Feedback

Fate has exhausted you and destiny has cast you,

طواك الردى ورماك القدر

1. Fate has exhausted you and destiny has cast you,
And you traveled without appointment, waiting,

١. طواك الردى ورماك القدرْ
وسرت بلا موعد منتظرْ

2. And you journeyed with provisions of loneliness,
With no return after this journey.

٢. وسافرت بالزاد من وحشة
بلا رجعة بعد هذا السفرْ

3. And you reached the farthest travelers’ end,
Though numerous were their paths and travels.

٣. وصرت إلى منتهى الراحلين
وإن كثرت سبْلُهم والسِيَرْ

4. And in a moment in the orbit of time,
It fell and disappeared from heights and renown.

٤. وفي لحظة من مدار الزمان
هوى واختفى من علا واشتهرْ

5. And he who was the filled the eyes in his people,
Became among them a trace or news.

٥. وأمسى الذي كان ملء العيو
ن في قومه أثراً أو خبرْ

6. So did the approach of death lay out its reasons,
And you chose the shortest of them?

٦. فهل عرض الموت أسبابَه
فآثرت أقربها المختصرْ

7. And are you after intention, leaving
And am I remaining behind the companions

٧. وهل أنت بعد النوى تارك
هنا وطراً أم قضيت الوطرْ

8. To bid farewell to their throngs and groups?
And every day the zeal is roused

٨. وهل أنا باق وراء الرفاق
أشيع أفواجهم والزمرْ

9. By the loss of a zealous lion or moon.
So whoever turned from my side or kept away

٩. وفي كل يوم يراع الحمى
بفقد الحمى أسداً أو قمرْ

10. Will be followed by one who came near or attended.
They turned away, and around me their statues

١٠. فمن غاب عن جانبي أو نأى
سيتبعه من دنا أو حضرْ

11. Speak to me about them and the images.
I worship the glorious one, so what of

١١. تولوا وحولي تماثيلهم
تحدثني عنهمُ والصورْ

12. The hidden one beyond the palaces and the tomb?
For you my tears flowed from my blood,

١٢. أعبد الحميد وما بالمجي
بِ بعد القصور دفين الحفرْ

13. In them lessons, in them admonishments.
I was angry for the freedom of writers,

١٣. لك العبرات جرت من دمي
وفيها العظات وفيها العبرْ

14. And there is no one more forbearing than the angry.
The burden of iron on the free

١٤. غضبت لحرية الكاتبين
وليس على الغيظ من مصطبرْ

15. Is lighter than its narrowness and boredom.
The conflict of forces in life

١٥. وإنَّ على الحر ثقل الحدي
دِ أهون من ضيقه والضجرْ

16. Is greater than the conflict of ideas.
A father's devotion to his opinion

١٦. وإن نزاع القوى في الحيا
ةِ أكبر منه نزاع الفِكَرْ

17. Is like the rich man's devotion to his hoard.
A person's argument for his doctrine

١٧. وحرص الأبي على رأيه
كحرصِ الغني على ما ادخرْ

18. Is only his armament in altercation.
The victor is none but he who insisted

١٨. وما حجة المرء في مذهب
سوى عدة المرء في مشتجرْ

19. On his covenant and persevered.
You met when the comrade turned away his breast

١٩. وما الظافر العف غير الذي
أصر على عهده واستمرْ

20. Even if it were of stone, it would have shattered.
Your silence amidst the clamor

٢٠. تلقاك إذ ملتَ صدر الرفيق
ولو كان من حجر لانفطرْ

21. Spoke better than spontaneous, ingenious words.
If the martyr's words descended

٢١. وأغنى سكوتك بين الضجيج
عن القول مرتجلاً مبتكرْ

22. On a defiant mountain, it would have settled.
If fate had a tongue and a heart for what transpired,

٢٢. ولو نزلت كلمات الشهيد
على جبل ثائر لاستقرْ

23. It would have apologized to you.
Perhaps the tear of the wounded will wash the wound,

٢٣. ولو كان للدهر فيما جرى
لسان وقلب إليك اعتذرْ

24. But the wound is not washed by a torrential rain.
Today it grieves the Arabs that

٢٤. وقد يغسل الجرح دمع الجريح
ولا يغسل الجرح سيل المطرْ

25. The forum and the conference are empty of you.
And you are to them among the nearest kin,

٢٥. يعزُّ على العرب اليوم أن
خلا المنتدى منك والمؤتمرْ

26. As if you were of Hashim or Mudar.
Your sermons addressed their gray hair and the youth,

٢٦. وأنت إليهم من الأقربين
كأنك من هاشم أو مضرْ

27. The nomads among them and the settled.
Your father, father of the finest first ones,

٢٧. تناول شيبَهم والشبا
بَ خطبُك بدوَهُمُ والحضرْ

28. So you are brother of the other finest ones.
The young sheikh in his tribe, and the kindly elder,

٢٨. أبوك أبو الأُوَلِ الأصفياء
فأنت أخو الأصفياء الأُخَرْ

29. Each a pillar in his clan and an upright leader.
And you had in both our hearts

٢٩. كلا الكابرين الفتى الشيخ في
قبيلته والزعيم الأبرْ

30. The station of consent, which fills the sight.
True bonds they did not weaken

٣٠. وقد كان لي من فؤاديكما
مكان الرضى وهو ملء البصرْ

31. For the turning of fates and the passage of others.
I recalled you among the remembering assembly,

٣١. علائق صادقة لم تهن
لكرِّ العوادي ومرِّ الغِيَرْ

32. And the night of sorrow is not the night of chatting.
And I announced the loss of the dearest comrades,

٣٢. ذكرتك في ملتقى الذاكرين
وليل الأسى غير ليل السمرْ

33. And consoled in you the noblest families.
I wearied of the life which did not meet me

٣٣. وأبَّنْتُ فيك أعز السراة
وعزَّيتُ فيك أجل الأُسَرْ

34. Except with bitterness and gloom.
And I was content with its thorns

٣٤. سئمتُ الحياة التي ما لقي
تُ غير مرارتها والكدرْ

35. When I missed its flowers and fruits.
What I carried in youth,

٣٥. وكنتُ قنوعاً بأشواكها
إذا فاتني زهرها والثمرْ

36. Could I carry it in old age?
When what one cannot endure threatens,

٣٦. وما ناء بي حمله في الصبا
أيمكنني حمله في الكبرْ

37. Surrender and caution are the same.
It suffices me in my tribulation that

٣٧. إذا دهم المرء ما لا يطيق
فسيان تسليمه والحذرْ

38. I discerned loyalty from the betrayer.
This resurrection in its horror,

٣٨. وحسبيَ في محنتي أنني
تبينت من بر ممن فجرْ

39. So where is the deliverance and the escape?
Will war lay down its burdens,

٣٩. وهذي القيامة في هولها
فكيف النجاة وأين المفرْ

40. And will the dawn erase the darkness?
Will he who plunged into it and flung himself,

٤٠. وهل تضع الحرب أوزارها
ويمحو الظلامَ الصباحُ الأغرْ

41. Attain mercy from the one who plunged and conquered?
And will humanity receive the new world

٤١. ويظفر من خاضها فارتمى
برحمة من خاضها وانتصرْ

42. With peace for the best of humanity?

٤٢. ويستقبل البشرُ العالمَ ال
جديدَ سلاماً لخير البشرْ