Feedback

O affliction of the heavens and earth, wait!

يا بلاء السماء والأرضِ مهلا

1. O affliction of the heavens and earth, wait!
No more of you remains for me to endure

١. يا بلاء السماء والأرضِ مهلاً
زاد ما عاد منك عندي وجلّا

2. My crisis as it is, no hand
Can find a solution for it

٢. أزمتي أزمتي كما هي لا يد
ري لها القائمون بالأمر حلّا

3. The mortgagee still held hostage
His contract renewed, nothing new

٣. ورهين الديون ما زال للبي
ع مسوماً برهنه وأقلّا

4. But more constraints and bitterness
Payment terms extended, obligation made longer

٤. جددوا عقدَه وما جددوا إل
لا مضيقاً له وقيداً وغلّا

5. Thirty years seen as a grace
A favor, kindness from them

٥. وأطالوا آجاله وهي حتمٌ
فأطالوا له الممل المعلّا

6. The land takes his strength
And gives while he's most generous of heart and mind

٦. ورأوا سخرة الثلاثين عاماً
نعمة منهمُ عليه وفضلا

7. Watering it with sweat pouring from him
The sweetest, purest water

٧. تأخذ الأرض من قواه وتعطي
وهو أسخى يداً وقلباً وعقلا

8. Yet in its fertility he starves and strips naked
In its fertility he melts and decays

٨. ساقياً تُرْبَها من العرق السا
ئل منه أبرّ ماءٍ وأحلى

9. How can the meager land revive one who
Has no means to repay his creditor in full

٩. وهو في خصبها يجوع ويعرى
وهو في خصبها يذوب ويبلى

10. It despaired of paying its debt though he
Would be relieved to be rid of it

١٠. كيف تحيي بقلة الأرض من لي
س بكاف غريمه ما استغلّا

11. Strange that I congratulate on the settlement
Those who bear the heaviest burden

١١. عجزتْ عن قضائها دينَ معيي
ها ولو يستطيع عنها تخلّى

12. It eluded me though I found no way
To escape it or path to another

١٢. وعجيب أني أهنِّئ بالتس
ويةِ القومَ وهي أثقلُ حملا

13. I'm left without benefit after wearing myself out
In fruitless toil and struggle over it

١٣. جاوزتني وما ظفرتُ بأسبا
بٍ إلى غيرها ولم أر سُبْلا

14. I know not if the easy has become hard
Or the hard made easy after this

١٤. وتخلفتُ غير منتفع بع
د فنائي بها عناءً وشغلا

15. A martyr to hardship and anxiety
Like a martyr of battles, prisoner and slain

١٥. لست أدري أأصبح السهل صعباً
بعد هذا أم أصبح الصعب سهلا

16. Who will grant me refuge from those
Who constantly burden me with debt and count slackness as respite

١٦. وشهيدُ الخطوبِ ضيقاً وهماً
كشهيد الحروب أسراً وقتلا

17. Setting fire to my crops yet demanding
Fruit from them, never leaving a shadow

١٧. من مُجيري ممن يكلفني الغر
مَ مراراً ويحسب العجزَ مطلا

18. He who had my favor and good deeds
Saw my tribulation and fled, deserted

١٨. يضع النار في غراسي ويبغي
ثمراتٍ من الغراس وظلّا

19. He scorned true companions and relied
On the adversary, elevating and exalting him

١٩. والذي عنده جميلي وإحسا
ني رأى غمرتي ففر وولّى

20. Meeting the enemy with might is better
Than pandering to him with guile and trickery

٢٠. أمنَ الصحبَ فاستخف بهم واع
تدَّ بالخصم فاصطفاه وأعلى

21. Men's greed for power over us grew
Until it cast them down and humiliated

٢١. ولقاءُ العدو بالبأس أولى
من مجاراته خِداعاً وختلا

22. The enemy I often sought to placate
Now lords over them, makes them submit

٢٢. طال حرصُ الرجال فينا على الحك
م إلى أن رماهمُ وأذلّا

23. They enabled him to control affairs though he
Was a vigilant watcher imposing his will

٢٣. والغريم الذي كم التمس الزل
فى إليهم أضحى عليهم مُدِلّا

24. I've borne what fate ordained
So my reward is blame and rebuke

٢٤. مكَّنوه من المصير وقد كا
ن على السائر الرقيب المطلّا

25. I've hidden myself though calamity is evident
I've hesitated though events rush ahead

٢٥. وتحمَّلتُ ما جنته المقادي
ر فكان الجزاء لوماً وعذلا

26. O men of the times, you've done well what
You said, and the times call for action

٢٦. فتواريتُ والعوادي عيان
وتوانيت والحوادثُ عجلى

27. Its mood cleared for you, so you felt
Content to transform and alter the state of affairs

٢٧. يا رجالَ الزمان أحسنتمُ ما
قلتمُ والزمانُ يطلب فعلا

28. You guaranteed continued rule, with full
Authority over matters, beginning to end

٢٨. وخلا جوُّهُ لكم فأمنتم
للرضى مبدلاً وللحال نقلا

29. You came together, and some opponents stronger
In mutual harm and greater injustice

٢٩. وضمنتم بقية الخمس سلماً
تصرفون الأمور أصلاً وفصلا

30. You solved the debt crisis as you had
Solved the political crisis before

٣٠. وائتلفتم وبعضُ خصمكمُ أق
وى لبعض أذىً وأعظم غِلّا

31. Regain the poet farmer's mortgaged land
So he can be independent as you are

٣١. عالجوا أزمة الديون كما عا
لجتم أزمة السياسة قبلا

32. The country cannot bear my poetry unless
I own in it a house and field

٣٢. واستردوا رهائن الشاعر الزا
رع كي يستقلَّ فيما استقلّا

33. I'm deserving of good as long as
I see all people on earth as deserving

٣٣. لا تسيغ البلادُ شعريَ إن لم
أمتلكْ في البلاد بيتاً وحقلا

34. He who endured disasters as a child
Most deserves tranquility of mind as an elder

٣٤. أنا أهلٌ للخير ما دمت للخي
رِ أرى كل من على الأرض أهلا

35. In my village I confide my complaints
My writings and poems enough for me

٣٥. والذي مارس الكوارثَ طفلاً
هو أولى براحة البالِ كهلا

36. Indifferent, I say not "Would that for myself..."
Nor say "Perhaps..."

٣٦. أنا في قريتي أناجي بشكوا
يَ وحسبيْ نجواي كتباً ورُسلا

37. Forgiving of time, I see in it
No weakness, no defect

٣٧. زاهداً لا أقول ليت لنفسي
كان هذا ولا أقول لعلّا

38. Meeting my needs face-to-face is better
Than meeting this blameworthy good-for-nothing

٣٨. غافراً للزمان أن لا أرى عو
ناً عليه ولا أرى فيه خِلّا

39. All who make promises will meet
Their seekers with lies and deception

٣٩. ولقائي بحاجتي النار خيرٌ
من لقائي بها الزنيمَ العُتُلّا

40. In my mornings weaker,
In my evenings greater in ignorance

٤٠. كل ما عنده مواعيدُ يلقي
ها لقُصَّاده كذوباً مُضِلّا

41. For others' sake if I seek rights
For others' sake if I seek justice

٤١. وهو في غدوتيه أكثرُ عجزاً
وهو في روحتيه أكبر جهلا

42. The essence of life: to unite
My people's views and bring harmony

٤٢. ولغيري إذا تقاضيت حقاً
ولغيري إذا تلمَّستُ عدلا

٤٣. وقصارى الحياةِ أن أجمع الرأ
يَ لقومِي وأن أؤلفَ شملا