1. Auspicious is your presence, august and benign,
For the East, secure and protected.
ูก. ูุนู
ุงูุถู
ุงู ุฌููุณู ุงูู
ูู
ููู
ููุดุฑู ููู ุงูุขู
ู ุงูู
ุฃู
ููู
2. On this day evidence arose
And proof for Egypt shone clear.
ูข. ูู ู
ุซู ูุฐุง ุงูููู
ูุงู
ุช ุญุฌุฉ
ูุงูุชุฒ ุจุฑูุงู ูู
ุตุฑ ู
ุจูู
3. The tryst of wishes was met faithfully,
Fate exalted its vows and preserved them.
ูฃ. ูุฏ ูุงู ู
ูุนุงุฏ ุงูู
ูู ูููู ุจู
ูุฏุฑู ูุฌููู ูุนูุฏู ููุตูู
4. And granted the trusted land a crowned ruler,
The worldapproved and faith triumphed.
ูค. ูุฃุชุงุญ ููุจูุฏ ุงูุฃู
ูู ู
ุชูุฌุงู
ุญุณูุช ุจู ุงูุฏููุง ููุงุฒ ุงูุฏูู
5. The memory of your accession is joy
For your subjects, and strength for Egypt's crown and throne.
ูฅ. ุฐูุฑู ุฌููุณู ููุฑุนูุฉ ุจูุฌุฉ
ููุชุงุฌ ู
ุตุฑ ูุนุฑุดูุง ุชู
ููู
6. These messages and delegations are proof
That loyalty is creed and certainty.
ูฆ. ูุฐู ุงูุฑุณุงุฆู ูุงููููุฏ ุดูุงูุฏ
ุฃู ุงูููุงุก ุนููุฏุฉ ููููู
7. So the sincere in their certainty pursue its discourse,
And its grace is coupled with tradition.
ูง. ูุญุฏูุซู ูููููู ู
ุชุชุจููุนู
ูุทุฑููู ุจุชููุฏู ู
ูุฑูู
8. On your feast day the worshippers implored fervently,
Seeking peace, precious as it is.
ูจ. ูู ุนูุฏู ุงุจุชูู ุงูุนุจุงุฏ ุถุฑุงุนุฉ
ูุชูู
ุณูู ุงูุณูู
ููู ุซู
ูู
9. Egypt was spared the afflictions of war, and indeed
China drew near and made peace with her.
ูฉ. ุฃู
ูุช ุจูุงูุง ุงูุญุฑุจ ู
ุตุฑ ูุฅููุง
ุฃุฏูู ุฅูููุง ูุงุตุทูุชูุง ุงูุตูู
10. What you approved of her days was enough,
And God approved what will yet come.
ูกู . ูุงู ุงูุฐู ุฑุถูุช ุจู ู
ู ุฏูุฑูุง
ูุงูููู ู
ุฑุถููุง ุจู
ุง ุณูููู
11. The surplus through which the warrior found rest,
The outcast escaped, and the captive grew calm,
ูกูก. ูุถู ุงูุฐู ููู ุงุณุชุฑุงุญ ู
ุฌุงูุฏ
ููุฌุง ุทุฑูุฏ ูุงุทู
ุฃู ุฑููู
12. And through which the world, suffering,
Found relief from enduring tribulations.
ูกูข. ูุณูุง ุจู ููู
ุง ุชุฌุดู
ุนุงูู
ุฌุฏุช ุจู ู
ุญู ูุทุงู ุฃููู
13. Men pass away, and iron tomorrow, yet not
The customs of men pass away, manifold as they are.
ูกูฃ. ุงููุงุณ ุชููู ูุงูุญุฏูุฏ ุบุฏุงู ููุง
ุชููู ุนูุงุฏู ุงููุงุณ ููู ูููู
14. They war over transient rubble,
And the lover, alas, may kill the beloved.
ูกูค. ูุชูุงุชููู ุนูู ุญุทูู
ุฒุงุฆู
ููุฑุจู
ุง ูุชู ุงูุฎุฏูู ุฎุฏูู
15. Have mercy on the youth of kingdoms
Whose fields were despoiled, and whose years.
ูกูฅ. ูุงุฑุญู
ุชุงู ุนูู ุดุจุงุจ ู
ู
ุงูู
ุบุงุถุช ู
ูุงุฏููู ุจูู
ูุณููู
16. They were their families and homesโ wish
Yet loss anticipated loss before death.
ูกูฆ. ูุงููุง ุฃู
ุงูู ุฃููููู
ูุฏูุงุฑูู
ูุฏูุชู
ู ูุจู ุงูู
ููู ู
ููู
17. Tombs contain stars fallen to earth,
And today branches imbibe poison.
ูกูง. ุญุชุงู
ุชุญูู ูู ุงููุจูุฑ ููุงูุจ
ูุงูููู
ุชุฑุชุดู ุงูุณู
ูู
ุบุตูู
18. Why should a shining world burn?
Why should a laden ship sink?
ูกูจ. ูุฅูุงู
ูุญุฑู ุนุงููู
ู ู
ุชุฃูู
ูุฅูุงู
ูุบุฑู ู
ุงุฎุฑ ู
ุดุญูู
19. What does a destroyer hope for in a desolation
At which sights and eyes shudder?
ูกูฉ. ูุฅูุงู
ูุทู
ุน ูุงุฏู
ูู ู
ูุญุด
ุชุฑุชุงุน ู
ูู ุจุตุงุฆุฑ ูุนููู
20. Spilled blood raged until it almost
Outpaced the requited blood.
ูขู . ุบุงุถ ุงูุฏู
ุงูู
ุณููู ุญุชู ูุงุฏ ู
ู
ุฌุฒุน ูุณุงุจูู ุงูุฏู
ุงูู
ุญููู
21. More agonizing than the flames of turmoil and their steel
Is grieving for its martyrs and dirges.
ูขูก. ูุฃุดุฏ ู
ู ูุงุฑ ุงููุบู ูุญุฏูุฏูุง
ุดุฌู ุนูู ุดูุฏุงุฆูุง ูุดุฌูู
22. If the inhabited world could carry
The sorrow that has burdened the inhabited world!
ูขูข. ูู ูุณุชุทูุน ุงูุนุงูู
ุงูู
ุณููู ู
ุง
ุญู
ู ุงูุฃูุงู
ุงูุนุงูู
ุงูู
ุณููู
23. Self-sufficient, unshaken by evil suggestions, doubts and fears,
Ignorance did not do what knowledge did.
ูขูฃ. ู
ุณุชุบููุงู ุจุงูุตุฎุฑ ูุง ููุชุงุฌู
ููุณูุฆุงุช ูุณุงูุณู ูุธููู
24. Knowledge that exceeded bounds, recoiled, insane.
A crime that its people committed upon the innocent
ูขูค. ูู
ูุฌู ุฌููู ู
ุง ุฌูู ุงูุนูู
ุงูุฐู
ุฌุงุฒ ุงูู
ุฏู ูุงุฑุชุฏ ููู ุฌููู
25. So that generations and centuries strain under its weight.
They were, and from its fires and iron they remain
ูขูฅ. ุฐูุจ ุฌูุงู ุนูู ุงูุจุณูุทุฉ ุฃูููุง
ูุชููุก ุฃุฌูุงู ุจู ููุฑูู
26. Lashed and whetted and sharp-honed.
If truth had sufficed religions and prohibitions
ูขูฆ. ุฃู
ุณูุง ูู
ู
ุง ุฃุญุฏุซูุง ู
ู ูุงุฑูุง
ุญูุช ูู
ู ูููุงุฐูุง ุดุงููู
27. It would not have needed brigades and fortresses.
Woe to a people assaulted with a sword
ูขูง. ูุบุฏุง ู
ูุงู ุซู
ุงุฑูุง ุงูู
ูุฐูู ูุงู
ู
ุดุจูุจ ูุงูู
ุดุญูุฐ ูุงูู
ุณููู
28. As they were never assaulted by law.
More fitting for he who ate the living, and drank
ูขูจ. ูู ุฃุบูุช ุงูุญู ุงูุดุฑุงุฆุน ูุงูููู
ู
ุง ุฃุนูุฒุชู ูุชุงุฆุจ ูุญุตูู
29. The infernal blood and pus,
Than the strong in might, is one who
ูขูฉ. ูุง ููู ููู
ูุงู ู
ููู
ุตุงุฑู
ู
ุง ูู
ูููู ู
ููู
ุงููุงููู
30. Strengthens the oppressed and dispossessed.
The weak hopes for fair changes from heels
ูฃู . ุฃููู ุจู
ู ุฃูู ุงูุญุดุง ุญูุงู ูู
ู
ุดุฑุจ ุงูุฏู
ุงูุฒูููู
ูุงูุบุณููู
31. While the disgraced fears even changes that empower.
Victory is too weak to please a tyrant
ูฃูก. ู
ู ูููููู ุงูุจุฃุณ ุฃููู ุบูุฑ ู
ู
ูููู ุจู ุงูู
ุธููู
ูุงูู
ุบุจูู
32. While around him captives moan and wail.
Deposing an unjust ruler is more deserving
ูฃูข. ูุฑุฌู ุงูุถุนูู ุงูุญูู ู
ู ุนูุจุงู ู
ุง
ูุฎุดู ุงูู
ุฐููู ุจุญููู ุงูู
ูุชูู
33. Than rule that disgraces its victories.
The great army and its victories are more deserving
ูฃูฃ. ุงููุชุญ ุฃุนุฌุฒ ุฃู ูุณุฑ ู
ู
ููููุงู
ูุจูู ุณููุจู ุญููู ูุทุนูู
34. Of securing and restraining it.
I warned the unjust and each people concealed
ูฃูค. ูุงูุนุฒู ุจุงูู
ูู ุงูุธููู
ุฃุญู ู
ู
ุญูู
ูุนูุจ ูุชูุญู ููุดูู
35. Their intimate thoughts from me.
And now I dream of offering with my right hand
ูฃูฅ. ูุฃุญู ุจุงูุฌูุด ุงูุนุธูู
ููุตุฑู
ู
ู ุฌูุดู ุงูุชุฃู
ูู ูุงูุชู
ุฏูู
36. From behind the veil, a hand of peace.
The two sides will come closer and be equal
ูฃูฆ. ุฃูุฐุฑุช ุจุงูุญุฑุจ ุงูุนูุงู ูุนููู ูู
ู
ู ูู ุดุนุจ ุณุฑู ุงูู
ูููู
37. In every claim, creditor and debtor.
Perhaps the helper against crimes and harm
ูฃูง. ูุงูุขู ุฃุญูู
ุจุงููู
ูู ุชู
ุฏูุง
ููุตูุญ ู
ู ุฎูู ุงูุณุชุงุฑ ูู
ูู
38. Will help goodness in the evening.
Not a truce in which the tyrant renews
ูฃูจ. ูุฏูู ุงููุฑูู ู
ู ุงููุฑูู ููุณุชูู
ูู ูู ุฏุนูู ุฏุงุฆู ูู
ุฏูู
39. His tyranny, but a lasting peace,
A peace that makes kindred of earthโs people, not
ูฃูฉ. ูุนุณู ุงูู
ุนูู ุนูู ุงูุฌุฑุงุฆู
ูุงูุฃุฐู
ูู
ุณู ุนูู ุงูุฅุญุณุงู ููู ู
ุนูู
40. A humiliating peace that degrades the weak.
All desire peace, were it not for their fear
ูคู . ุตูุญ ุฅูู ุทูู ุงูู
ุฏู ูุง ูุฏูุฉ
ูููุง ูุฌุฏุฏ ุจุทุดู ุงูู
ูููู
41. That peace is a ploy and deceit.
From the new land its pioneer called me,
ูคูก. ุตูุญ ูููู ุจูู ุฃูู ุงูุฃุฑุถ ูุง
ุตูุญ ู
ุฐู ููุถุนูู ู
ููู
42. And its president and wise Lincoln.
He hopes, with kindness as Jesus obtained,
ูคูข. ูููู ููุฏูู ุงูุณูู
ูููุง ุฎููู
ุฃู ุงูุณูุงู
ู
ููุฏุฉ ููู
ูู
43. And might as Moses, and riches as Korah,
To remove the shackles from every crowned head.
ูคูฃ. ูุงุฏู ู
ู ุงูุฃุฑุถ ุงูุฌุฏูุฏุฉ ูุฑุฏูุง
ูุฑุฆูุณูุง ูุญููู
ูุง ููุณูู
44. He seeks no rancor in this new era of brotherhood,
Every kingdom arose and after rising,
ูคูค. ูุฑุฌู ุงูุฐู ุจุงูุฑูู ุนูุณู ูุงูู
ุจุงูุจุฃุณ ู
ูุณู ุจุงูุบูู ูุงุฑูู
45. Came reformation and renewal.
This existence returned a pleasant existence,
ูคูฅ. ูุถุน ุงููููุฏ ููู ุฐู ุชุงุฌ ููุง
ูุจุบู ุนูู ุนูุฏ ุงูุฅุฎุงุก ุฎุคูู
46. With reform and improvement in its nature.
They shepherd and have mercy on one another,
ูคูฆ. ูุงู
ุช ููุงู
ุฉ ูู ู
ู
ููุฉ ูู
ู
ุจุนุฏ ุงูููุงู
ุฉ ูุฑุฌุน ุงูุชูููู
47. No lingering vengeance or malice left buried.
For you, my heart, the kingdom poses
ูคูง. ููุนูุฏ ูุฐุง ุงูุฎูู ุฎููุงู ุทูุจุงู
ู
ู ุทุจุนู ุงูุชูููู
ูุงูุชุญุณูู
48. Great issues, as you wish for it.
In each of your days there is a season
ูคูจ. ูุฑุนู ููุฑุญู
ุจุนุถูู
ุจุนุถุงู ููุง
ุซุฃุฑ ููุง ุบู ููุงู ุฏููู
49. To gladden loyalists and adorn them.
When you wish, Egypt is your sweetheart,
ูคูฉ. ููู
ูู ุนูุฏู ูุง ูุคุงุฏ ู
ุณุงุฆู
ูุจุฑู ูู
ุง ุชุฑุฌู ูู ูุดุฆูู
50. When you wish, Egypt is your burrow.
The year turned radiant and smiling,
ูฅู . ูู ูู ููู
ู
ู ุฒู
ุงูู ู
ูุณู
ููู
ุฎูุตูู ูุณุฑูู
ููุฒูู
51. With the hawk and two eaglets.
The countries rejoiced at the good tidings,
ูฅูก. ูุฅุฐุง ุฃุฑุฏุช ูุฅู ู
ุตุฑ ุฎู
ููุฉ
ูุฅุฐุง ุฃุฑุฏุช ูุฅู ู
ุตุฑ ุนุฑูู
52. Yearning for their hopes and for intimacy.
He sends greetings of peace to the people,
ูฅูข. ุงูุนุงู
ูุถููุงุญ ุงูู
ุญูุง ู
ูุจู
ูุงูุขุณ ุจูู ูุฏูู ูุงููุณุฑูู
53. Auspicious are his days, and all has its time.
ูฅูฃ. ุทุฑุจุช ุจุจุดุฑุงู ุงูุจูุงุฏ ููุฒูุง
ุดูู ุฅูู ุขู
ุงููุง ูุญููู
ูฅูค. ููุฏู ุงูุณูุงู
ุฅูู ุงูุฃูุงู
ูุณูู
ุฉ
ุฃูุงู
ู ูููู ุฃู
ุฑ ุญูู