Feedback

My heart has been delighting in rapture

طربا فؤادي لا برحت طروبا

1. My heart has been delighting in rapture
Frolicking with beauties in play

١. طرباً فؤادي لا برحت طروبا
متفكِّهاً بالفاتنات لعوبا

2. Hope has returned to your life laughing
Like the return of spring to your hoary temples

٢. عاد الرجاء إلى حياتك ضاحكاً
عود الربيع إلى حماك قشيبا

3. The vicissitudes of time did not frighten you
They passed for you to forget a home and a beloved

٣. ما روَّعتْك من الزمان حوادثٌ
مرت لِتَنسَى منزلاً وحبيبا

4. Renew your passion if India did not cease
To tend to your reins remotely and closely

٤. جدد غرامك إن هنداً لم تزل
ترعى ذمامك نائياً وقريبا

5. What is upon the longing lover in his recollection if
The beloved was faithful, amorous and intimate

٥. ماذا على المشتاق في ذكراه لو
وفَّى الحبيب تغزُّلاً ونسيبا

6. A beauty never monopolized a yearner
Except to sweeten his life and make it good

٦. لم تستبدَّ جميلةٌ بمتيَّمٍ
إلا ليحلو عيشه ويطيبا

7. Me and passion are two familiars whom one did not see
In the other a place of doubt and suspicion

٧. أنا والهوى إلفان لم ير واحد
منا مكاناً في أخيه مريبا

8. I am content with His decree and meet His injustice
With justice, and disobey blame and reproach

٨. أرضى بما يقضي وألقى ظلمه
عدلاً وأعصى اللوم والتثريبا

9. And it benefits me in manners and benevolence even if
I suffered from it distress and torment

٩. ويفيدني أدباً وإحساناً وإن
قاسيت منه الوجد والتعذيبا

10. Indeed youth and beauty shared
My mind so I am not inclined to guidance

١٠. إن الشبيبة والجمال تقاسما
عقلي فلست إلى الرشاد منيبا

11. O India enough of your lover that he
Has become a captive in your hands stripped

١١. يا هند حسبك من محبك أنه
أمسى أسيراً في يديك سليبا

12. Have you destined for me a share so I remain a lover
Or are you preventing fate's loyalty

١٢. أمنيلتي حظّاً فأبقى عاشقاً
أم أنت مانعة الوفيَّ نصيبا

13. Show me tenderness by which I live or cruelty
To the youth you gloat a rival and observer

١٣. وترفقاً أحيا به أم قسوة
بالصبِّ تُشمِتُ حاسداً ورقيبا

14. More deserving of the purity of living is a garden bird
Who sings while birds think it a stranger

١٤. أولى بصفو العيش طائر روضة
يشدو فتحسبه الطيور غريبا

15. And most deserving of preference is a nation's poet
Who still calls upon it and responds to it

١٥. وأحق بالتفضيل شاعر أمة
ما زال فيها داعياً ومجيبا

16. If he leaves the country of his companion
He fills the country with reminiscence and weeping

١٦. موف إذا ترك البلاد أنيسها
ملأ البلاد تذكرا ونحيبا

17. And overflows on its holidays with joy so he did not
Leave in it a distressed anguished one

١٧. ويفيض في أعيادها فرحاً فلم
يترك بها متوجعاً منكوبا

18. O freshness of the time in which
Abbas has uncovered to it his frowning face

١٨. يا غرة العصر التي جلَّى بها
عباسه عن مصره التقطيبا

19. It is inevitable for the son of the Nile to commemorate an emergence
For you which illuminated eyes and hearts

١٩. حتمٌ على ابن النيل ذكرى طلعة
لك قد أضاءت أعيناً وقلوبا

20. The celebration of accession likened you to the world which
Forgot eras past that went and worries

٢٠. عيد الجلوس صفت بك الدنيا التي
أنسيتها نوباً مضت وكروبا

21. I will indulge my sights roaming
I meet pleasures in you of every kind

٢١. لأنزهن نواظري متنقلاً
أستقبل اللذات فيك ضروبا

22. And I see in every city an adornment for you
And in every club one calling and orating

٢٢. وأرى بكل مدينة لك زينة
وبكل ناد صادحاً وخطيبا

23. And the land sends its arrows like lines
The sky sends its beloved greetings

٢٣. والأرض ترسل كالسطور سهامها
تهدي السماء سلامها المحبوبا

24. Or they are pillars raised high
And prevented from their longing's aim

٢٤. أو أنها عمد رفعن رواقها
ومنعنها من شوقها التصويبا

25. As if the light cut the stars
That followed a wondrous orbit in the sky

٢٥. وكأنما قطع الضياء كواكب
تبعتْ مداراً في السماء عجيبا

26. Or they are doves unleashed by no
Hunter seeking escape in the horizon

٢٦. أو أنهن حمائمُ انطلقت من ال
قناص تبغي في الفضاء هروبا

27. Or they are fruit centered in a valley
Played with by the fertile breeze

٢٧. أو أنها ثمر توسط وادياً
في الأفق لاعبه النسيم خصيبا

28. As if lining behind it the soil
Throws it so a skillful hand hits it

٢٨. وكأنما تاليه يهبطه الثرى
أُكَرٌ رمته بها يد فأصيبا

29. And the moon is your face O son of Tawfiq so no
One comes near to touch it and it is not veiled

٢٩. والبدر وجهك يا ابن توفيق فلا
يدنو فنلمسه ولا محجوبا

30. And it is as if those delegations are regiments
For the conquest you arranged and organized

٣٠. وكأنما تلك الوفود كتائب
للفتح قد رتبتها ترتيبا

31. The whispers embody their faces as
Your inscribed name is colored by the light

٣١. تتمثل النجوى بأوجههم كما
يتلون بالنور اسمك المكتوبا

32. He who revived the countries with their Nile
To you returns their usurped glory

٣٢. إن الذي أحيا البلاد بنيلها
لك مرجع بها مجدها المغصوبا

33. You granted its noble throne and granted it
Justice so you were the granter and granted

٣٣. وهبتك عالي عرشها ووهبتها
عدلاً فكنت الواهب الموهوبا

34. The nations cannot attain from it a battleground
As long as you critique and calculate among them

٣٤. لا يبلغ الأقوام منها مأرباً
ما دمت فيهم ناقداً وحسيبا

35. And they will succeed as those before them succeeded
Nations of graver events and wars

٣٥. وسينجلون كما انجلت من قبلهم
أممٌ أشدُّ وقائعاً وحروبا

36. Seeking to make us forget with the promise of contentment
A sin those past committed and sins

٣٦. سعياً لتنسينا بموعود الرضى
إثماً جناه من مضوا وذنوبا

37. We do indeed hope after your emergence which
Dazzled your envious with a cry and awoke

٣٧. إنا لنرجو بعد أهبتك التي
بهرت حسودك صيحة فوثوبا

38. The homelands do not feel safe from the betrayal of their time
And its side harbors a mighty awe

٣٨. لا تأمنُ الأوطان غدرَ زمانها
ويبيتُ جانبُها أعزَّ مهيبا

39. Until its surface remains luminous
With the blood of enemies and its banner bloodied

٣٩. حتى يبيتَ أديمُها متألِّقاً
بدم العدى ولواؤها مخضوبا

40. Your connection to the Caliph is a guarantor
To return the aggressor terrified and defeated

٤٠. إن اتصالك بالخليفة ضامن
رد المغير مروعاً مغلوبا

41. And the clear proof in your hand which
Opened a wide field for holy war

٤١. والحجة البيضاء في يدك التي
فتحت مجالاً للجهاد رحيبا

42. And the East still most deserves its sun
Even if it prolonged setting upon it

٤٢. والشرق ما زال الأحق بشمسه
ولوَ اَنَّها عنه تطيل غروبا

43. If it did not intend return and its illumination
Higher and more beautiful it would not have set

٤٣. لو لم تكن تنوي الرجوع وضوؤها
أعلى وأجمل لم تكن لتغيبا

44. It built glories and rested and it
Will rise stronger than its predecessor awe-inspiring

٤٤. شاد المآثر واستراح وإِنَّهُ
سَيَهُبُّ أقوى من أخيه رهيبا

45. It has returned an infant in the crib heralding
After graying that it will be esteemed

٤٥. قد عاد طفلاً في المهاد مبشراً
بعد المشيب بأن يكون نجيبا

46. And it grows with your care O son of Tawfiq
A care that returns white hair to youth

٤٦. ينمو ورفقك يا ابن توفيقٍ به
رفق يرد إلى الشباب الشيبا

47. O holder of the two thrones this is your possession
Egypt and its Sudan and Nuba

٤٧. يا صاحب العرشين هذا مالكٌ
مصراً وذا سودانَها والنوبا

48. And director of the two armies this victor
Protects the north and travels south

٤٨. ومدبر الجيشين هذا مائجٌ
يحمي الشمال وذا يسير جنوبا

49. And supporter of Islam with knowledge that
Has become shading tribes and people

٤٩. ومؤيد الإسلام بالعلم الذي
أضحى يظل قبائلاً وشعوبا

50. My two retinues have been refined by the favors that
Refined in you my poems with discipline

٥٠. ذهَّبت حاشيتَيَّ بالنعم التي
هذَّبْنَ فيك قصائدي تهذيبا

51. So yours are the praises whenever a despairing
Hope is realized and the rewarded is remembered

٥١. فلك المدائح ما تدارك يائساً
أملٌ وما ذكر المثابُ مثيبا