestic Omar,

ูขูจ. ูˆุฃุนุฒู‘ูŽ ุญุฌุฉูŽ ุชุงุฌู ู…ุตุฑูŽ ูˆุนุฑุดู‡ุง
ุจุงู„ู…ุนุทูŠุงุช ุงู„ุจุฑู‘ูŽ ูˆุงู„ู…ุนุทูŠู†ุง

29. Supporter of the steadfast, our ally,
And the tenderness of Umm Al-Mumineen pouring upon him

ูขูฉ. ูŠุง ุญุจุฐุง ุนู…ุฑู ุงู„ุฌู„ูŠู„ ู…ูˆูู‚ุงู‹
ู„ู„ุตุงุจุฑูŠู† ุงู„ุซุงุจุชูŠู† ู…ุนูŠู†ุง

30. Her generosity and gifts coupled.
I wish I had accompanied his expedition, perhaps

ูฃู . ูˆุญู†ุงู† ุฃู… ุงู„ู…ุคู…ู†ูŠู† ุชููŠุถู‡
ุจุณู…ุงุญู‡ุง ูˆู†ูˆุงู„ู‡ุง ู…ู‚ุฑูˆู†ุง

31. I would help a wounded man or save a choking one,
And roam around the martyrs in their arena

ูฃูก. ูŠุง ู„ูŠุชู†ูŠ ุณุงูŠุฑุช ุจุนุซุชู‡ุง ุนุณู‰
ุฃุฃุณูˆ ุฌุฑูŠุญุงู‹ ุฃูˆ ุฃุบูŠุซ ุทุนูŠู†ุง

32. So I would shake the mountains with elegy,
And see the souls wandering in turmoil

ูฃูข. ูˆุฃุทูˆู ุจุงู„ุดู‡ุฏุงุก ููŠ ู…ูŠุฏุงู†ู‡ู…
ูุฃู‡ุฒ ุดู… ุฌุจุงู„ู‡ ุชุฃุจูŠู†ุง

33. After joining my intimate friend
And the resolves of the heroes around their protector

ูฃูฃ. ูˆุฃุฑู‰ ุงู„ู†ููˆุณ ุงู„ุญุงุฆู…ุงุช ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุบู‰
ู…ู† ุจุนุฏ ู…ุง ู„ุญู‚ุช ุจุนู„ู‘ููŠู‘ููŠู†ุง

34. Extended, and the defeats of the tyrants.
O House of Rome, you seek vain wishes

ูฃูค. ูˆุนุฒุงุฆู… ุงู„ุฃุจุทุงู„ ุญูˆู„ ุญู…ุงู‡ู…ู
ู…ุดุฏูˆุฏุฉ ูˆู‡ุฒุงุฆู… ุงู„ุทุงุบูŠู†ุง

35. Or do you seek death from us?
You came dragging iron, and you went

ูฃูฅ. ูŠุง ุขู„ ุฑูˆู…ุฉ ุชุทู„ุจูˆู† ุฃู…ุงู†ูŠุงู‹
ุฎุชุงู„ุฉ ุฃู… ุชุทู„ุจูˆู† ู…ู†ูˆู†ุง

36. With your iron in the abyss fettered,
And you danced in it drunk, so dance

ูฃูฆ. ุฌุฆุชู… ุชุฌุฑูˆู† ุงู„ุญุฏูŠุฏ ูˆุฑุญุชู…ู
ุจุญุฏูŠุฏูƒู… ููŠ ุงู„ูŠู…ู‘ู ู…ุบู„ูˆู„ูŠู†ุง

37. In the dark night slaughtered.
If the clashing of your swords provokes you,

ูฃูง. ูˆุฑู‚ุตุชู… ููŠู‡ ุณูƒุงุฑู‰ ูุงุฑู‚ุตูˆุง
ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ุฉ ุงู„ุณูˆุฏุงุก ู…ุฐุจูˆุญูŠู†ุง

38. Then the moan has changed to moaning and lament.
And if the signs on your clothes make you arrogant,

ูฃูจ. ู„ุฆู†ู ุงุณุชูุฒูƒู…ู ุตู„ูŠู„ู ุณูŠูˆููƒู…
ูู„ู‚ุฏ ุชุจุฏู„ ุฒูุฑุฉ ูˆุฃู†ูŠู†ุง

39. Then you have worn clay after them.
You blame your advisers and refuse

ูฃูฉ. ูˆุฅู† ุงุฒุฏู‡ุชูƒู… ู…ูุนู’ู„ูŽู…ุงุชู ุซูŠุงุจูƒู…
ูู„ู‚ุฏ ู„ุจุณุชู… ุจุนุฏู‡ู† ุงู„ุทูŠู†ุง

40. So now the heat of spears advise you.
Send the wolves to the lions - five of them

ูคู . ุชู‡ุชู… ุนู„ู‰ ู†ุตุญุงุฆูƒู… ูˆุฃุจูŠุชู…ู
ูุงู„ุขู† ุชู†ุตุญูƒู… ู„ุธู‰ ุงู„ุฑุงู…ูŠู†ุง

41. Destroyed fifty of you.
And gather your whales and eagles

ูคูก. ู‡ุงุชูˆุง ุงู„ุฐุฆุงุจ ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ูŠูˆุซ ูุฎู…ุณุฉ
ู…ู†ู‡ู… ุฃุจุงุฏูˆุง ู…ู†ูƒู…ู ุฎู…ุณูŠู†ุง

42. For the hunters are waiting for us there.
And take abundant provisions, for you

ูคูข. ูˆุงุณุชุฌู…ูุนูˆุง ุญูŠุชุงู†ูŽูƒู… ูˆู†ุณูˆุฑูƒู…
ูุงู„ุตุงุฆุฏูˆู† ู‡ู†ุงูƒ ู…ุฑุชู‚ุจูˆู†ุง

43. And your weapons and provisions are seized.
None of them remained destitute or unarmed

ูคูฃ. ูˆุงุณุชูƒุซุฑูˆุง ุงู„ุฒุงุฏ ุงู„ุดู‡ูŠู‘ูŽ ูุฅู†ูƒู…
ูˆุณู„ุงุญูŽูƒู… ูˆุงู„ุฒุงุฏูŽ ู…ุฃุฎูˆุฐูˆู†ุง

44. After they gained victory.
So eat from bitter food if you exceed

ูคูค. ู„ู… ูŠุจู‚ ู…ู†ู‡ู… ู…ุนุณุฑ ุฃูˆ ุฃุนุฒู„
ุจุนุฏ ุงู„ุฐูŠ ุบู†ู…ูˆู‡ ู…ู†ุชุตุฑูŠู†ุง

45. The limit of captivity, and drink salty water,
And complete the great reinforcements with youths

ูคูฅ. ููƒู„ูˆุง ู…ู† ุงู„ุฒู‚ู‘ูˆู… ุฅู† ุฌุงูˆุฒุชู…ู
ุญุฏ ุงู„ุฃุณุงุฑู‰ ูˆุงุดุฑุจูˆุง ุงู„ุบุณู„ูŠู†ุง

46. Driven to the furnace terrified,
Who will die of fear the day he sees its horror,

ูคูฆ. ูˆุงุณุชูƒู…ู„ูˆุง ุงู„ู…ุฏุฏ ุงู„ูƒุจูŠุฑ ุจูุชูŠุฉู
ุณูŠู‚ูˆุง ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ูŠุฌุงุก ู‡ูŠู‘ุงุจูŠู†ุง

47. Who did not die mad before fighting.
Did you think the plain of Barqa a tavern for you

ูคูง. ุณูŠู…ูˆุช ุฎูˆูุงู‹ ูŠูˆู… ูŠุดู‡ุฏ ู‡ูˆู„ู‡ุง
ู…ู† ู„ู… ูŠู…ุช ู‚ุจู„ ุงู„ู‚ุชุงู„ ุฌู†ูˆู†ุง

48. And attacking Qayrawan carefree?
Or are you victorious even though among your enemies in it

ูคูจ. ุฃุญุณุจุชู…ู ุจุทุญุงุก ุจุฑู‚ุฉ ุญุงู†ุฉู‹
ู„ูƒู…ู ูˆุบุฒูˆูŽ ุงู„ู‚ูŠุฑูˆุงู† ู…ุฌูˆู†ุง

49. Are plains that coil and fold?
Or do you fill your bellies with blood

ูคูฉ. ุฃู… ุชุธูุฑูˆู† ูˆุฅู† ู…ู† ุฃุนุฏุงุฆูƒู…
ููŠู‡ุง ุณู‡ูˆู„ุงู‹ ุชู„ุชูˆูŠ ูˆุญุฒูˆู†ุง

50. And gold, and the intimate did not leave a belly?
You were enraged by the might of the protectors so you went

ูฅู . ุฃู… ุชู…ู„ุฃูˆู† ู…ุน ุงู„ุฏู…ุงุก ุจุทูˆู†ูƒู…
ุฐู‡ุจุงู‹ ูˆู…ุง ุชุฑูƒ ุงู„ุญู…ูŠู… ุจุทูˆู†ุง

51. Quenching your rage from the weakened.
You exemplified their elders and women

ูฅูก. ุฃุนูŠุงูƒู…ู ุจุฃุณ ุงู„ุญู…ุงุฉ ูุฑุญุชู…ู
ุชุดููˆู† ุบู„ุชูƒู… ู…ู† ุงู„ุซุงูˆูŠู†ุง

52. And slaughtered the children compulsorily.
You feared the pride and dignity of the captive

ูฅูข. ู…ุซู‘ูŽู„ุชู…ู ุจุดูŠูˆุฎู‡ู… ูˆู†ุณุงุฆู‡ู…
ูˆุฐุจุญุชู…ู ุงู„ุฃุทูุงู„ ุฌุจุงุฑูŠู†ุง

53. So you killed the imprisoned and jailed.
Your swords broke their bones - did they then

ูฅูฃ. ูˆุฎุดูŠุชู…ู ุดู…ู…ูŽ ุงู„ุฃุณูŠุฑ ูˆูƒุจุฑูŽู‡
ูู‚ุชู„ุชู…ู ุงู„ู…ุฃุณูˆุฑ ูˆุงู„ู…ุณุฌูˆู†ุง

54. Wound covenants for them and certainty?
Your land and sky grew angry at you

ูฅูค. ุญุทู…ุช ุนุธุงู…ูŽู‡ู… ุณูŠูˆูููƒูู…ู ูู‡ู„
ุฌุฑุญุช ู…ูˆุงุซูŠู‚ุงู‹ ู„ู‡ู… ูˆูŠู‚ูŠู†ุง

55. And religion - if scorpions knew religion!
And your friendsโ€™ faces disowned you

ูฅูฅ. ุบุถุจุช ุนู„ูŠูƒู… ุฃุฑุถูƒู… ูˆุณู…ุงุคูƒู…
ูˆุงู„ุฏูŠู† ู„ูˆ ุชุฏุฑูŠ ุงู„ุนู‚ุงุฑุจ ุฏูŠู†ุง

56. And allies changed to blamers.
Do you raise your heads after what

ูฅูฆ. ูˆุชู†ูƒุฑุช ู„ูƒู…ู ูˆุฌูˆู‡ ุตุญุงุจูƒู…
ูˆุชุจุฏู‘ูŽู„ ุงู„ุญู„ูุงุก ู„ูˆู‘ูŽุงู…ูŠู†ุง

57. Disgraced you, or do you open your eyes?
You waged war and failed, and your hatred

ูฅูง. ู‡ู„ ุชุฑูุนูˆู† ุฑุคุณูƒู… ุจุนุฏ ุงู„ุฐูŠ
ุฃุฎุฒุงูƒู…ู ุฃู… ุชูุชุญูˆู† ุนูŠูˆู†ุง

58. Will coil back at you so you fight us.
And the anarchy of that kingdom you

ูฅูจ. ุญุงุฑุจุชู…ู ููุดู„ุชู…ู ูˆุณุชู„ุชูˆูŠ
ุฃุญู‚ุงุฏูƒู… ููŠูƒู… ูุชุญุชุฑุจูˆู†ุง

59. Aspired to increase with the deficient will pass the night.
You declared annexation of the countries, and declared

ูฅูฉ. ูˆูŠุจูŠุช ููˆุถู‰ ุฐู„ูƒ ุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ุฐูŠ
ุฑู…ุชู… ุฒูŠุงุฏุชู‡ ุจู…ู†ู‚ูˆุตูŠู†ุง

60. The lion of the countries victory and empowerment.
O leader of the fleet, those are their seas

ูฆู . ุฃุนู„ู†ุชู…ู ุถู…ู‘ูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุฃุนู„ู†ุช
ุฃุณุฏ ุงู„ุจู„ุงุฏ ุงู„ู†ุตุฑ ูˆุงู„ุชู…ูƒูŠู†ุง

61. Did you secure depths and bases for them?
Weigh it down with armored ships and return

ูฆูก. ูŠุง ู‚ุงุฆุฏ ุงู„ุฃุณุทูˆู„ ุชู„ูƒ ุจุญุงุฑู‡ู…
ุฃุฃู…ู†ุช ุฃุนู…ุงู‚ุงู‹ ู„ู‡ุง ูˆู…ุชูˆู†ุง

62. Filled with their body parts loaded.
And when you arrive at its ports which

ูฆูข. ุฃุซู‚ู„ุชู‡ ุจุงู„ุฏุงุฑุนูŠู† ูุนุฏ ุจู‡
ู…ู„ุขู† ู…ู† ุฃุดู„ุงุฆู‡ู… ู…ุดุญูˆู†ุง

63. Became fragile, you are the most eloquent in informing.
Bring certainty to the people, for they

ูฆูฃ. ูˆุฅุฐุง ูˆุตู„ุช ุฅู„ู‰ ู…ุฑุงุณูŠู‡ ุงู„ุชูŠ
ูˆู‡ู†ุช ูุฅู†ูƒ ุฃุจู„ุบ ุงู„ู†ุงุนูŠู†ุง

64. Have been tired there of the deceits of the storytellers.
And recall your gains which satisfy

ูฆูค. ุงุญู…ู„ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‚ูˆู… ุงู„ูŠู‚ูŠู† ูุฅู†ู‡ู…
ู…ู„ู‘ูˆุง ู‡ู†ุงูƒ ุฎุฏูŠุนุฉ ุงู„ุฑุงูˆูŠู†ุง

65. A nation weighed down and a people captivated.
O House of Othman, the outcome is yours

ูฆูฅ. ูˆุงุฐูƒุฑ ุบู†ุงุฆู…ูƒ ุงู„ุชูŠ ุชูุฑุถูŠ ุจู‡ุง
ุดุนุจุงู‹ ุฃุดู„ู‘ูŽ ูˆุนูŠู‡ู„ุงู‹ ู…ูุชูˆู†ุง

66. And I see your auspicious crescent protected.
And for every nation with you there is a vengeance, and they

ูฆูฆ. ูŠุง ุขู„ ุนุซู…ุงู† ุงู„ู…ุตูŠุฑู ุฅู„ูŠูƒู…ู
ูˆุฃุฑู‰ ู‡ู„ุงู„ูŽูƒู…ู ุงู„ุณุนูŠุฏ ุถู…ูŠู†ุง

67. Are not indifferent or forgetful.
If you throw them into hellfire you have executed

ูฆูง. ูˆู„ูƒู„ ู‚ูˆู… ุนู†ุฏูƒู… ุซุงุฑูŒ ูู…ุง
ู‡ู… ุจุงู„ุบูˆู‡ ูˆู„ุง ู‡ู…ู ู†ุงุณูˆู†ุง

68. The penalty without being unjust.
No nation has found in protection of their king

ูฆูจ. ุฅู† ุชู‚ุฐููˆู‡ู… ููŠ ุงู„ุฌุญูŠู… ุฃู‚ู…ุชู…ู
ุญุฏู‘ูŽ ุงู„ุนู‚ูˆุจุฉ ุบูŠุฑ ุธู„ู‘ุงู…ูŠู†ุง

69. Justice and grace like we find.
Why do I see stillness across the Balkans

ูฆูฉ. ู„ู… ูŠู„ู‚ ู‚ูˆู… ููŠ ุญู…ุงูŠุฉ ู…ู„ูƒู‡ู…
ุจุงู„ุนุฏู„ ูˆุงู„ุฅุญุณุงู† ู…ุง ุชุฌุฏูˆู†ุง

70. After the incitement and clamor?
No land welcomed those who attacked you

ูงู . ู…ุง ู„ูŠ ุฃุฑู‰ ููŠ ุณุงุฆุฑ ุงู„ุจู„ู‚ุงู† ู…ู†
ุจุนุฏ ุงู„ุชุฃู„ุจ ูˆุงู„ุถุฌูŠุฌ ุณูƒูˆู†ุง

71. And ships did not carry knights.
A holiday passed over you concerned

ูงูก. ู„ุง ุฑุญุจุช ุจุงู„ูˆุงุซุจูŠู† ุนู„ูŠูƒู…ู
ุฃุฑุถ ูˆู„ุง ุญู…ู„ ุงู„ุนุจุงุจ ุณููŠู†ุง

72. So receive a blessed holiday.
O son of the Caliph, before you is the valley in which

ูงูข. ูˆู„ู‚ุฏ ู…ุถู‰ ุนูŠุฏ ุนู„ูŠูƒู… ู…ุดูู‚
ูุงุณุชู‚ุจู„ูˆุง ุนูŠุฏุงู‹ ู„ูƒู… ู…ูŠู…ูˆู†ุง

73. A brother of yours met his Lord and cheek.
The gift of caliphate to the emirate became

ูงูฃ. ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุฎู„ูŠูุฉ ุฏูˆู†ูƒ ุงู„ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุฐูŠ
ุชู„ู‚ู‰ ุฃุฎุงู‹ ู„ูƒ ุฑุจู‘ูŽู‡ู ูˆุฎุฏูŠู†ุง

74. An inheritance as the Almighty willed, precious.
The trusted conscience advised you, so he left no

ูงูค. ู‡ุจุฉ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ู„ู„ุฅู…ุงุฑุฉ ุฃุตุจุญุช
ุฅุฑุซุงู‹ ูƒู…ุง ุดุงุก ุงู„ุนุฒูŠุฒ ุซู…ูŠู†ุง

75. Secret for the full conscience protected.
In every direction a waving banner

ูงูฅ. ู†ุงุฌุงูƒ ู…ุคุชู…ู† ุงู„ุถู…ูŠุฑ ูู„ู… ูŠุฏุน
ุณุฑุงู‹ ู„ู…ู…ุชู„ุฆู ุงู„ุถู…ูŠุฑ ู…ุตูˆู†ุง

76. And a governor submitted to you scattering eagles.
And there is in the folds of Egypt a flock

ูงูฆ. ููŠ ูƒู„ ู†ุงุญูŠุฉ ู„ูˆุงุก ุฎุงูู‚ูŒ
ูˆู…ุณู„ู‘ูู…ูŒ ู„ูƒ ูŠู†ุซุฑ ุงู„ู†ุณุฑูŠู†ุง

77. Yearning for you - if only they could ransom us!
Bring their share of your proximity closer to them

ูงูง. ูˆูŠูˆุฏู‘ู ููŠ ุฃุชุฑุงุจ ู…ุตุฑูŽ ุฑุนูŠุฉูŒ
ู…ุชุดูˆู‚ูˆู† ุฅู„ูŠูƒ ู„ูˆ ูŠูุฏูˆู†ุง

78. I see them approaching it.
He who made the caliphate among you

ูงูจ. ู‚ุฑู‘ูุจู’ ุฅู„ูŠู‡ู… ู…ู† ุฑูƒุงุจูƒ ุญุธู‡ู…
ุฅู†ูŠ ุฃุฑุงู‡ู… ู…ู†ู‡ ูŠู‚ุชุฑุจูˆู†ุง

79. Made affection and love among us.
If our hearts and your hearts unite

ูงูฉ. ุฅู† ุงู„ุฐูŠ ุฌุนู„ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ููŠูƒู…ู
ุฌุนู„ ุงู„ู…ูˆุฏุฉ ูˆุงู„ู…ุญุจุฉ ููŠู†ุง

80. It will extend your hands to our hands.
O House of Egypt, and in events there are lessons

ูจู . ุฅู† ุงุฆุชู„ุงู ู‚ู„ูˆุจู†ุง ูˆู‚ู„ูˆุจูƒู…
ู„ูŠู…ุฏู‘ู ุฃูŠุฏูŠูƒู… ุฅู„ู‰ ุฃูŠุฏูŠู†ุง

81. So reflect upon them today, taking heed.
And the Caliph has rewarded you for that

ูจูก. ูŠุง ุขู„ ู…ุตุฑูŽ ูˆููŠ ุงู„ุญูˆุงุฏุซ ุนุจุฑุฉ
ูุชุตูู‘ูŽุญูˆู‡ุง ุงู„ูŠูˆู… ู…ุนุชุจุฑูŠู†ุง

82. Which by your loyalty you strove for years.
This radiance of the religion has ennobled your land

ูจูข. ูˆู„ู‚ุฏ ุฃุซุงุจูƒู…ู ุงู„ุฎู„ูŠูุฉ ุจุงู„ุฐูŠ
ุจูˆู„ุงุฆูƒู… ุญุงูˆู„ุชู…ูˆู‡ ุณู†ูŠู†ุง

83. So receive him today celebrating.
And anticipate high hopes for Al-Rashid

ูจูฃ. ู‡ุฐุง ุถูŠุงุก ุงู„ุฏูŠู† ุดุฑู‘ูŽููŽ ุฃุฑุถูŽูƒู…
ูุงุณุชู‚ุจู„ูˆู‡ ุงู„ูŠูˆู… ู…ุญุชูู„ูŠู†ุง

84. Has sent Al-Mamun to you as trusted.
Give your finest guest a beautiful reception, you are

ูจูค. ูˆุชุนุฌู„ูˆุง ุงู„ุขู…ุงู„ ุนุงู„ูŠุฉู‹ ูู‚ุฏ
ุจุนุซ ุงู„ุฑุดูŠุฏ ุฅู„ูŠูƒู… ุงู„ู…ุฃู…ูˆู†ุง

85. In strength and your guests satisfied.
Not that their precedence over it was to boast

ูจูฅ. ุฃูˆู„ู‰ ุถูŠูˆููŽูƒูู…ู ุงู„ุฌู…ูŠู„ูŽ ูุฃู†ุชู…ู
ููŠ ุนุฒุฉ ูˆุถูŠูˆููƒู… ุฑุงุถูˆู†ุง

86. But it is acknowledgment of those admitting.
So leave the case to the Caliph, perhaps you

ูจูฆ. ู…ุง ูƒุงู† ุณุจู‚ู‡ู…ู ุฅู„ูŠู‡ ุชุฌู…ู‘ู„ุงู‹
ู„ูƒู†ู‡ ุฅู‚ุฑุงุฑู ู…ุนุชุฑููŠู†ุง

87. After affection will be saved from them.
There was no burden on Egypt if after

ูจูง. ูุฏุนูˆุง ุงู„ู‚ุถูŠุฉ ู„ู„ุฎู„ูŠูุฉ ุนู„ู‘ูŽูƒู…
ุจุนุฏ ุงู„ูˆุฏุงุฏ ุฅู„ูŠู‡ู…ู ู†ุงุฌูˆู†ุง

88. Hostility you tried gentleness.
If you recognized the right of each day

ูจูจ. ู…ุง ูƒุงู† ู…ู† ุญุฑุฌู ุนู„ู‰ ู…ุตุฑู ุฅุฐุง
ุฌุฑุจุชู…ู ุจุนุฏ ุงู„ุฌูุงุก ุงู„ู„ูŠู†ุง

89. You would praise training and exercise.
I see the new era blessed,

ูจูฉ. ู„ูˆ ุชุนุฑููˆู† ู„ูƒู„ ูŠูˆู… ุญู‚ู‘ูŽู‡
ู„ุญู…ุฏุชู…ู ุงู„ุชุฏุฑูŠุจ ูˆุงู„ุชู…ุฑูŠู†ุง

90. And I see your wellbeing an assurance for it.

ูฉู . ุฅู†ูŠ ุฃุฑู‰ ุงู„ุนู‡ุฏ ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ู…ุจุงุฑูƒุงู‹
ูˆุฃุฑู‰ ุณู„ุงู…ุชูƒู… ู„ู‡ ุนุฑุจูˆู†ุง