1. Why have your eyes not closed, so you could sleep?
Why do their tears flow like blood?
ูก. ู
ุง ุจุงู ุนููู ูู
ุชุบู
ุถ ููู
ุชูู
ู
ู
ุง ุจุงู ู
ุฏู
ุนูุง ูููู ูุงูุฏูู
ู
2. Did you remember the one you loved, whose radiance
Shone in the darkness from the abode of her people?
ูข. ูู ุฐูููุฑุชู ุจู
ู ุฃุญุจุจุช ุจุงุฑูุฉ
ุชุฃููุช ูู ุงูุฏุฌู ู
ู ูุญู ุญูููููู
ู
3. Yes, I remembered my loved ones, so passion stirred me,
My remembrance and yearning for their distant selves.
ูฃ. ูุนู
ุชุฐูุฑุช ุฃุญุจุงุจู ูููุฌูู
ุชุฐูููุฑู ูุดุฌุงูู ุทูู ุจุนุฏูู
4. So I spent my night weeping copiously,
My eyes aflame, my heart inflamed with love.
ูค. ูุจุช ูููู ุบุฑููู ุงูุฏู
ุน ุชุณูุจู
ุนููู ุญุฑููู ุฌููู ุจุงูููุจ ู
ุถุทุฑู
5. Beauty has gathered in an abode I left
With a defiant heart. Were I to say โBe sensible,โ they would not heed.
ูฅ. ุฌู
ูู ุงูููุงู
ุจุฏุงุฑ ูุฏ ุชุฑูุช ุจูุง
ููุจุงู ุนุตุงูู ูุฅู ููุช ุงุณุชูู ููููู
6. Their dwellings are like the orbiting stars, not
A land in Najd, nor a trace in Dhi Salm.
ูฆ. ู
ุนุงูู ูู ุทุงููู ุงูููุงูุจ ูุง
ุฑุจุน ุจูุฌุฏ ููุง ุฑุณู
ุจุฐู ุณูู
7. Protected by noble souls I was charged with,
And charged with none but generosity and nobility.
ูง. ู
ุญู
ูุฉ ุจูุฑุงู
ูุฏ ูููุชู ุจูู
ูู
ุง ูููุช ุจุบูุฑ ุงูุฌูุฏ ูุงููุฑู
8. If I left my family and dwelling behind,
I gained favor and affection from them.
ูจ. ูุฆู ุชุฎููุช ุนู ุฃููู ูุนู ุณููู
ููุฏ ุชุฃููุช ู
ู ูุนู
ุงุก ููุฏููููู
9. Though my body grew thin from illness,
My passion for them grew into a raging fire.
ูฉ. ูุฅู ุชููููููุฑู ุฌุณู
ู ุจุงูุณูุงู
ููุฏ
ุบุฏุง ุบุฑุงู
ู ุจูู
ูุงุฑุงู ุนูู ุนูู
10. O you who blame me for loving them,
Spare me! I donโt heed the criticsโ words.
ูกู . ูุง ูุงุฆู
ุงู ูุฏ ูุญุงูู ูู ู
ุญุจุชูู
ุนูู ูู
ุง ุทุงุนุฉ ุงูููุงู
ู
ู ุดูู
ู
11. What doubts could you have about me, knowing
I am not accused of loving any but them?
ูกูก. ู
ุงุฐุง ูุฑูุจู ู
ูู ุจุนุฏ ุนูู
ู ู
ู
ุฃูู ุจุญุจ ุณูุงูู
ุบูุฑ ู
ุชูู
12. Indeed my heart does not waver
From them, nor is my loyaltyโs rope severed.
ูกูข. ุฅูู ุซุจุช ููุง ููุจู ุจู
ูุตุฑูู
ุนููู
ููุง ุญุจู ุฅุฎูุงุตู ุจู
ูุตุฑู
13. You exhaust yourself, so spare yourself the effort
Of blaming me, and leave my ardent longing and sickness be.
ูกูฃ. ุฃุชุนุจุช ููุณู ูุงุฑุญู
ูุง ุจุจุนุฏู ุนู
ููู
ู ูุชุฑููู ูู ุดููู ููู ุณูู
ู
14. Your concern for me is no greater than
My own concern. But my pain is sweet to me.
ูกูค. ูููุณ ูู
ู ู
ู ุฃู
ุฑู ุจุฃูุจุฑ ู
ู
ูู
ู ูููููู ู
ุณุชุนุฐุจู ุฃูู
ู
15. Far apart are fruitless efforts full of despair
And efforts whose success makes life complete.
ูกูฅ. ุดุชุงู ู
ุง ุจูู ู
ุณุนู ุฏูู ุบุงูุชู
ูุฃุณู ูู
ุณุนู ุจุญูู ุงูููุฒ ู
ุฎุชุชู
16. How could I absolve myself of loving those
Who honored me by their love, silencing all blame?
ูกูฆ. ููู ุฃุจุฑูุฆ ููุณู ู
ู ู
ุญุจุฉ ู
ู
ูุฏ ุดุฑููุช ููู
ุชู ูู ุญุจูู
ุชูู
ู
17. Rather, how could I renounce it, when it
Was ingrained in me from the start, mingled with my blood?
ูกูง. ุจู ููู ุฃูุฒุนูุง ููู ุงูุชู ูุดุฃุช
ู
ู ุจุฏุก ู
ูุชุดุฃู ู
ู
ุฒูุฌุฉ ุจุฏู
ู
18. I gained nothing from living if
I did not spend my days with my heart enamored of them.
ูกูจ. ููุง ุงูุชูุนุช ุจุฃูุงู
ุงูุญูุงุฉ ุฅุฐุง
ูู
ุฃูุถูุง ููุคุงุฏู ู
ุบุฑู
ู ุจูููู
19. I rested in no shade but theirs,
Drank from no cup but theirs.
ูกูฉ. ููุง ุชููุฃุช ุธูุงู ุบูุฑ ุธููู
ู
ููุง ุงุฑุชููุช ุจูุฃุณ ุบูุฑ ูุฃุณูู
20. They are the family of Uthman, the Caliphs, the
Pillars of certainty, fountains of dew, protectors of sanctity.
ูขู . ูู
ุขู ุนุซู
ุงู ุฃุตุญุงุจ ุงูุฎูุงูุฉ ุฃุฑ
ุจุงุจ ุงููููู ููุงุจูุน ุงููุฏู ุงูุนูู
ู
21. A people who are lions in their might, full moons in glory,
Zephyrs in gentleness, brilliant celestial bodies.
ูขูก. ููู
ูู
ุงูุฃุณุฏ ุจุทุดุงู ูุงูุจุฏูุฑ ุณูุง
ูุงูุฑุงุญ ูุทูุงู ุฃู
ุงุฌูุฏู ุฐูู ุดู
ู
22. They ruled by the Master who restored religion
Crowned with the majesty of faith, marked by conviction.
ูขูข. ุณุงุฏูุง ุจู
ููู ุฃุนุงุฏ ุงูุฏูู ุณูุฑุชู
ู
ุชูุฌ ุจุฌูุงู ุงูุฏูู ู
ุชููุณูู
23. Pure of conscience, magnanimous, virtuous,
Resolute, relentless against the hostile.
ูขูฃ. ุนู ุงูุถู
ูุฑ ุฑุญูุจ ุงูุตุฏุฑ ุทุงูุฑู
ู
ุงุถู ุงูุนุฒูู
ุฉ ู
ุงุถู ุงูุตุงุฑู
ุงูุฎุฐู
24. O best of those who ruled the commoners with
Benevolence and defended a kingdom and sanctuary.
ูขูค. ูุง ุฎูุฑ ู
ู ุณุงุณ ุฃุญูุงู ุงูุฑุนูุฉ ุจุงู
ุญุณูู ูุฏุงูุน ุนู ู
ูู ูุนู ุญุฑู
25. O ruler whose just decrees fulfill
His Creatorโs command over Arab and non-Arab lands.
ูขูฅ. ูุง ุญุงูู
ุงู ูููุฐ ุงูุฃุญูุงู
ุนุงุฏูุฉ
ุนู ุฃู
ุฑ ุฎุงููู ูู ุงูุนุฑุจ ูุงูุนุฌู
26. O wise one by whose supreme wisdom
We adhered, having strayed for so long from wisdom.
ูขูฆ. ููุง ุญููู
ุงู ุชู
ุณููุง ุจุญูู
ุชู ุงู
ุนููุง ููู
ูุจููุง ู
ููุง ุนู ุงูุญูู
27. All the kings of earth fear your great might
And their hearts tremble before it.
ูขูง. ุชุฎุงู ูู ู
ููู ุงูุฃุฑุถ ุจุทุดุชู ุงู
ูุจุฑู ููุฎูู ู
ููุง ููุจ ู
ูููู
28. One calls for spreading peace by laying down
Arms, leaving horses and weapons behind.
ูขูจ. ูุฐุงู ูุฏุนู ุฅูู ูุดุฑ ุงูุณูุงู
ุจุฅู
ูุงุก ุงูุณูุงุญ ูุชุฑู ุงูุฎูู ูุงููุฌู
29. He only wanted pretense out of fear of your
Preparations, and deceit was his sole intention.
ูขูฉ. ูู
ุง ุฃุฑุงุฏ ุณูู ุงูุชู
ููู ุฎููุฉ ู
ุง
ุฃุนุฏุฏุชู ูุณูู ุงูุชุถููู ูู
ูุฑู
30. You saw through his ploy and redoubled
Your efforts to fortify your kingdom, like a lion among thickets.
ูฃู . ุฃุฏุฑูุช ุญููุชู ูุงุฒุฏุงุฏ ุณุนูู ูู
ุชุนุฒูุฒ ู
ููู ุดุฃู ุงูููุซ ูู ุงูุฃุฌู
31. Another desires to curry favor with you,
Hoping to gain from you a great prize.
ูฃูก. ูุฐุงู ูุฑุบุจ ุจุงูุฒููู ุฅููู ุฑุถุง
ูุฑุงู ู
ูู ูุฏูู ุฎูุฑ ู
ุบุชูู
32. You do not fail one who hopes for your protection
When horror surrounds him on a day of clashing armies.
ูฃูข. ููุณุช ุชุฎุฐู ู
ู ูุฑุฌู ุฃู
ุงูู ู
ู
ููู ุฃุญุงุท ุจู ูู ููู
ู
ุตุทุฏู
33. O star that guides us when the paths grow
Dark and blurred before our eyes.
ูฃูฃ. ูุง ูููุจุงู ุจุงุช ููุฏููุง ุฅุฐุง ุงุดุชุจูุช
ุนูู ุงูููุงุธุฑ ุดุชู ุงูุณุจูู ูู ุงูุธูู
34. May God aid your army, Sultan of the land,
A deep sea with surging waves of mighty warriors.
ูฃูค. ูููู ุฌูุดู ุณูุทุงู ุงูุจุฑูุฉ ู
ู
ุจุญุฑู ุฎุถู
ุจู
ูุฌ ุงูุจุฃุณ ู
ูุชุทู
35. All who defend religion and trust in victory
Appointed by God, clinging to Him for support.
ูฃูฅ. ู
ู ูู ู
ุญุชูุธ ุจุงูุฏูู ุฐู ุซูุฉ
ูููุตุฑ ู
ูุชุฏุจ ุจุงูููู ู
ุนุชุตู
36. How often you repelled the boasts and exalted
The homelandโs dignity with your resolve and determination.
ูฃูฆ. ูู
ุฑุฏ ุฎุทุจุงู ูุฃุนูู ููู
ูุงุทู ู
ู
ูุฏูุฑู ุจู
ุง ูุงู ู
ู ุนุฒู
ูู
ู ูู
ู
37. You give the enemy consuming flames on battle day
As you give loyalists pure, refreshing drinks.
ูฃูง. ูุณูู ุงูุนุฏุง ููุจุงู ููู
ุงูููุงุญ ูู
ุง
ูุณูู ุงูู
ูุงููู ุนุฐุจ ุงูุจุงุฑุฏ ุงูุดุจู
38. O you who restored strength and glory
To Islam after weakness and old age.
ูฃูจ. ูุง ู
ู ุฃุนุงุฏ ุฅูู ุงูุฅุณูุงู
ููุชู
ูุญุณูู ุงูุบุถ ุจุนุฏ ุงูุถุนู ูุงููุฑู
39. The days of your rule are blessed celebrations.
Each day in your presence is a smiling face.
ูฃูฉ. ุฃูุงู
ุญูู
ู ุฃุนูุงุฏ ู
ุจุงุฑูุฉ
ููู ููู
ุชุฑุงู ูุฌู ู
ุจุชุณู
40. Now joyously celebrate the Feast of Sacrifice,
Receiving from it the greatest share of light.
ูคู . ูุงุณุชูุจู ุงูุขู ุนูุฏ ุงููุญุฑ ู
ุฌุชููุงู
ููุฑุงู ููุงูู ู
ูู ุฃููุฑู ุงููุณู
41. Sacrifice yourself for a state that would ransom you, O
Abdul Hamid, with all the people of the world.
ูคูก. ูุถุญูู ุนู ุฏููุฉ ุชูุฏู ุญูุงุชู ูุง
ุนุจุฏ ุงูุญู
ูุฏ ุจุฃูู ุงูุฃุฑุถ ูููู
42. May God reward you, my Master, on behalf of the nationsโ
Without you, their twisted affairs would not be set right.
ูคูข. ุฃุซุงุจู ุงูููู ูุง ู
ููุงู ุนู ุฃู
ู
ูููุงู ูู
ูุณุชูู
ู
ุนููุฌูู ุฃู
ุฑูู
43. May God preserve your noble feats,
A graceful necklace on the bosom of time.
ูคูฃ. ูููู ุขุซุงุฑู ุงูุบุฑ ุงููุฑูู
ุฉ ู
ู
ุนูุฏ ุจุฏูุนู ุจุฌูุฏ ุงูุฏูุฑ ู
ูุชุธู
44. If the light of being was adorned, I adorned
Pages with gratitude in writing.
ูคูค. ุฅู ูููู ุฒูููููู ุจุงูููุฑ ุงููุฌูุฏ ููุฏ
ุฒููููุชู ูู ุดูุฑูู ุงูุตุญู ุจุงูููู
45. How your heroic poets raced with me to you
As their finest praise crowded together.
ูคูฅ. ููู
ุชุณุงุจู ุฃุจุทุงู ุงููุฑูุถ ู
ุนู
ุฅููู ูุงุฒุฏุญู
ุช ุฃุจูุงุฑ ู
ุฏุญูู
46. Never did I lag behind the swift,
Or miss a prize among the vying throngs.
ูคูฆ. ูู
ุง ุจูุบุช ุจุทูุฆุงู ููู
ู
ุณุชุจู
ููุง ุญุฑู
ุช ู
ูุงูุงู ุนูุฏ ู
ุฒุฏุญู
47. O House of Uthman! How lofty is your station
In my eyes, how sweet the mention of you on my lips.
ูคูง. ูุง ุขู ุนุซู
ุงู ู
ุง ุฃุนูู ู
ูุงู
ูู
ุจูุงุธุฑููู ูุฃุญูู ุฐูุฑูู
ุจูู
ู
48. O nation that has followed the way of the Prophet's
Companions, becoming the best of nations.
ูคูจ. ูุง ุฃู
ุฉู ุณููุช ุจุงูุฏูู ู
ุณูู ุฃุต
ุญุงุจ ุงูุฑุณูู ูุตุงุฑุช ุฃูุถู ุงูุฃู
ู
49. You remain steadfast, far-reaching in your authority,
Victorious in every heated battle.
ูคูฉ. ูุง ุฒูุช ุซุงุจุชุฉ ุงูุฃุฑูุงู ูุงูุฐุฉ ุงู
ุณูุทุงู ุธุงูุฑุฉ ูู ูู ู
ุญุชุฏู
50. The kings of the earth hasten to you,
More eagerly than their feet could carry them.
ูฅู . ุชุณุนู ุฅููู ู
ููู ุงูุฃุฑุถ ูุงูุฏุฉู
ุนููู ุณุนูุงู ุนูู ุงูุนูููู ูุง ุงููุฏู