Feedback

Thus let the Imam support religion,

كذا فلينصر الدين الإمام

1. Thus let the Imam support religion,
And with his name fill the earth with peace,

١. كذا فلينصر الدينَ الإمامُ
ويملأ باسمه الأرضَ السلامُ

2. And extinguish among his people the flames
Kindled by discord and strife.

٢. ويخمد بين أهليها ضرامُ
يسعِّره التنازع والخصامُ

3. Thus let the valiant lion come forth
From the thickets, raging,

٣. كذا فليخرج الليث الهصورُ
من الأجمات مشتداً يثورُ

4. Awakened by authority and affairs,
Active again after prolonged slumber.

٤. وتوقظه الولاية والأمورُ
نشيطاً بعد ما طال المنامُ

5. Thus let the hostile people return
To the paths of guidance and righteousness,

٥. كذا فليرجع القوم الأعادي
إلى سبل الهداية والسدادِ

6. And pure knowledge that you are for the servants
A light when darkness intensifies.

٦. ومحض العلم أنك للعبادِ
ضياء حين يشتد الظلامُ

7. You dwelt, O Banu Uthman, for an age
Counting the battalions therein in secret.

٧. سكنتم يا بني عثمان دهرا
تعدون الكتائب فيه سرا

8. So your enemies thought evil of your kingdom
And said the Turks had seized power.

٨. فظن عداتكم بالملك شرا
وقالوا أدرك الترك الحِمامُ

9. Your stillness emboldened them, so they came forth
And roamed and swaggered and lingered,

٩. وأطمعهم سكونكمُ فصالوا
وجالوا واستطاروا واستطالوا

10. Bent on waging war against you while turmoil brewed in the homeland,
Frightening the people till they were distraught and confused.

١٠. وصار لهم غرام واشتغالُ
بحربكمُ وفي الوطن ازدحامُ

11. By their unity they gained strength,
But when they met you they were subdued

١١. وكانوا بائتلافهم استعانوا
فما لاقوكمُ حتى استكانوا

12. And disgraced, humbled before you,
Defeated, routed and dismayed.

١٢. وهانوا خاضعين لكم ودانوا
ونالهم انكسار وانهزامُ

13. They departed from your tent vanquished,
Biting their fingers in regret,

١٣. فراحوا عن حماكم خاسرينا
يعضون الأنامل نادمينا

14. Wandering and bewildered, humbled,
Yet they are a people of mighty chiefs.

١٤. صوادي بل حيارى صاغرينا
وهم قوم جبابرة عظامُ

15. They returned to fill the land with dread
And harm in East and West,

١٥. وعادوا يملأون الأرض رعبا
ويلقون الأذى شرقاً وغربا

16. To seize both non-Arab and Arab realms,
So people feared, were troubled and confused.

١٦. ليمتلكوا الورى عجماً وعُرْبا
فخاف الناس واضطربوا وهاموا

17. Some yielded, broken and disgraced,
While others resisted the aggressor,

١٧. فدان البعض مقهوراً كسيرا
وقاوم غيرهم هذا المغيرا

18. Kindling a blaze round their homeland.
Between them the land quaked with the clash.

١٨. وأشعل دون موطنه سعيرا
فهز الأرض بينهم اصطدامُ

19. They feared only the open field
Where in China’s land a terrible fire blazed,

١٩. وما خاف العدى إلا مجالا
بأرض الصين يشتعل اشتعالا

20. Beyond their present state,
For they knew not the way nor stayed on course.

٢٠. رهيباً دون ما يبغون حالا
فما عرفوا الطريق ولا استقاموا

21. They met the Islamic army
That on the morrow was a fortress and bulwark before the sanctuary,

٢١. ولاقوا من بني الإسلام جندا
غدا دون الحمى حصناً وسدّا

22. With zeal shaking even mountains,
A jealous guardian, whose fury could not be contained.

٢٢. يهد بعزمه الأطواد هدّا
غيوراً لا يطاق له احتدامُ

23. How many intractable trials they faced there,
Strange, difficult events,

٢٣. فكم قاسوا أموراً معضلاتِ
هناك وحادثات مشكلاتِ

24. And awesome, monumental miracles
That might cause schism and division!

٢٤. وأهوالاً كباراً معجزاتِ
يمكنها اختلاف وانقسامُ

25. They found no way to salvation
From the harsh, ominous attacks

٢٥. فما وجدوا سبيلاً للنجاةِ
من النوب الصعاب المنذراتِ

26. That made them fear past and future
Except you, for you are the splendid King.

٢٦. بما يخشون في ماض وآتِ
سواك لأنك الملك الهمامُ

27. You came to the rescue of the countries and those in them
With a command that would fill both sides,

٢٧. تداركت البلاد ومن عليها
بأمر سوف يملأ جانبيها

28. With guidance, restoring vitality,
As is your custom, O Imam.

٢٨. هدى ويعيد نضرتها إليها
كدأبك أيها المولى الإمامُ

29. You acted well, as you desire,
Toward a people who so wronged us,

٢٩. وأحسنت الصنيع كما تشاءُ
إلى قوم إلينا كم أساءوا

30. And were it not for your gentle heart and clemency
They would be our food tomorrow.

٣٠. ولولا رفق قلبك والإباءُ
غدوا وهمُ لخصمهمُ طعامُ

31. Commander of the Faithful, yours are our prayers
We repeat as loyalty requires,

٣١. أمير المؤمنين لك الدعاءُ
نردده كما يقضي الوفاءُ

32. And your absolute obedience and fealty,
And your status, pacts, and high principles.

٣٢. وطاعتك الشديدة والولاءُ
وقدرك والمواثق والذمامُ

33. Through your noble mission, good tidings were proclaimed
Of an age in which religion gained victory

٣٣. ببعثتك الكريمة قال بشرى
زمان نال فيه الدين نصرا

34. Over its enemies on land and sea,
And Uthman’s kingdom was unified.

٣٤. على أعدائه براً وبحرا
وصار لملك عثمان التئامُ

35. To spread the faith is its distant goal,
And in God’s name its blessed endeavor,

٣٥. لنشر الدين مرماها البعيدُ
وباسم اللّه مسعاها الحميدُ

36. Its rise was felicitous,
And its course thereafter sublime.

٣٦. وبالترحيب مطلعها السعيدُ
ومسلكها هنالك والمقامُ

37. The people will show love and celebration
At its arrival, praise and compliance,

٣٧. سيبدي القوم حباً واحتفالا
بمقدمها وحمداً وامتثالا

38. And cast tongues and blades
As affinity and harmony commence.

٣٨. ويلقون الأسنة والنصالا
ويبتدئُ التآلف والوئامُ

39. For the righteous are the signs of the Book,
Conferring kindness and reward,

٣٩. فللأبرار آيات الكتابِ
وإسداء المبرة والثوابِ

40. While the wicked face severe punishment
And the fires of cannons and swords.

٤٠. وللأشرار تشديد العقابِ
ونيران المدافع والحسامُ

41. A noble work it is in the world,
Firm in achieving what we hope,

٤١. صنيع في الورى سامٍ سنيُّ
على تحقيق ما نرجو قويُّ

42. Through which the Guardian and the Prophet triumphed,
And the strength of religion and the Sacred Land.

٤٢. به سر المهيمن والنبيُّ
وعز الدينُ والبلد الحرامُ

43. May God protect you, O Abd al-Hamid,
And guard you among your servant subjects,

٤٣. رعاك اللّه يا عبد الحميدِ
وصانك في رعاياك العبيدِ

44. And may the enduring wisdom of your sound counsel
Prevail in the wild and hold sway.

٤٤. ودام لرأيك السامي السديدِ
نفوذ في البرية واحتكامُ

45. So O Shauqi, my longing for the auspicious day
That restores the glories of old,

٤٥. فوا شوقي إلى يوم كريمِ
يعيد مفاخر المجد القديمِ

46. Where I see the land blooming with bliss,
Peace and order prevailing.

٤٦. يريني الأرض ناضرة النعيمِ
يسود السلم فيها والنظامُ

47. Where in the West, invocation brings hearts together,
Echoing when space is filled with light,

٤٧. يقرب بين غربيها دعاءُ
يردده إذا انطلق الفضاءُ

48. And in the East, the banner unites
Of a Sultan who aspires but covets not.

٤٨. ويجمع بين شرقيها لواءُ
لسلطان يروم ولا يرامُ

49. By your life, I have strong hope
Tomorrow my thoughts will prove true,

٤٩. لعمرك إنَّ لي أملاً قويا
غدا دون الخواطر لي نجيا

50. I will attain its fulfillment while alive
With your command in your firm hand.

٥٠. سأدرك نيله ما دمت حيا
مطاع الأمر في يدك الذمامُ

51. O Banu Uthman, you are the light of my eye,
My path between my hopes and me,

٥١. بني عثمان أنتم نور عيني
وسبلي بين آمالي وبيني

52. My pride in you is my honor and beauty,
And so are the joys of youth and wine.

٥٢. ومدحي فيكم شرفي وزيني
ولذات الشبيبة والمدامُ

53. Are you not the best that ever fought
And met its horrors with joy and delight,

٥٣. ألستم خير من خاض الحروبا
ولاقى هولها فرحاً طروبا

54. Dispelling troubles from your homelands
So they lived in safety, free of discord?

٥٤. وبدد عن مواطنه الخطوبا
فعاشت في أمان لا تضامُ

55. You have a homeland the nights watch over,
A Caliph’s throne of majesty,

٥٥. لكم وطن تحاذره الليالي
وعرش للخليفة ذي جلال

56. Girt with virtues and glories,
Its might enduring through the land.

٥٦. تحيط به المناقب والمعالي
وعز في البلاد له الدوامُ

57. Ask the Bosphorus of fearful tides,
Manifestation of that awful might,

٥٧. سلوا البوسفور ذا اللجِّ المهيبِ
ومظهر ذلك البأس الرهيبِ

58. And bastion of the ample kingdom,
How it bowed before you in submission.

٥٨. وثغر مدائن الملك الرحيبِ
أقبلكمُ له خضع الأنامُ

59. The Merciful watered your land and irrigated it,
Strengthened your resolve and empowered you,

٥٩. سقى الرحمن أرضكمُ وروّى
وشد عزائماً لكمُ وقوّى

60. While you remained the noblest of peoples,
Forgiving the offender when vengeance was due.

٦٠. ودمتم أشرف الأقوام عفوا
عن الجاني إذا وجب انتقامُ