Feedback

Farewell, O most calamitous of adversities,

وداعا يا أشد النازلات

1. Farewell, O most calamitous of adversities,
And welcome, O forthcoming joys.

١. وداعاً يا أشدَّ النازلاتِ
وأهلاً بالسعود المقبلاتِ

2. The year has sufficed us with troubles from you,
Filling the world with lessons and admonitions.

٢. كفانا العام أنا منك صرنا
حديثاً يملأ الدنيا عظاتِ

3. Salvation beckons, so if we strive for it,
And find barriers in the way to deliverance,

٣. تلوح لنا النجاة فإن هممنا
رأينا حائلاً دون النجاة

4. Al-Buwayr could not be contained
By the besieging English troops with guns aimed.

٤. فما جند البوير به أحاطت
جنود الإنكليز مسددات

5. The sky was too confined for it, blinded
By the smoke of blasting explosives.

٥. وقد ضاق الفضاء به وأعمى
نواظرَهُ دخانُ المرعدات

6. So whoever sought to flee the heights
Was met by the chests of the swords.

٦. فمن وجد الفرار من العوالي
تَلَقَّته صدور الصافنات

7. And whoever surrenders, his vessel leads him
Like prey above the flowing blood,

٧. ومن يخضع فمركبه إليها
ظُبَىً فوق الدماء الجاريات

8. To more misery than the Egyptians
When the plague strikes with its annoyances,

٨. بأكثر من بني مصر شقاء
لدى نوَبِ الوباء المزعجات

9. And were it not for the plague that befell Egypt
We would have preferred silence to complaints.

٩. ولو غير الوباء انتاب مصراً
لآثرنا السكوت على الشكاة

10. For three months it prevailed over it
And took the precious souls away.

١٠. ثلاثة أشهر يسطو عليها
ويذهب بالنفوس الغاليات

11. Thousands whom, had we dispatched to war,
Would have returned with the spoils of victory.

١١. ألوفٌ لو بعثناها لحرب
لعادت بالغنائم ظافرات

12. And had it lingered slaying in every way,
It would have surged like the abundant seas.

١٢. ولو لبثت بشتى البيد عاماً
لماجت كالبحار الزاخرات

13. I see the plague found a guarantee
To foil the schemes of the wicked ones.

١٣. كأني بالوباء رأى ضماناً
عليه نقض تدبير الدهاة

14. So we did not lose what we lost
In the enlightened years that shone upon us.

١٤. فلم نفقد زمان الجهل ما قد
فقدنا في السنين المشرقات

15. And many a night I spent devoted, finding
Solace in worship and prayers.

١٥. وكم ليل قضيت حليف وجد
وسهد في الضراعة والصلاة

16. When I dozed off, it startled me –
The screams of the bereaved weeping women.

١٦. فإن أغفيت نبَّهني مخيفاً
صياح الثاكلات الباكيات

17. One is a mother who lost her sons,
Another afflicted in her daughters.

١٧. فمن أمٍّ مضى عنها بنوها
ومن أم أصيبت في البنات

18. This was my loyal neighbor,
That was one of the followers.

١٨. وهذا كان لي جاراً وفياً
وكانت تلك إحدى التابعات

19. I imagine myself dead in the morning
When I see a corpse in the daybreak,

١٩. فأحسب أنني في الظهر ميْتٌ
إذا أبصرت ميتاً في الغداة

20. And a crazed one says I met at night
The circling demons of death,

٢٠. وذي هوس يقول لقيت ليلاً
شياطين المنايا الدائرات

21. With shining swords unsheathed
Like their blazing eyes aflame.

٢١. بأيديها سيوف لامعات
كلمع عيونها المتوقدات

22. I said to them: “Begone from us!” and they blew
Fiercely like the gales of winter.

٢٢. فقلت لها انجلي عنّا فهبت
مروعة هبوب الذاريات

23. The horizon almost collapsed,
And I saw the stars plummeting down.

٢٣. فكاد الأفق ينطبق انطباقاً
وكدت أرى الكواكب هاويات

24. Yet the government was helpless to change it -
Where it lingered it found havens embedded.

٢٤. وما حيل الحكومة في مغير
به وجد البلاد مرحبات

25. And when chased away from one place,
It saw pillars firmly anchored.

٢٥. إذا ما طاردته في مكان
رأت منه مراس الراسخات

26. It received aid from the locals against them –
Steadfast, not distinguishing friend from foe.

٢٦. وكان له من الأهلين عون
عليها فهو موفور الثبات

27. When they met the doctors, they took refuge
And indulged in evil suspicions.

٢٧. تساوى عندهم نفع وضرٌّ
فما عرفوا الحماة من العداة

28. They showed contempt for medicine
And thought it a lethal poison.

٢٨. إذا لاقوا الأطبَّاء استعاذوا
وخاضوا في الظنون السيِّئات

29. They said: “Leave us in our homes,
For death is in the hospitals.”

٢٩. وأبدوا للعقاقير احتقاراً
وظنوها سموماً مهلكات

30. And we have, instead of you,
Cures and healers to treat us.

٣٠. وقالوا في منازلنا دعونا
فإن الموت في المستشفيات

31. Were it not for the scholars’ heedlessness of them,
They would not have surrendered to overwhelming doubts.

٣١. وإن لنا من الدايات عنكم
غنى لعلاجنا ومن الرُّقاة

32. When exhorted, they would say: “Seek help
Through patience and submit to calamities.”

٣٢. ولولا غفلة العلماء عنهم
لما تركوا الوساوس غالبات

33. You see there is no fleeing death,
So we scoff at medicine and healers.

٣٣. إذا استهدوهم قالوا استعينوا
بصبرٍ واخضعوا للكارثات

34. As for contagion, even if they blame us,
It is but delusions of the bewildered souls.

٣٤. ترى أن لا فرار من المنايا
فنهزأ بالدواء وبالأساة

35. And if it be a plague, we are protected
By the blessed Bukhari's incantations.

٣٥. وما العدوى وإن نقموا علينا
سوى وهْمِ النفوس الحائرات

36. Our reliance is upon Allah
And the means that reach Him.

٣٦. وإن تك نقمة فقد احتمينا
بأسرار البُخاري الشافعات

37. My rage increased only from anger
At the willful submission of the villages.

٣٧. وإن لنا على الله اعتماداً
وأسباباً إليه واصلات

38. They sinned without fearing the complaints,
Or admitting to those disgraceful acts.

٣٨. وما زاد اشتعالي غير سخطي
على عمد القرى المستسلمات

39. No rebel corrupted the innocent
And inflicted its people with dispersion,

٣٩. فقد أثموا وما جزعوا لشكوى
ولا اعترفوا بتلك المخزيات

40. More gently and kindly than you,
Destroying the transgressing germs.

٤٠. فما متمرد أردى بريئاً
وجرع أهله مرَّ الشتات

41. Stern frowns that revived the lives
Of a people who see your satisfaction as life itself,

٤١. وما حذر القضاء وإذ دهاه
تلقّى منكراً حكم القضاة

42. And were it not for the shade of your justice,
They would not have wished to live or feared the evil of death.

٤٢. بأظلم منهمُ وقد استخفوا
بتدبير الأطباء الثقات

43. We see you with eyes filled with light
And hearts inhabited by love for you.

٤٣. فبعضٌ فارق الدنيا وبعضٌ
تقلَّب في السجون المظلمات

44. So we forget our loved ones laid to rest,
Treasures deposited in the graves.

٤٤. وبعض راعه منها نذير
بأن عقابه لا شك آت

45. Some of us drive others yearning
In your path, upon the road of righteousness.

٤٥. وآخر مطمئن البال يلهو
برغد العيش لهو الغانيات

46. And we lay down our cheeks in slumber
When they were sleepless with worries before.

٤٦. وكلهم شديد الغيظ يخفي
عداءً للجرائد والرواة

47. The faces that were gloomy with what they had of beauty
When you were away became radiant when you returned.

٤٧. إلينا يا ابن توفيقٍ إلينا
حميد العود مرجوَّ الأناة

48. Our hearts poured out glad tidings, made evident
By the glowing countenances.

٤٨. تداركت البلاد وساكنيها
وأسكنت القلوب الواجفات

49. And the once barren land you watered comes back to life
And shines with the smiling flowers.

٤٩. وجلَّيت الهموم كما يجلِّي
ضيا الشمس الغيومَ الداجيات

50. We are plants your grandfather planted in lands
Where you have the finest boons, numbered as the plants.

٥٠. فما راعي قطيعٍ غاب عنه
ليرتاد الوهاد المخصبات

51. It grew until filled with hope through you,
And brought good news of the sweetest fruits.

٥١. فلما عاد أبصره شريداً
تمزقه الضواري في الفلاة

52. Excellent is your enduring loyalty, and excellent is
Your friendship with the Caliph among friendships,

٥٢. بأكثر منك إشفاقاً ورفقاً
وفتكاً بالعودي الجائرات

53. Seen by Muslims as confirmed,
Bringing their hopes ever closer.

٥٣. أعباس استعدت حياةَ قوم
يرون رضاك لذات الحياة

54. Your striving to please the King and inspire awe
In those who covet the land preserves the kingdom.

٥٤. ولولا ظل عدلك ما استحبوا ال
بقاء ولا اتقوا شر الممات

55. Your knowledge encompasses all directions,
Not just some areas.

٥٥. نراك بأعين مُلئت ضياء
وأفئدةٍ بحبك عامرات

56. Congratulations on seeing the valued crown
With your own eyes, and your privilege of grants.

٥٦. فنسلو عن أعزتنا وننسى
نفائس في المقابر مودعات

57. He only gave you what your merits deserved –
Indeed, they are the highest merits!

٥٧. ويدفع بعضنا بعضاً هياماً
بركبك في طريق الصالحات

58. And the best days are those that allowed
The finest Caliph the finest governorship.

٥٨. ونفترش الخدود معندمات
وكانت في نواك معصفرات

59. My hope is to one day see the two Niles
Joined with the Tigris and Euphrates,

٥٩. ذوى ما كان فيها من جمال
فلما عدت عادت ناضرات

60. And the flag of the Sultan envelop in love
The hearts of his fragmented peoples.

٦٠. أفضت قلوبنا بشراً فكانت
أدلته الوجوه اللامعات

61. The day his abundant basin is the place
Where his estranged servants' faces gather.

٦١. وغرس القفر تسقيه فيحيى
ويشرق بالزهور الضاحكات

62. With this pride the wilderness rejoices,
And I am graced with congratulatory hymns.

٦٢. وإنّا غرس جدِّك في بقاع
بها لك أنْعُمٌ عددُ النبات

٦٣. نما حتى امتلأت به رجاء
وبشَّر بالثمار الطيبات

٦٤. فنعم ولاؤك الباقي ونعمت
صلاتك بالخليفة من صلات

٦٥. رآها المسلمون مؤكدات
لقرب مناهم المتوقعات

٦٦. لحفظ الملك سعيك في رضاه
ورهبة طامع في الأرض عات

٦٧. وفي كل الجهات لك اطلاع
على ما شاء لا بعض الجهات

٦٨. هنيئاً رؤية التاج المفدى
لعينك واختصاصك بالهبات

٦٩. وما أعطاك إلا ما استحقت
صفاتك إنها أعلى الصفات

٧٠. وخير الدهر أيام أتاحت
لخير خليفة خير الولاة

٧١. رجائي أن أرى النيلين يوماً
قد اتصلا بدجلة والفرات

٧٢. وضمت راية السلطان حباً
قلوبَ شعوبه المتفرقات

٧٣. وأصبح حوضه المورود مَلْقَى
وجوه عبيده المتناكرات

٧٤. بهذا الفوز تبتهج البرايا
ويجمل بي نشيد التهنئات