Feedback

O two poets, exchanging poetry

يا شاعرينِ تساقيا الشعرا

1. O two poets, exchanging poetry
And sharing ideas and thoughts

١. يا شاعرينِ تساقيا الشعرا
وتهاديا الآراء والفكْرا

2. Debating over wine and differing
On drinking it or leaving it better

٢. وتجادلا في الخمر واختلفا
في شربها أم تركها أحرى

3. One sees it good so endorses it
Seduces while the other makes excuses

٣. هذا يحسنها فقام بها
يغري وذاك يقدم العذرا

4. You made the readers confused
Their minds could not have patience

٤. صيرتما القراء حائرة
أفهامهم لم يملكوا صبرا

5. And they wondered and doubt overcame them
Should we follow the prohibition or the order?

٥. وتساءلوا والشك يغلبهم
النهى نتبعه أمِ الأمرا

6. Until when their ways differed
They sent me their scrolls in succession

٦. حتى إذا اختلفت طرائقهم
بعثوا إلي بكتبهم تَتْرى

7. What do you think so you guide us
For you among us are the most wise and knowing

٧. ماذا ترى فاحكم لتهدينا
فلأنت فينا الحاذق الأدرى

8. Wine tests characters through it
So the sweet and bitter become evident

٨. الخمر تمتحن الطباع بها
فتبين منها الحلو والمرّا

9. The manners of the foolish improve through it
In kindness and it humiliates the ignorant fool

٩. تزداد أخلاق الأغر بها
لطفاً وتخزي الجاهل الغرا

10. It makes miserable and makes happy thus it is similar
In its judgement to fate and the days

١٠. تُشقي وتُسعدُ فهي مشبهةٌ
في حكمها السلطان والدهرا

11. Not everyone infatuated with it is a hero
Disobeying desires and overpowering intoxication

١١. ما كل مشغوف بها بطل
يعصي الهوى ويغالب السكرا

12. This one sells his guidance for it
And that one permits white and yellow [gold] for it

١٢. هذا يبيع لها هدايته
ويبيح ذاك البيض والصفرا

13. And this one protects from its harms
The honour of status and sanctity

١٣. ويصون هذا عن غوائلها
شرف المقام وعرضه الحرا

14. O you who prohibit it, you have betrayed it
None like you knows betrayal

١٤. يا ناهياً عنها غدرتَ بها
ما كان مثلك يعرف الغدرا

15. Have you forgotten our night when
A brunette hid us with a veil of sand?

١٥. أنسيتَ ليلتنا وقد سدلت
بالرمل هندٌ دوننا السترا

16. And longing pulls us and drives us
And our hearts are its prisoners

١٦. والشوق يجذبنا ويدفعنا
وقلوبنا بيمينه أسرى

17. Until we sought help from the wine for a
Night whose darkness I feared would bring dawn

١٧. حتى استعنّا بالرحيق على
ليل أخاف ظلامُه الفجرا

18. So it roused us with an intoxication that
Ignited embers among the limbs

١٨. فاستنهضتنا نشوة أخذت
بين الجوارح تضرم الجمرا

19. And we scorned then to
Repel the slanderers and be safe from evil

١٩. وقد استهنا عند ذاك بأن
نرد الحتوف ونركب الوعرا

20. So the guards were enraged and kindled
When they saw us approaching the homes

٢٠. هجنا بلا سيف نذود به
عنا الوشاة ونأمن الشرا

21. What happened? Did they frighten anyone
Among us who then fled from them in panic?

٢١. فتعرض الحراس واحتدموا
لما رأونا نطرق الخدرا

22. We called them so they dispersed in terror
And imagined us an army in multitude

٢٢. ماذا جرى هل أرهبوا أحداً
منا فأدبر منهمُ ذعرا

23. We continued circling her palace passionately
Describing the love and complaining of estrangement

٢٣. صحنا بهم فتفرقوا جزعاً
وتخيلونا عسكراً مَجْرا

24. Until she looked out and said
Who in the dark is reciting poetry?

٢٤. بتنا نطوف بقصرها شغفاً
نصف الغرام ونشتكي الهجرا

25. It is us who your beauty has captured
By the hand of beauty so we suffered harm

٢٥. حتى أطلَّت وهي قائلة
من في الدياجي ينشد الشعرا

26. It is us whose tears it has caused
To flow down our cheeks in streams

٢٦. نحن اللذان ملكتِ رقَّهما
بيد الجمالِ فقاسيا الضرّا

27. So she had mercy on us after harshness
When she saw our secret revealed

٢٧. نحن اللذان جعلت دمعهما
يجري على خديهما نهرا

28. And walked to us stumbling drunkenly
Putting the gazelle to shame and outshining the moon

٢٨. فترفقت بعد الجفاء بنا
لما رأتنا نعلن السرا

29. She welcomed us, smiling
Her greeting casting a spell

٢٩. ومشت إلينا في ترنحها
تسبي الغزال وتخجل البدرا

30. We remained as chastity loves so we did not
Drink wine or commit sins

٣٠. واستقبلتنا وهي باسمة
تلقي السلام نخالُهُ سحرا

31. We gained nothing but her conversation as a fruit
To quench thirst and heal the burning longing

٣١. بتنا كما يهوى العفاف فلم
نطع المدام ونرتكب وزرا

32. And the bonds of love tied firmly
To last its covenant a lifetime

٣٢. لم نجن غير حديثها ثمراً
يروى ويشفى المهجة الحرى

33. And you remained infatuated with her
Composing poetry describing her charms

٣٣. واستحكمت بين القلوب عرى
للحب يبقى عهدها العمرا

34. And gained glory in eloquence pure
Spreading its fame among the people

٣٤. ولبثتَ مفتتناً بها كلفاً
ونظمتَ في أوصافها الدرا

35. You did not abstain from the daughter of vineyards
Has she not granted you high rank?

٣٥. وملكتَ مجداً بالبيان زكا
بين البرية ذكره نشرا

36. Were it not for her refinement of your mind
You would not be named lord of poetry and poets

٣٦. لم تبتَ عن بنت الكروم أما
أهدت إليك الرتبة الكبرى

37. So drink the cups and repeat inebriation
As long as your fresh green branch remains

٣٧. لولا رياضتُها لعقلك ما
سُمِّيتَ ربَّ الشعر والشعرى

38. I drink it even if they gather against it
Faults and increasingly condemn

٣٨. فَاجْلُ الكؤوس وعاود السكرا
ما دام عودك ناعماً نضرا

39. And it pleases me to be accused by it
I remain accused by it, seduced

٣٩. إني لأشربها وإن جمعوا
فيها العيوب وأكثروا الزجرا

٤٠. ويسرني أني اتهمت بها
لا زلت متهماً بها مغرى