Feedback

She guided without denying eyes or ears

ู‡ุฏู‰ ุณุฑุช ู„ุง ุนูŠู†ุง ู…ู†ุนุช ูˆู„ุง ุฃุฐู†ุง

1. She guided without denying eyes or ears
Her beautiful words and radiant dawn

ูก. ู‡ุฏู‰ู‹ ุณุฑุช ู„ุง ุนูŠู†ุงู‹ ู…ู†ุนุชู ูˆู„ุง ุฃุฐู†ุง
ุฃุญุงุฏูŠุซูƒู ุงู„ุญุณู†ู‰ ูˆู…ุทู„ุนูƒ ุงู„ุฃุณู†ู‰

2. She reminded me of the brilliant Zahraa'
Upon whom Quraish rode purity and brilliance

ูข. ุฐูƒุฑุช ุจูƒ ุงู„ุฒู‡ุฑุงุกูŽ ูˆู‡ูŠ ุธุนูŠู†ุฉูŒ
ุชุญูู‘ู ู‚ุฑูŠุดูŒ ุฑูƒุจูŽู‡ุง ุงู„ุทู‡ุฑูŽ ูˆุงู„ุธุนู†ุง

3. She embarked the ship of glory generously
And this generosity will lead your daughter's ships

ูฃ. ุฑูƒุจุช ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุณููŠู†ุฉูŽ ุณู…ุญุฉู‹
ูˆุณูˆู ุชู‚ูˆุฏ ุงู„ุณู…ุญุฉ ุงุจู†ุชูƒ ุงู„ุณูู†ุง

4. Your flags shade the countries pleasantly
As newcomers embrace and kiss them

ูค. ุชุธูู„ู‘ููƒ ุฃุนู„ุงู… ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฎูˆุงูู‚ุงู‹
ูˆู‚ุฏ ุนุงู†ู‚ุชู‡ุง ุงู„ูˆุงูุฏุงุช ูˆู‚ุจู‘ูŽู„ู’ู†ูŽ

5. You were absent during the feast which was accustomed to
Your majesty, kindness, amity and blessings

ูฅ. ุชุบุฑุจุชู ููŠ ุงู„ุนูŠุฏ ุงู„ุฐูŠ ุงุนุชุงุฏ ู…ุซู„ู‡
ุฌู„ุงู„ูƒ ูˆุงู„ู…ุนุฑูˆููŽ ูˆุงู„ุฑูู‚ ูˆุงู„ูŠู…ู†ุง

6. You spoke and it became the proof for women who
Sought what men have and got

ูฆ. ุฎุทุจุชู ููƒุงู†ุช ุญุฌุฉูŽ ุงู„ู†ุณูˆุฉ ุงู„ุชูŠ
ุทู„ุจู† ุจู‡ุง ู…ุง ู„ู„ุฑุฌุงู„ ูˆุฃุฏุฑูƒู†

7. He narrated it and time made it precious
Through it the nations of the West knew the daughter of the Lower East

ูง. ุฑูˆุงู‡ุง ูุฃุบู„ุงู‡ุง ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุดุงุฑูุชู’
ุจู‡ุง ุฃู…ู…ู ุงู„ุบุฑุจ ุงุจู†ุฉูŽ ุงู„ู…ุดุฑู‚ู ุงู„ุฃุฏู†ู‰

8. Had you not composed it as words, your
Dignity would have meant what no other meaning can reach

ูจ. ูˆู„ูˆ ู„ู… ุชุตูˆุบููŠู‡ุง ูƒู„ุงู…ุงู‹ ู„ูƒุงู† ู…ู†
ูˆู‚ุงุฑููƒ ู…ุนู†ู‰ู‹ ู„ูŠุณ ูŠุจู„ุบู‡ ู…ุนู†ู‰

9. You did not return until you amazed every nation
With your people, and the enemy returned to them submissively

ูฉ. ูู…ุง ุนุฏุชู ุญุชู‰ ุฃุนุฌุจุช ูƒู„ ุฃู…ุฉ
ุจู‚ูˆู…ูƒ ูˆุงุฑุชุฏ ุงู„ุนุฏูˆู‘ู ู„ู‡ู… ุฎุฏู†ุง

10. You exemplified them in every valley as honorable angels
As you portrayed their land as Eden

ูกู . ูˆู…ุซู‘ูŽู„ุชู‡ู… ููŠ ูƒู„ ูˆุงุฏ ู…ู„ุงุฆูƒุงู‹
ูƒุฑุงู…ุงู‹ ูƒู…ุง ู…ุซู„ุชู ุฃุฑุถูŽู‡ู… ุนุฏู†ุง

11. You were in the cities that welcomed you
No less than the conqueror who conquered cities

ูกูก. ูˆู…ุง ูƒู†ุช ููŠ ุงู„ู…ุฏู† ุงู„ุชูŠ ุจูƒ ุฑุญุจุชู’
ุฃู‚ู„ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุบุงุฒูŠ ุงู„ุฐูŠ ูุชุญ ุงู„ู…ุฏู†ุง

12. Lightning spread through the world with your high opinion
So who is the scholar that flew higher and who is the scholar that praised?

ูกูข. ุณุฑู‰ ุงู„ุจุฑู‚ ููŠ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจุฑุฃูŠูƒ ุนุงู„ูŠุงู‹
ูู…ู† ุนุงู„ู… ุฃุทุฑู‰ ูˆู…ู† ุนุงู„ู… ุฃุซู†ู‰

13. I saw you in prayer, the purest conscience
And you made your stature and status greater in the arena

ูกูฃ. ุฑุฃูŠุชูƒู ููŠ ุงู„ู…ุญุฑุงุจู ุฃู†ู‚ู‰ ุณุฑูŠุฑุฉ
ูˆุฃูƒุจุฑุช ููŠ ุงู„ู…ูŠุฏุงู† ุดุฃูˆูŽูƒ ูˆุงู„ุดุฃู†ุง

14. Had there been ten tribes in your valley
Your example would have arranged matters and planned

ูกูค. ูˆู„ูˆ ูƒุงู† ููŠ ูˆุงุฏูŠูƒ ุนุดุฑ ุนู‚ุงุฆู„ู
ู…ุซุงู„ูƒ ุตุฑู‘ูŽูู† ุงู„ุฃู…ูˆุฑูŽ ูˆุฏุจุฑู†

15. Shall I forget when storms erupted in Egypt and its people
Storms that terrified people and disturbed them

ูกูฅ. ุฃู†ู†ุณู‰ ูˆู‚ุฏ ุซุงุฑุช ุจู…ุตุฑูŽ ูˆุฃู‡ู„ู‡ุง
ุนูˆุงุตูู ุฃูุฒุนู† ุงู„ุฃู†ุงู…ูŽ ูˆุฃุฒุนุฌู†

16. Free women marched to jihad
Behind you, following to fire and steel

ูกูฆ. ูˆุณุฑุชู ูˆุณุงุฑุชู’ ู„ู„ุฌู‡ุงุฏ ุญุฑุงุฆุฑูŒ
ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ุงุฑ ูˆุงู„ููˆู„ุงุฐ ุฎู„ููƒ ูŠุชุจุนู†

17. How many stern faces you met smiling
And how many cheeks met perils calmly

ูกูง. ููƒู… ู‚ุงุจู„ุชู ุนุฒ ุงู„ูˆุฌูˆู‡ ู…ูˆุงุถูŠุงู‹
ูˆูƒู… ู„ุงู‚ุช ุงู„ุฃุนุทุงู ุฎุทุงุฑุฉ ู„ุฏู†ุง

18. Many are the martyrs who died defending dignity
You sufficed their families with what you consoled

ูกูจ. ูˆุฑุจู‘ูŽ ุดู‡ูŠุฏู ู„ู„ุญู…ู‰ ูˆุดู‡ูŠุฏุฉู
ูƒููŠุชู ุจู…ุง ุฃูˆุณูŠุชู ุฃู‡ู„ูŽู‡ู…ุง ุงู„ุญุฒู†ุง

19. O daughter of a sultan and the first who stood
On the podium of the council, you rose father and son

ูกูฉ. ููŠุง ุจู†ุชูŽ ุณู„ุทุงู†ู ูˆุฃูˆู„ู ูˆุงู‚ูู
ุนู„ู‰ ู…ูู†ุจุฑู ุงู„ุดูˆุฑู‰ ุณู…ูˆุชู ุฃุจุงู‹ ูˆุงุจู†ุง

20. You strove and satisfied the countries and your
Endeavors did not exclude those who went astray or those who erred

ูขู . ุณุนูŠุชู ูุฃุฑุถูŠุชู ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูˆู…ุง ุฎู„ุช
ู…ุณุงุนูŠูƒ ู…ู…ู† ุถู„ู‘ูŽ ููŠู‡ุง ูˆู…ู† ุฌู†ู‘ูŽุง

21. He who claims parenthood falsely
Deserves no worth or weight

ูขูก. ูˆุฅู† ุงู„ุฐูŠ ูŠุฏุนูˆ ุงู„ุจู†ูˆู‘ูŽุฉูŽ ูุชู†ุฉู‹
ุฎู„ูŠู‚ูŒ ุจู‡ ุฃู† ู„ุง ู†ู‚ูŠู… ู„ู‡ ูˆุฒู†ุง

22. O goodness of his world and beauty of his faith
He protected what you entrusted him; he became self-sufficient

ูขูข. ููŠุง ุทูŠุจูŽ ุฏู†ูŠุงู‡ ูˆูŠุง ุญุณู† ุฏูŠู†ู‡ู
ุญู…ู‰ ุจุงู„ุฐูŠ ุฃูˆู„ูŠุชูู‡ ุงุนุชุฒ ูˆุงุณุชุบู†ู‰

23. You broke the chains of conformity and shackles of custom
Without encountering a blow or a stab

ูขูฃ. ุณู„ุงุณู„ูŽ ุชู‚ู„ูŠุฏู ูˆุฃุบู„ุงู„ูŽ ุนุงุฏุฉู
ูƒุณุฑุชู ูˆู„ุง ุถุฑุจุงู‹ ุดู‡ุฏุชู ูˆู„ุง ุทุนู†ุง

24. You erased the past and what had gone
And you brought what the new drew and legislated

ูขูค. ู…ุญูˆุชู ุงู„ุฐูŠ ุฎุท ุงู„ู‚ุฏูŠู… ูˆู…ุง ู…ุถู‰
ูˆุฌุฆุชู ุจู…ุง ุฎุท ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ูˆู…ุง ุณู†ู‘ุง

25. You are but the role model for women who
Recognized the countriesโ€™ right upon them

ูขูฅ. ูˆู…ุง ุฃู†ุชู ุฅู„ุง ู‚ุฏูˆุฉ ุงู„ู†ุณูˆุฉู ุงู„ุชูŠ
ุนุฑูู† ุจู‡ุง ุญู‚ู‘ูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏ ุนู„ูŠู‡ู†

26. The most fragrant valley is that whose women are virtuous
The best king is he whose rule is based on morals

ูขูฆ. ูˆุฃุทูŠุจ ูˆุงุฏ ู…ุง ุชุฒูƒู‘ูŽุช ู†ุณุงุคู‡
ูˆุฃูุถู„ ู…ู„ูƒ ู…ุง ุนู„ู‰ ุฎู„ู‚ ูŠุจู†ู‰

27. Had it not been for the women of the district, its men
Would not have raised their heads or opened their eyes

ูขูง. ูˆู„ูˆู„ุง ู†ุณุงุก ุงู„ุญูŠ ู‡ูุฌู†ูŽ ุฑุฌุงู„ู‡
ู„ู…ุง ุฑูุนูˆุง ุฑุฃุณุงู‹ ูˆู„ุง ูุชุญูˆุง ุฌูŽูู†ุง

28. Greetings to the beautiful houris, lightly walking
With what exhausted men and fatigued them

ูขูจ. ุณู„ุงู… ุนู„ู‰ ุงู„ุญูˆุฑ ุงู„ุญุณุงู† ู†ูˆุงู‡ุถุงู‹
ุฎูุงูุงู‹ ุจู…ุง ุฃุนูŠุง ุงู„ุฑุฌุงู„ ูˆู…ุง ุฃุถู†ู‰

29. I see in her creation the fervor of resolve
Though in her creation she resembles the full moon and branch

ูขูฉ. ุฃุฑู‰ ุจุทู„ุงู‹ ููŠ ุฎู„ู‚ู‡ุง ุบุงุฏุฉูŽ ุงู„ุญู…ู‰
ูˆุฅู† ุฃุดุจู‡ุชู’ ููŠ ุฎูŽู„ู‚ู‡ุง ุงู„ุจุฏุฑูŽ ูˆุงู„ุบุตู†ุง

30. I fear for her though she is the greatest of fear
We guard her though she grants safety

ูฃู . ุฃู†ุฎุดู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ูˆู‡ูŠ ุฃูƒุจุฑ ุฎุดูŠุฉ
ูˆู†ุญุฑุณู‡ุง ูˆู‡ูŠ ุงู„ุชูŠ ุชู‡ุจ ุงู„ุฃู…ู†ุง

31. We deny her to come out of her cover
When she has led an army and conquered a fortress

ูฃูก. ูˆู†ุฃุจู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ู…ู† ุฎุจุงุกู ุฎุฑูˆุฌูŽู‡ุง
ูˆูƒู… ุณูŠุฑุชู’ ุฌูŠุดุงู‹ ูˆูƒู… ูุชุญุช ุญุตู†ุง

32. Does the chaste shun beauty though abstinent
And the presence of beauty tempt him though beautiful?

ูฃูข. ุฃูŠุฒู‡ูŽุฏ ููŠ ุงู„ุญุณู† ุงู„ุณููˆุฑ ู…ู†ุฒู‡ุงู‹
ูˆูŠุบุฑูŠ ุจุฐุงุช ุงู„ุญุณู† ุฅุฎูุงุคู‡ุง ุงู„ุญุณู†ุง

33. Did the hand of a sun touch or was it unharmed?
How many eyes did it dazzle and how many minds busy?

ูฃูฃ. ูˆู‡ู„ ู„ุงู…ุณุชู’ ุดู…ุณุงู‹ ูŠุฏ ุฃูˆ ุชุณู„ู…ุช
ูˆูƒู… ุจู‡ุฑุช ุนูŠู†ุงู‹ ูˆูƒู… ุดุบู„ุช ุฐู‡ู†ุง

34. The veil is not an impenetrable shield
Nor the face-cover a preserver of self and cotton

ูฃูค. ูˆู„ูŠุณ ุงู„ุญุฌุงุจู ุงู„ุตุงุฆู†ู ุงู„ุฎุฏุฑูŽ ู…ุญูƒู…ุงู‹
ูˆู„ูŠุณ ุงู„ู†ู‚ุงุจู ุงู„ุญุงูุธู ุงู„ุฎุฒู‘ูŽ ูˆุงู„ู‚ุทู†ุง

35. The chastity of a beauty is but an instinct
It was neither knowledge nor art

ูฃูฅ. ูˆู…ุง ุนูู‘ูŽุฉ ุงู„ุญุณู†ุงุกู ุฅู„ุง ุบุฑูŠุฒุฉูŒ
ูˆู…ุง ูƒุงู† ุทุจุน ุงู„ู†ูุณ ุนู„ู…ุงู‹ ูˆู„ุง ูู†ู‘ุง

36. How many a father married off his daughter
Without gaining ownership or ransom

ูฃูฆ. ูˆุฑุจ ุฃุจู ุฃู„ู‚ู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฒูˆุฌ ุจู†ุชูŽู‡
ู„ู…ุง ุณุงู‚ ุจูŠุนุงู‹ ู…ุง ุชู…ูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุฃูˆ ุฑูŽู‡ู’ู†ุง

37. If he protects her out of care for her and jealousy
He wrongs her and makes his home her jail

ูฃูง. ูุฅู† ุตุงู†ู‡ุง ุญุฑุตุงู‹ ุนู„ูŠู‡ุง ูˆูŽุบูŠุฑุฉ
ุฃุนุฏู‘ูŽ ูˆู„ู… ุชุฐู†ุจ ู„ู‡ุง ุจูŠุชูŽู‡ ุณุฌู†ุง

38. She almost questions him for permission
For every notion while he harbors suspicion

ูฃูจ. ุชูƒุงุฏ ู„ู…ุง ุชู„ู‚ู‰ ู…ู† ุงู„ุฑูŽูŠุจ ุนู†ุฏู‡
ุชุณุงุฆู„ู‡ ููŠ ูƒู„ ู‡ุงุฌุณุฉู ุฅุฐู†ุง

39. If a woman seeks a right from a man
He should not think ill of her

ูฃูฉ. ุฅุฐุง ุทู„ุจุช ุญู‚ุงู‹ ู…ู† ุงู„ู…ุฑุก ู…ุฑุฃุฉูŒ
ูู…ู† ุญู‚ู‡ุง ุฃู† ู„ุง ูŠุณูŠุก ุจู‡ุง ุงู„ุธู†ุง

40. You act beyond your ability
And give her a quarter reward or price

ูคู . ุฃุชุตู†ุน ู…ุง ู„ุง ูŠู…ู„ูƒ ุงู„ู…ุฑุก ุตู†ุนูŽู‡
ูˆูŠู…ู†ุญู‡ุง ุฑุจุน ุงู„ุฌุฒุงุก ุฃูˆ ุงู„ุซู…ู†ุง

41. She gets what he gets, words and acts and goal
So there is neither injustice nor exploitation

ูคูก. ู„ู‡ุง ู…ุง ู„ู‡ ู‚ูˆู„ุงู‹ ูˆูุนู„ุงู‹ ูˆุบุงูŠุฉู‹
ูู„ุง ุงู„ุจุบูŠูŽ ูŠู„ู‚ู‰ ุงู„ุฌุงู†ุจุงู† ูˆู„ุง ุงู„ุบุจู†ุง

42. If he is human she is human to him
If he is Jinn she becomes Jinn to him

ูคูข. ุฅุฐุง ูƒุงู† ุฅู†ุณูŠุงู‹ ูุฅู†ุณูŠุฉ ู„ู‡
ูˆุฅู† ูƒุงู† ุฌู†ู‘ุงู‹ ุฃุตุจุญุช ุนู†ุฏู‡ ุฌู†ุง

43. If man gets used to easing her like
The right hand becomes equal to the right

ูคูฃ. ุฅุฐุง ุนูˆู‘ุฏ ุงู„ุฅู†ุณุงู† ูŠุณุฑุงู‡ู ู…ุซู„ู…ุง
ุชุนูˆุฏุชู’ ุงู„ูŠู…ู†ู‰ ุงุณุชูˆุช ู‡ูŠ ูˆุงู„ูŠู…ู†ู‰

44. My youth, health and friends have gone
No meadow delights me or singing cheers me

ูคูค. ู…ุถู‰ ู…ุน ุฃุญุจุงุจูŠ ุดุจุงุจูŠ ูˆุตุญุชูŠ
ูู…ุง ุดุงู‚ู†ูŠ ุฑูˆุถูŒ ูˆู„ุง ุฑุงู‚ู†ูŠ ู…ูŽุบู†ู‰

45. Greetings to the heart almost shackled by agony
After providing for the stomach distracted it

ูคูฅ. ุณู„ุงู… ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ู„ุจ ุงู„ุฐูŠ ุฃูˆุดูƒ ุงู„ุถู†ู‰
ูŠุดุงุบู„ู‡ ู…ู† ุจุนุฏ ู…ุง ุดูŽุบูŽู„ ุงู„ุจุทู†ุง

46. I was pleased to meet and perish while my wings
Fall ill but not my faith and belief

ูคูฆ. ุฑุถูŠุช ุจุฃู† ุชู„ู‚ู‰ ูˆุชูŽูู†ู‰ ุฌูˆุงู†ุญูŠ
ุณู‚ุงู…ุงู‹ ูˆู„ุง ูŠุจู„ู‰ ูŠู‚ูŠู†ูŠ ูˆู„ุง ูŠูู†ู‰

47. I avoided the pure wine and returned to
My blood and tears, the most bitter and hot drink

ูคูง. ูˆุนูุช ุงู„ุฑุญูŠู‚ ุงู„ุณู„ุณุจูŠู„ ูˆุนุฏุช ู…ู†
ุฏู…ูŠ ูˆุฏู…ูˆุนูŠ ุฃุฌุฑุน ุงู„ู…ุงู„ุญ ุงู„ุณุฎู†ุง

48. My illness taught me to spend the night on the hillside
Even if they presented softness and blessings before me

ูคูจ. ูˆุนูˆุฏู†ูŠ ุณู‚ู…ูŠ ุงู„ู…ุจูŠุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุทูˆู‰
ูˆู„ูˆ ุนุฑุถูˆุง ุงู„ุณู„ูˆู‰ ุฃู…ุงู…ูŠูŽ ูˆุงู„ู…ู†ู‘ุง

49. I have nothing left but mercy for one
Who yearns for meeting his Lord as I yearned

ูคูฉ. ูˆู…ุง ุจูŠูŽ ุฅู„ุง ุฑุญู…ุฉูŒ ู„ู…ุบุฑู‘ูุจู
ุฃุญู† ุฅู„ู‰ ู…ู„ู‚ุงู‡ ุดูˆู‚ุงู‹ ูƒู…ุง ุญู†ุง

50. I never forgot him and he never forgot me
I did not begrudge him life nor did he

ูฅู . ูˆู„ู… ุฃู†ุณู‡ ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆู„ู… ูŠู†ุณู†ูŠ ูˆู…ุง
ุถู†ู†ุช ุนู„ูŠู‡ ุจุงู„ุญูŠุงุฉ ูˆู„ุง ุถู†ุง

51. Every ailing person regains his life
When days give back what they took from us

ูฅูก. ูˆูƒู„ ุนู„ูŠู„ ูŠุณุชุฑุฏ ุญูŠุงุชู‡
ุฅุฐุง ุฑุฏู‘ุช ุงู„ุฃูŠุงู… ู…ุง ุฃุฎุฐุชู’ ู…ู†ุง