1. Listen, a tale that shows a moral
The talk last night of yearning and vigil
١. صاح استمعْ خبراً يبدي لك العبرا
أمسى حديثَ بني الأشواق والسمرا
2. A Turk in Damascus' valley saw
Among gardens, a girl shaming the moon
٢. فتى من الترك في وادي دمشق رأى
بين الرياض فتاة تخجل القمرا
3. He loved her and she loved him, before long
Love kindled flames in both their hearts
٣. أحبها وأحبته فما لبثا
أن أحدث الحب في قلبيهما شررا
4. They promised to meet atop a bend
Hidden from people by trees there
٤. تواعدا بالتلاقي فوق منعرج
عن الورى كان بالأشجار مستترا
5. In their quarter was a hateful spy
Vicious and harsh, loving evil and harm
٥. وكان في الحي واشٍ من عداتهما
فظٌّ غليظ يحب الشر والضررا
6. The wretch learned their secret tryst
If only he was guided when he found out
٦. درى الشقيُّ بسر الوعد بينهما
وليته ألهم الإرشاد حين درى
7. He waited in ambush for the meeting
Full of malice, eager and watching
٧. فبات في الموعد المضروب مرتقباً
لقياهما ثائر الأحقاد منتظرا
8. When darkness fell he saw the two
Approaching cautiously, loving and shy
٨. حتى إذا سادت الظلماء لاح له
ظل يسير الهوينا مقبلاً حذرا
9. He yelled, terrorizing the lovers
For his transgression there was clear proof
٩. فصاح من ذلك الساري فروَّعها
لِما بدا من تعدِّيه وما ظهرا
10. She headed home seeking her love
But learned no news or trace of him
١٠. فأدبرت نحو دار الصب باحثة
عنه فما علمت من أمره خبرا
11. Seeing his room key in the door
She entered, avoiding danger still
١١. لكنها إذ رأت مفتاح مضجعه
في بابه دخلته تتقي الخطرا
12. Then she saw the traitor approaching
Her lover's house, like a flood descending
١٢. وبعد ذا رأت الغدار مقترباً
من دار صاحبها كالسيل منحدرا
13. Missing her darling, she dressed in his armor
Seized his sword, that castle's defender
١٣. واستبطأت أوبة المحبوب فادرعت
بدرعه وانتضت بتّاره الذكرا
14. She fought the transgressor, and before long
Struck him down, no mercy did he get
١٤. ونازلت ذلك الباغي فما لبثت
أن جندلته قتيلاً لم ينل وطرا
15. With his blood she quenched the blaze
Of hatred burning hot in his heart
١٥. وأطفأت بالدم المسفوك منه لظى ال
حقد الذي كان في جنبيهِ مستعرا
16. She left his body in the wild
Where beasts' claws and fangs did tear apart
١٦. وغادرت في فيافي البر جثتَه
فأنشب الوحش فيها الناب والظفرا
17. While her lover home alone remained
Sick with love, suffering longing and thought
١٧. وكان صاحبها في البيت منفرداً
جم الغرام يقاسي الشوق والفِكَرا
18. He went out restless, wanting news
Sensing the aggressor nearby, alert
١٨. وقام يستطلع الأحوال مضطرباً
كأنه بتَعَدِّي المعتدي شعرا
19. But he lost the path she took
And could not see his love at all
١٩. ضل الطريق التي فيها الفتاة سرت
فلم يمتع بمرأى وجهها النظرا
20. Then he saw something shining
Like lightning flashing on empty plains at night
٢٠. ثم انثنى فرأى شيئاً يلوح له
كالبرق يلمع في وسط الفلا سحرا
21. It was a lily bracelet, torn off
As she fought the transgressor, strewn apart
٢١. وكان مَرْئِيُّهُ عقداً لسوسنَ في
أثناء فتكتها بالمعتدي انتثرا
22. Perplexed at this sign, on bloody ground
Where the slain oppressor had met his fate
٢٢. فحار لما رآه فوق رابية
مخضوبة بدم المقتول حين جرى
23. "O bracelet, how could you, her killer
Leave that neck and wrist so fair?"
٢٣. وقال يا عقد أنَّى فرّ قاتلها
بل كيف فارقت ذاك الجيد والنحَرا
24. Distraught, searching for the enemy
But not a trace of him was there
٢٤. وهام مضطرب الأفكار يبحث عن
ذاك العدو فلا يلقى له أثرا
25. Until he saw nearby a specter
He shuddered in fear as it drew near
٢٥. حتى انتهى فرأى في قربه شبحاً
لما رآه عليه مقبلاً نفرا
26. Suspecting some trick, the bloodied ghost
He thought, had slain his lovely dear
٢٦. فارتاب في أمر هذا الظل يحسبه ال
وغد الذي لدم الحسناء قد هدرا
27. "Who fought with the sword and struck her down?"
He cried "If only she had replied before!"
٢٧. فقال من وبحد السيف بادرها
وليتها جاوبته قبلما ابتدرا
28. "I fell dead by the sword of my love
Crying aloud amidst the wasteland's roar
٢٨. خرت صريعة سيف الصبّ صارخة
وسط الفلاة صراخاً يفلق الحجرا
29. In my confusion I killed you, forgive me
Do not reject fate and destiny's decree
٢٩. قتلتني ساهياً فاقبل مسامحتي
فلا ترد قضاء اللّه والقدرا
30. Awaken, my sorrow, was it you my love?
Without you no life remains, bereft I flee"
٣٠. فاصح وا أسفي هل أنت صاحبتي
لا عيش لي وبماضي سيفه انتحرا
31. Dawn rose, people gathered and spread
Their tale through the streets renowned
٣١. بدا الصباح وهبَّ الناس وانتشروا
فذاع أمرهما في الحي واشتهرا
32. Seeing them strewn, facing skyward
A verse was inscribed, to mourn both lovers:
٣٢. واراهما جدث في وجهه كتبوا
بيتاً من الشعر يبكي الجن والبشرا
33. "Lovers' abode, none would allow their embrace
So a grave envelops them in its space"
٣٣. مثوى حبيبين لم يسمح بضمهما
قصرٌ فضمَّهما قبر به قُبِرا