Feedback

A departure with the resolve of conquerors, happy

رحيل بعزم الفاتحين سعيد

1. A departure with the resolve of conquerors, happy
And promises of the glory of victors, laudable

١. رحيل بعزم الفاتحين سعيدُ
وعَودٌ بمجد الظافرين حميدُ

2. You rose over the fertile valley and beyond
Processions of its hopes and delegations

٢. طلعت على الوادي الخصيب ودونه
مواكبُ من آماله ووفود

3. And you went to Sudan to nurture its saplings
And with good fruits you will return

٣. وسرتَ إلى السودان ترعى غراسه
وبالثمرات الطيبات تعود

4. The desert and the cultivated land compete in longing for you
A descent in both and an ascent

٤. تنافس فيك الجوُّ والبرُّ رغبة
فراق نزولٌ فيهما وصعود

5. And the loyal Nile followed you
Bridges over it gestured to you and dams

٥. وتابعك النيلُ الوفيُّ وأومأت
إليك جسور فوقَه وسدود

6. And the two coasts extended to you their upbringing
And a countryside in them greeted you, and barren land

٦. ومد إليك الساحلان رباهُما
وحيّاك ريفٌ فيهما وصعيد

7. You took care of it, completing the good of its people
The dignified visited the ailing, in friendship

٧. تعهدتَه مستكملاً خيرَ أهله
وزار الأوداءَ الكرامَ ودود

8. So the faces of the people whitened with joy
With what you wish and want for them

٨. فكانت وجوه القوم تبيضُّ بهجةً
بما أنت راجيه لهم ومريد

9. So in every highland your rising is a season
And in every plain your return is a feast

٩. ففي كل نجد في غُدوِّك موسمٌ
وفي كل سهل في رواحك عيد

10. Even if the messenger of the caravan did not come to them
Mountains would incline to you and be folded in your hand

١٠. ولو لم تجئهم طائرَ الركبِ لانثنت
إليك جبال وانطوت لك بيد

11. You carried to them benevolent dew from the hand of the King
And you reached the furthest extent of the kingdom and it is lasting

١١. حملتَ إليهم من يد المَلِكِ الندى
وشارفتَ أقصى المُلْكِ وهو مديد

12. And you made him witness among them your procession wherever it went
To it, lightning flashed, and mail circulated

١٢. وأشهدَهُ فيهم مطافك ما سرى
إليه به برقٌ وسار بريد

13. And today almost every tribe
Has a state from what was built for Egypt

١٣. وكادت تعود اليومَ كلُّ قبيلةٍ
له دولةٌ مما لمصرَ يشيد

14. And his sultanate in their expanses became complete
As forefathers had wished for him and ancestors

١٤. وتمَّ له سلطانُهُ في ربوعهم
كما ودَّ آباءٌ له وجدود

15. Bonds of brotherhood and causes of neighborhood
Restored the ancient covenant and it is new

١٥. علائقُ إخوان وأسباب جيرة
أعادتْ قديمَ العهد وهو جديد

16. For they send abundant blessed water
While we are its guards and streams

١٦. فهم يرسلون الماء فيضاً مباركاً
وإنا لحراسٌ له وورود

17. You united the people of the valley on what ennobles it
And magnified the greatest that you built and made pitch black

١٧. جمعتَ بني الوادي على ما أعزه
وأكبرَ بيضٌ ما صنعتَ وسود

18. And its parties came to you for your rescue so they met
And between them only Egypt's pacts

١٨. وجاءتك بالأحزاب نجواك فالتقت
وما بينها إلا لمصر عهود

19. So each group backs the other
And each leader contends with another

١٩. فكل فريق للفريق مؤيِّدٌ
وكل زعيم للزعيم نديد

20. And you did not rush with opinion until you supported it
With your might in battle and it is severe

٢٠. ولم تبتدر بالرأي حتى دعمتَه
ببأسك في الميدان وهو شديد

21. So every place has a fortress and refuge
And in every valley leaders and soldiers

٢١. فكل مكان فيه حصنٌ ومعقلٌ
وفي كلِّ فجٍّ قادةٌ وجنود

22. Your impenetrable valley remained firm and around it
Diverse kingdoms coil and sway

٢٢. ثبت بواديك المنيع وحوله
ممالكُ شتّى تلتوي وتميد

23. All people are equal in their crises
So there are no masters and slaves in distress

٢٣. تساوى جميعُ الناس في أزماتها
فما في مضيق سادةٌ وعبيد

24. If a promising night message comes
A threatening one comes in the morning

٢٤. إذا ما أتى في الليل وعدٌ مبشِّرٌ
أتى من نذيرٍ في الصباح وعيد

25. And if the sun rises one hour
Lightning and thunder follow it another hour

٢٥. وإن طلعتْ في العالم الشمسُ ساعةً
تلتها بروقٌ ساعةً ورعود

26. So there is no obedience on earth but to the evil
That fire and iron decreed between them

٢٦. فلا طاعة في الأرض إلا لشرِّ ما
قضتْ بينهم نارٌ به وحديد

27. They became hostile without knowing and disputed the land
Is it to colonize or to dispute and destroy?

٢٧. تعادوا وما يدرون في الأرض نازعوا
ليستعمروا أم نازعوا ليبيدوا

28. And I did not know that the sons of Adam
Are eagles and whales and lions

٢٨. وما كنت أدري أن أبناءَ آدمٍ
نسورٌ وحيتانٌ همُ وأسود

29. And mankind has become cultured
Yet more harmful than the obstinate devil

٢٩. وقد أصبح الإنسان وهو مثقَّفٌ
أضرَّ من الشيطان وهو مريد

30. And I fear war in the whole earth
It would be named but the worlds would cease to exist

٣٠. وإني لأخشى الحربَ في الأرض كلِّها
فتسمى وما للعالمين وجود

31. And whoever ignites fires in the living intentionally
Has spent the night for fires while he is fuel

٣١. ومن أوقد النيران في الحيِّ عامداً
فقد بات للنيران وهو وقود

32. And the earth was not prepared for torture and killing
But it was made for prosperous life

٣٢. وما الأرضُ للتنكيل والفتكِ مُهِّدَتْ
ولكنها للعيش وهو رغيد

33. And God did not create air and below it
Conditions on inhaling it and restrictions

٣٣. وما خلق اللّه الهواءَ ودونه
شروط على استنشاقه وقيود

34. And the Creator did not provide sustenance for some
For a tyrant to deprive them, stubborn

٣٤. وما بسط الخلاقُ أرزاق مَعشرٍ
ليعدوَ جبارٌ عليه عنيد

35. And no people became prosperous by coercion and harm
But they prospered by good deeds

٣٥. وما ساد شعبٌ بالكريهة والأذى
ولكنه بالصالحات يسود

36. And people's covenants are bindings
Not documents that fold and contracts

٣٦. وإن مواثيقَ الشعوب مرافقٌ
فما هي كُتْبٌ تنطوي وعقود

37. And if they went gently on earth it would
Stretch its edges to them and increase

٣٧. ولو ذهبوا بالرفق في الأرض أصبحتْ
تمدُّ لهم أطرافَها وتزيد

38. And if they guaranteed security among themselves
Borders between them and limits would disappear

٣٨. ولو أمنوا فيها العداوةَ بينهم
لزالتْ تخومٌ بينهم وحدود

39. Where can settlements thrive and prosper
If Aad and Thamud wreaked havoc

٣٩. ومن أين للعمران هودٌ وصالحٌ
إذا عبثتْ عادٌ به وثمود

40. Am I wrong or am I dreaming?
And those wishes are gone and promises

٤٠. فهل تعدِل الأقدار أم أنا حالم
وتلك أمانيٌّ خلتْ ووعود

41. So O man of the time whom Egypt's conscience
Rules over it as arbiter and martyr

٤١. فيا رجل الوقت الذي من ضميره
لمصرَ عليه حاكمٌ وشهيد

42. Your ally who you made equal and both of you
Are guided by your beneficial treaty

٤٢. حليفكَ من ساويته وكلاكما
مفادٌ بما أبرمتماه مفيد

43. And you by what you arranged in his path
Are watcher over what is determined and ready

٤٣. وأنت بما دبَّرته في طريقه
رقيب على ما في الغيوب عتيد

44. And it is enough that with Farouq you are
Every good deed's ennobler and magnificent

٤٤. وحسبك من فاروق أنك عنده
لكل صنيع محسن ومجيد

45. And rule is but the burden of a people you carried
And the most solid is above the sturdy

٤٥. وما الحكم إلا عبءُ قومٍ حملتَه
وأن الذي فوق الوطيد وطيد

46. And you are not proud today of them
While you generously give your soul to them

٤٦. وما أنت معتز به اليوم فيهمُ
وأنت لهم بالنفس فيه تجود

47. And whoever destined the reward for his time
The near and far are equal to him

٤٧. ومن ضمن العقبى له من زمانه
تساوى قريبٌ عنده وبعيد

48. And I am the supporter of reformers, praising them
With my poetry in realms and it is eternity

٤٨. وإني لعونُ المصلحين أُجلُّهم
بشعريَ في الأمصار وهو خلود