Feedback

Your rule is everlasting, departing and abiding,

ุงู„ุญูƒู… ุญูƒู…ูƒ ุฑุงุญู„ุง ูˆู…ู‚ูŠู…ุง

1. Your rule is everlasting, departing and abiding,
Your kingdom ancient and recent, lasting and subsiding.

ูก. ุงู„ุญูƒู…ู ุญูƒู…ููƒ ุฑุงุญู„ุงู‹ ูˆู…ู‚ูŠู…ุง
ูˆุงู„ู…ู„ูƒ ู…ู„ูƒูƒ ุญุงุฏุซุงู‹ ูˆู‚ุฏูŠู…ุง

2. Turn to both thrones, both armies and both lands,
With the grace of time and fortune smiling and chiding.

ูข. ุฃู‚ุจู„ ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฑุดูŠู† ูˆุงู„ุฌูŠุดูŠู† ูˆุงู„
ู‚ุทุฑูŠู† ุฅู‚ุจุงู„ ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุณูŠู…ุง

3. Experiences have proven, events have shown,
That you will attain both goals, with wisdom guiding.

ูฃ. ุถู…ู†ุช ุชุฌุงุฑูŠุจ ุงู„ุญูˆุงุฏุซ ูˆุงู„ู†ูˆู‰
ุฃู† ุชุจู„ุบู†ู‘ูŽ ุงู„ุบุงูŠุชูŠู† ุญูƒูŠู…ุง

4. When you smiled announcing salvation's news,
Its mystery concealed, its secret confiding,

ูค. ุฅู†ู‘ูŽ ุงุจุชุณุงู…ูƒ ูŠูˆู… ุฃุจุชูŽ ู„ุดุงุฑุญูŒ
ู†ุจุฃ ุงู„ู†ุฌุงุฉ ูˆุณุฑู‘ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูƒุชูˆู…ุง

5. The sultan's greeting was proof that consequences
Bring no joy to adversaries colliding.

ูฅ. ูˆุชุญูŠุฉ ุงู„ุณู„ุทุงู† ุจุฑู‡ุงู† ุนู„ู‰
ุฃู† ุงู„ุนูˆุงู‚ุจ ู„ุง ุชุณุฑู‘ู ุฎุตูˆู…ุง

6. Your palace rises over the Bosphorus, alluring,
Repelling the schemes of corrupters backsliding.

ูฆ. ูŠุนู„ูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูˆุณููˆุฑ ู‚ุตุฑูƒ ุดุงุฆู‚ุงู‹
ููŠุฑุฏ ูƒูŠุฏ ุงู„ู…ูุณุฏูŠู† ุนู‚ูŠู…ุง

7. You embodied sonship, brotherhood, fatherhood,
Bonds of marriage and clan, all providing.

ูง. ู…ุซู‘ูŽู„ุชูŽ ููŠู‡ ุจูู†ููˆู‘ูŽุฉู‹ ูˆุฃูุฎููˆู‘ูŽุฉู‹
ูˆุฃุจูˆุฉ ูˆุฎุคูˆู„ุฉ ูˆุนู…ูˆู…ุง

8. You counseled Serbs with good advice forbidding
Aid to tyrants defeated, forces dividing.

ูจ. ูˆูˆู‡ุจุช ุฃู‡ู„ ุงู„ุตุฑุจ ู†ุตุญูƒ ู†ุงู‡ูŠุงู‹
ุนู† ุฃู† ูŠู…ุฏูˆุง ุงู„ุทุงุบูŠ ุงู„ู…ู‡ุฒูˆู…ุง

9. We cast off the defiant Balkan mutineer
If he offends the faithful, sanctities deriding.

ูฉ. ู†ุฑู…ูŠ ุจู‡ู… ู…ุชู…ูŽุฑู‘ูุฏูŽ ุงู„ุจู„ู‚ุงู† ุฅู†
ุขุฐู‰ ุฃู…ูŠู†ุงู‹ ูˆุงุณุชุจุงุญูŽ ุญุฑูŠู…ุง

10. You gratified the Caliph; oft he called your ancestors,
Romans requesting aid, forces colliding.

ูกู . ุฃุฑุถูŠุชูŽ ููŠ ุงู„ุณู„ู… ุงู„ุฅู…ุงู… ูˆุทุงู„ู…ุง
ู†ุงุฏู‰ ุฌุฏูˆุฏูŽูƒ ูŠุณุชุนูŠู† ู‚ุฑูˆู…ุง

11. The East recalls their deeds in the Hijaz; the West, their blows
Against the Romans, their cities dividing.

ูกูก. ุงู„ุดุฑู‚ ูŠุฐูƒุฑ ููŠ ุงู„ุญุฌุงุฒ ุตู†ูŠุนูŽู‡ู…
ูˆุงู„ุบุฑุจ ูŠุฐูƒุฑ ู…ุง ุฃุตุงุจ ุงู„ุฑูˆู…ุง

12. I agonize for Egyptโ€™s independence, its people,
With yearning like one longing for the departed.

ูกูข. ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ุงุณุชู‚ู„ุงู„ ู…ุตุฑ ูˆุฃู‡ู„ู‡ุง
ู„ู‡ู ุงู„ุญุฑูŠุต ุชุฐูƒุฑ ุงู„ู…ุนุฏูˆู…ุง

13. Why do I see its banners furled, its soldiers disarmed,
Its fortresses but ruins, traces abiding?

ูกูฃ. ู…ุง ู„ูŠ ุฃุฑู‰ ุฃุนู„ุงู…ู‡ุง ู…ุทูˆูŠุฉ
ูˆุงู„ุฌู†ุฏ ุฃุนุฒู„ ูˆุงู„ุญุตูˆู† ุฑุณูˆู…ุง

14. For faith and land we fought the foe until we forfeited
Both faith and land, and set them re-colliding.

ูกูค. ููŠ ุงู„ุฏูŠู† ูˆุงู„ุฅู‚ู„ูŠู… ุญุงุฑุจู†ุง ุงู„ุนุฏู‰
ุญุชู‰ ุฃุถุนู†ุง ุงู„ุฏูŠู† ูˆุงู„ุฅู‚ู„ูŠู…ุง

15. I gained no blossom if enslaved; took no refreshment
If winds blew not free, but stifled, confiding.

ูกูฅ. ู„ุง ู†ู„ุช ู…ู†ู‡ ุฒู‡ุฑุฉ ุฅู† ู„ู… ูŠุนุฏ
ุญุฑู‘ุงู‹ ูˆู„ุง ุงุณุชุฑูˆุญุช ููŠู‡ ู†ุณูŠู…ุง

16. The Nile, if not flowing in your name alone,
Flows poisoned through the valley, life dividing.

ูกูฆ. ูˆุงู„ู†ูŠู„ ุฅู† ู„ู… ูŠุฌุฑู ุจุงุณู…ูƒ ูˆุญุฏู‡
ููŠ ุณุงุฆุฑ ุงู„ูˆุงุฏูŠ ุฌุฑู‰ ู…ุณู…ูˆู…ุง

17. Morocco in the clutch of usurpers, its structures razed,
Playthings, though ruins pain them, grief deriding.

ูกูง. ู…ุฑุงูƒุดูŒ ููŠ ูƒู ุฃุบู„ุจ ู‚ุงุฏุฑ
ู„ุง ุชุณุชุฑุฏ ุจู†ุงุกู‡ุง ุงู„ู…ู‡ุฏูˆู…ุง

18. Amusement slaughters earnestness; they perish for want,
Hungering, provisions scarce, sustenance hiding.

ูกูจ. ูŠู„ู‡ูˆ ุจู‡ุง ุญุชู‰ ุชุฌุฏ ูˆุทุงู„ู…ุง
ู‚ุชู„ ุงู„ุบุฐุงุก ู„ุนุณุฑู‡ ุงู„ู…ู†ู‡ูˆู…ุง

19. But for wounds in our souls that rouse us, we would not dread
Sedation and sleep, vigilance chiding.

ูกูฉ. ู„ูˆู„ุง ุฌุฑุงุญุงุช ุงู„ู†ููˆุณ ุชุซูŠุฑู‡ุง
ู„ู… ู†ุฃู…ู† ุงู„ุชุฎุฏูŠุฑ ูˆุงู„ุชู†ูˆูŠู…ุง

20. I censured them one day; they said, an ungrateful dissident
Who condemns reform and justice, upgrading.

ูขู . ุนุงุชุจุชู‡ู… ูŠูˆู…ุงู‹ ูู‚ุงู„ูˆุง ุฌุงุญุฏ
ูŠุณุชู†ูƒุฑ ุงู„ุฅุตู„ุงุญ ูˆุงู„ุชู‚ูˆูŠู…ุง

21. I refuted their claim; they said, a schemer
Misleading his people, their repute deriding.

ูขูก. ูˆุฑุฏุฏุช ุญูƒู…ู‡ู… ูู‚ุงู„ูˆุง ูƒุงุฆุฏ
ุจุงู„ุดุฑ ูŠุฏุนูˆ ุดุนุจู‡ ุงู„ู…ุฐู…ูˆู…ุง

22. They told a different tale of you, but roused no conflict,
Healed no suffering, no anguish subdividing.

ูขูข. ูˆุฑูˆูˆุง ุญุฏูŠุซุงู‹ ุนู†ูƒ ู…ุฎุชู„ูุงู‹ ูู…ุง
ุฃุฑูˆู‰ ุฌุฏูŠุจุงู‹ ุฃูˆ ุดูู‰ ู…ูƒู„ูˆู…ุง

23. They said, โ€œHe is innocent of defending his nation,
Seeks no independence,โ€ pretenses deriding.

ูขูฃ. ู‚ุงู„ูˆ ุจุฑูŠุกูŒ ู…ู† ุญู…ุงุฉ ู„ูˆุงุฆู‡
ู„ุง ูŠุจุชุบูŠ ุงุณุชู‚ู„ุงู„ู‡ ุงู„ู…ุฒุนูˆู…ุง

24. They banned hope, deemed it forbidden โ€“ as if
Banning or forbidding were in their deciding!

ูขูค. ุญุธุฑูˆุง ุงู„ุฑุฌุงุก ูˆุญุฑู…ูˆู‡ ูˆุฃู†ู‡ู…
ู„ู† ูŠู…ู„ูƒูˆุง ุญุธุฑุงู‹ ูˆู„ุง ุชุญุฑูŠู…ุง

25. How they embarrassed you, to enrage you! But saw no fury,
No flames erupting, fiery coals colliding.

ูขูฅ. ูƒู… ุฃุญุฑุฌูˆูƒ ู„ูŠุบุถุจูˆูƒ ูู„ู… ูŠุฑูˆุง
ุนู†ุชุงู‹ ูˆู„ู… ูŠุตุจ ุงู„ู„ู‡ูŠุจ ู‡ุดูŠู…ุง

26. When with discord they filled the land โ€“ with lies,
Delusions, lightning, clouds, and wrath abiding,

ูขูฆ. ูˆุณูƒู†ุช ุฅุฐ ู…ู„ุฃูˆุง ุงู„ุจู„ุงุฏ ุฎูˆุงูู‚ุงู‹
ูˆุจูˆุงุฑู‚ุงู‹ ูˆุตูˆุงุนู‚ุงู‹ ูˆุบูŠูˆู…ุง

27. You were the wellspring of your Egyptโ€™s Nile,
Granter of bliss and bounty, fears overriding.

ูขูง. ุฃูŽู…ูููŽุฌู‘ูุฑูˆู†ูŽ ู‡ูู…ู ู„ู…ุตุฑููƒูŽ ู†ูŠู„ูŽู‡ุง
ูˆุงู„ู…ุงู†ุญูˆู‡ุง ู†ุถุฑุฉู‹ ูˆู†ุนูŠู…ุง

28. Would you change her skies for othersโ€™? Or fashion
A new creation, the old fabric dividing?

ูขูจ. ูˆูŠุจุฏู‘ูู„ูˆู† ุณู…ุงุกูŽ ู…ุตุฑูƒ ุบูŠุฑูŽู‡ุง
ุฃู… ูŠูุญู’ุฏูุซูˆู† ุณูˆู‰ ุงู„ุฃุฏูŠู… ุฃุฏูŠู…ุง

29. Master, your glories, when darkness falls, are Egyptโ€™s stars,
Nobles and heroes, pure hearts residing.

ูขูฉ. ู…ูˆู„ุงูŠ ุฅู† ู„ุฏูŠูƒ ุฃู…ุฌุงุฏุงู‹ ุฅุฐุง
ุญู„ูƒ ุงู„ุฏุฌู‰ ูƒุงู†ูˆุง ู„ู…ุตุฑ ู†ุฌูˆู…ุง

30. No more a party of yours, but politics itself
Became the gain to share, the spoils dividing.

ูฃู . ู†ุฌุจุงุก ู…ุตุฑ ูˆู‚ุงุฆุฏูˆ ุฃุจุทุงู„ู‡ุง
ูˆุงู„ุทูŠุจูˆู† ู…ู†ุงุดุฆุงู‹ ูˆุฃูุฑูˆู…ุง

31. One leans gently, one coerces; some hope, while others
Despair, their sorrows overflowing, confiding.

ูฃูก. ู„ู… ูŠุตุจุญูˆุง ุดูŠุนุงู‹ ูˆู„ูƒู† ุฃุตุจุญุช
ุฏุนูˆู‰ ุงู„ุณูŠุงุณุฉ ู…ุบู†ู…ุงู‹ ู…ู‚ุณูˆู…ุง

32. Who yields is the best proof against those who imagined
Tyranny and wrongdoing, honor deriding.

ูฃูข. ู‡ุฐุง ูŠู„ูŠู†ู ูˆุฐุง ูŠุดุฏู‘ู ูˆุณุงุฆู„ูŒ
ูŠุฑุฌูˆ ูˆุฐูˆ ูŠุฃุณ ูŠููŠุถู ู‡ู…ูˆู…ุง

33. Those who provoked โ€“ they gained no land, but wearied
Of vileness, yearning for dignity, new guiding.

ูฃูฃ. ู…ู† ู„ุงู† ูู‡ูˆ ุงู„ุญุฌุฉ ุงู„ูƒุจุฑู‰ ุนู„ู‰
ู…ู† ุธู† ููŠู†ุง ุงู„ุจุบูŠ ูˆุงู„ุชุฃุซูŠู…ุง

34. Scarce a year of ordeals before they shamed
The enthroned oneโ€™s breast; he abdicated, hiding.

ูฃูค. ูˆู…ู† ุงุณุชุซุงุฑ ูู…ุง ุฃุบุงุฑ ูˆุฅู†ู…ุง
ุณุฆู… ุงู„ู‡ูˆุงู†ูŽ ุงู„ุญุฑู‘ู ูˆุงู„ุชุฑุบูŠู…ุง

35. The chosen successor came, though recently unwelcome,
A generous guest in our land so dividing.

ูฃูฅ. ู„ู… ูŠู…ุถ ุนุงู… ุงู„ุฎุทุจ ุญุชู‰ ุฃุญุฑุฌูˆุง
ุตุฏุฑ ุงู„ู…ุคู„ู‡ ูุงุณุชู‚ุงู„ ุณู‚ูŠู…ุง

36. Charged to treat Egypt gently, gracefully,
As if none but you were her guide, providing.

ูฃูฆ. ูˆุฃุชู‰ ุงู„ุจุฏูŠู„ ุงู„ู…ุฑุชุถู‰ ููŠ ุฃู…ุณู‡ ุงู„
ู…ุฑุฌูˆู‘ ุถูŠูุงู‹ ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูƒุฑูŠู…ุง

37. If you wished, she would be a paradise for her people;
If you wished, for tyrants, an inferno, chiding.

ูฃูง. ู…ูˆุตู‰ู‹ ุจู…ุตุฑูŽ ุชู„ุทู‘ููุงู‹ ูˆุชุฌู…ู‘ูู„ุงู‹
ู„ุง ูŠุญุณุจู† ู„ู‡ุง ุณูˆุงูƒ ุฒุนูŠู…ุง

38. Master, the archer has taken aim, the bowman drawn taut;
The oppressor fears the oppressed, revenge colliding.

ูฃูจ. ุฅู† ุดุฆุช ูƒุงู†ุช ู„ู„ุฑุนูŠุฉ ุฌู†ุฉ
ุฃูˆ ุดุฆุช ูƒุงู†ุช ู„ู„ุทุบุงุฉ ุฌุญูŠู…ุง

39. They have eaten up your hoped-for pardon, after fate
Decreed its decree, its judgment overriding.

ูฃูฉ. ู…ูˆู„ุงูŠ ู‚ุฏ ู†ู‡ุถ ุงู„ุฑู…ูŠู‘ู ูˆุฃุฏุฑูƒ ุงู„
ุฑุงู…ูŠ ูˆุฎุงู ุงู„ุธุงู„ู…ู ุงู„ู…ุธู„ูˆู…ุง

40. Heavy on the broken prisoner were his chains,
So be kind to the broken, mercy guiding.

ูคู . ูˆูƒู„ูˆุง ู„ูƒ ุงู„ุนููˆ ุงู„ู…ุฑุฌู‘ูŽู‰ ุจุนุฏ ู…ุง
ู‚ุถุช ุงู„ุตุฑูˆู ู‚ุถุงุกู‡ุง ุงู„ู…ุญุชูˆู…ุง

41. If freedom relieves the captiveโ€™s pain, we have not forgotten
Bones wasting in dust, remembrance chiding.

ูคูก. ุซู‚ู„ุช ุนู„ู‰ ุงู„ุนุงู†ูŠ ุงู„ูƒุณูŠุฑ ู‚ูŠูˆุฏู‡
ู„ุชูƒูˆู† ุจุงู„ุนุงู†ูŠ ุงู„ูƒุณูŠุฑ ุฑุญูŠู…ุง

42. We do not ask you ready an army, mountainous,
A formidable navy, forces colliding.

ูคูข. ุฅู† ูŠูู†ู’ุณูู†ุง ุฃู„ู…ูŽ ุงู„ุณุฌูŠู†ู ุฎู„ุงุตูู‡ู
ู„ู… ู†ู†ุณ ุนุธู…ุงู‹ ููŠ ุงู„ุชุฑุงุจ ุฑู…ูŠู…ุง

43. What we hope for is our guidance, leadership,
Advice, instruction, lessons overriding.

ูคูฃ. ู„ุง ู†ุณุฃู„ู†ูƒ ุฃู† ุชู‡ูŠู‘ูุฆูŽ ุนุณูƒุฑุงู‹
ู„ุฌุจุงู‹ ูˆุฃุณุทูˆู„ุงู‹ ุฃุดู… ุนุธูŠู…ุง

44. That is the greatest opening of conquest, exceeding
All conquests, even great Abraham's guiding.

ูคูค. ุฅู†ุง ู„ู†ุฑุฌูˆ ู‡ุฏูŠู†ุง ูˆู…ุณุงู‚ู†ุง
ูˆุงู„ู†ุตุญ ูˆุงู„ุชุฏุฑูŠุจ ูˆุงู„ุชุนู„ูŠู…ุง

45. Master, such is my passionate zeal, my peace;
I make no claim to blamelessness, perfect confiding.

ูคูฅ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ูุชุญ ุงู„ุฃุฌู„ ุณูˆุงุจู‚ุงู‹
ูˆู„ูˆุงุญู‚ุงู‹ ู…ู† ูุชุญ ุฅุจุฑุงู‡ูŠู…ุง

46. They said โ€œYou are an extremist.โ€ I said โ€œNo blame
To one who weeps his rights usurped, justice deriding.โ€

ูคูฆ. ู…ูˆู„ุงูŠ ู‡ุฐูŠ ุบูŠุฑุชูŠ ุงู„ุญุฑู‘ูŽู‰ ูˆุฐุง
ุณู„ู…ูŠ ูˆู„ุณุช ู…ู† ุงู„ู…ู„ุงู… ุณู„ูŠู…ุง

47. I complain of oppressors among my foes, as I would
Complain of loved ones turned hostile, affections dividing.

ูคูง. ู‚ุงู„ูˆุง ุชุทุฑู‘ูŽููŽ ู‚ู„ุชู ู…ุง ุฐู†ุจู ุงู…ุฑุฆู
ุฃุณูˆุงู† ูŠุจูƒูŠ ุญู‚ู‡ ุงู„ู…ู‡ุถูˆู…ุง

48. By God, were it not said I had despaired,
And valiant struggle ceased, no bravery guiding,

ูคูจ. ูŠุดูƒูˆ ุบุฑูŠู…ุงู‹ ู…ู† ุฃุนุงุฏูŠู‡ ูƒู…ุง
ูŠุดูƒูˆ ูˆูŠุนุฐู„ ู…ู† ุฐูˆูŠู‡ ุบุฑูŠู…ุง

49. I would keep the silence of one drowned in tears,
Leave to the ruins their owls, night-birds presiding.

ูคูฉ. ูˆุงู„ู„ู‘ู‡ ู„ูˆู„ุง ุฃู† ูŠู‚ุงู„ ุชู‚ุทุนุช
ุขู…ุงู„ู‡ ูˆุฌูุง ุงู„ุฌู‡ุงุฏ ุณุคูˆู…ุง

50. So rouse yourself the length and breadth of the land,
Free of wing, shaking it with song, foes chiding.

ูฅู . ู„ุณูƒุชู‘ู ุณูƒุชุฉูŽ ู…ู† ูŠุบุต ุจุฑูŠู‚ู‡
ูˆุชุฑูƒุช ู„ู„ุทู„ู„ ุงู„ู…ุญูŠู„ ุงู„ุจูˆู…ุง

ูฅูก. ูุงุณุชุจู‚ ููŠ ุทูˆู„ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุนุฑุถู‡ุง
ุญุฑู‘ูŽ ุงู„ุฌู†ุงุญ ูŠู‡ุฒู‡ุง ุชุฑู†ูŠู…ุง