Feedback

جرير

Jarir

لا تدعواني اليوم إلا باسمي

Call me today by my name only

يعافي الله بعد بلاء سوء

May God grant relief after adversity

تروعنا الجنائز مقبلات

The approaching funerals frighten us

ألا حي ليلى إذ أجد اجتنابها

O my friend, how Laila's avoidance distressed you,

ما بال جهلك بعد الحلم والدين

What is with your ignorance after wisdom and religion

يا أيها الرجل المرخي عمامته

O you who let down his turban,

قد غلبتني رواة الناس كلهم

The tribesmen have conquered me, all of them

لم أر مثلك يا أمام خليلا

I have not seen the like of you, O Imam Khalil

لقد علقت يمينك قرن ثور

Your right hand has grasped the horn of a bull

أبلغ رياحا مردها وكهولها

Send word to those friends whose affections found me too hard to retain,

سب الفرزدق من حنيفة سابقا

Al-Farazdaq insulted Hani'ah's messenger

باع أباه المستنير وأمه

The enlightened one sold his father and mother

ألا حي المنازل والخياما

O dweller of encampments and abodes

جاءت بنو نمر كأن عيونهم

The sons of Namir came, their eyes

لمن الديار كأنها لم تحلل

For whom are the abodes as if they were not inhabited

أجد اليوم جيرتك ارتحالا

Today your neighbor departed on a journey

ألا حي دار الهاجرية بالزرق

O dweller of the blue abode of migrant birds, love it

ألا حي أهل الجوف قبل العوائق

Oh lively people of the insides before obstacles

أكلفت تصعيد الحدوج الروافع

You were tasked with building high walls

قد كان في ماءتي شاة تعزبها

Once there were two hundred sheep that grazed

إن تضرساني تجدا مضرسا

If you try to harm me, you'll find me already harmed

حيوا المقام وحيوا ساكن الدار

Greet the abode and greet the dweller therein

يا صاحبي هل الصباح منير

My friend, is the morning bright

صرم الخليط تباينا وبكورا

The mixed tribes differ in their origins and dawns

هاج الهوى وضمير الحاجة الذكر

Desire stirred and memory reminded

سقيا لنهي حمامة وحفير

Watering the urge of a dove and its mate

لعل فراق الحي للبين عامدي

Perhaps parting from friends to the estranged was my purpose

هل ينفعنك إن جربت تجريب

Will trying benefit you, though old age comes

ألا حي المنازل بالجناب

Oh you who reside in encampments, near at hand,

ألا حي رهبى ثم حي المطاليا

Awake, awake! Behold my Lord then my companions

طربت وما هذا الصبا والتكالف

You were troubled, yet this youth and pretentiousness -

سرت الهموم فبتن غير نيام

Worries crept in, so I couldn't sleep,

أما أسيد والهجيم ومازن

As for Ausaid, al-Hujaim, and Mazin -

تغطي نمير بالعمائم لؤمها

Numayr covers its defects with turbans

متى تغمز ذراع مجاشعي

When you pinch an emaciated one's arm

هل رام أم لم يرم ذو السدر فالثلم

Whether the possessor of the jujube tried or not

أصبح حبل وصلكم رماما

The bond of your alliance has become weak

كاد مجيب الخبث تلقى يمينه

The mischievous answerer nearly met his demise,

منا فتى الفتيان والجود معقل

From us a youth among youths, a fortress of generosity

لقد نادى أميرك باحتمال

Your prince called for endurance

لنعم الفتى والخيل تنحط في القنا

How excellent the youth and the horses that descend into the hollows

شبهت والقوم دوين العرق

I likened them, while the people buzzed with sweat,

سيروا فرب مسبحين وقائل

Journey on, though many a praiser cry

إذا أولى النجوم بدت فغارت

When the stars first appeared and then hid away,

ذكرت وصال البيض والشيب شائع

I recalled the union of white hair and gray hair prevalent,

يزين أيام ابن أروى فعاله

The deeds of Ibn Arwa's son adorn his days

أبا العوف إن الشول ينقع رسلها

O Abul Awfa, though the wounds inflicted by spears may heal

أدار الجميع الصالحين أبيني

My friend, show me the way

أواصل أنت أم العمرو أم تدع

Are you still my life's desire, or have you ceased?

ولقد رحلت إليكم عيدية

I came to you as a feast-day visitor

ما ذات أرواق تصدى لجؤذر

What galleries that faced a torrent

ما هاج شوقك من رسوم ديار

What longing of yours is stirred by the traces of settlements

حي الهدملة من ذات المواعيس

Revive the ruins from the abode of owl-cries

ألا بكرت سلمى فجد بكورها

Alas! Early dawned Salma, so her energetic one hastened at dawn,

تعللنا أمامة بالعدات

Amat allails us for weapons

أزرت ديار الحي أم لا تزورها

Have you visited the abodes of the living or do you not visit them?

قل للديار سقى أطلالك المطر

Tell the dwellings rain has watered your ruins,

ما بال نومك بالفراش غرارا

Why do you sleep so soundly in bed

نعوا عبد العزيز فقلت هذا

They mourned Abd al-Aziz, so I said: this

أهاج الشوق معرفة الديار

Longing stirred by knowing the abodes

خليلي كم من زفرة قد رددتها

My friend how many a moan have I stifled

ألا زارت وأهل منى هجود

Alas, they came and the dwellers of Miná bowed down,

قد غير الحي بعد الحي إقفار

The abandoned places after the past living

إن المهاجر حين يبسط كفه

When the emigrant extends his hand,

حي المنازل بالأجزاع غيرها

The dwellings with strong pillars time has changed,

إذا ما بت بالربعي ليلا

When the night found me stopping at a camp

ألا ينهى بنو صرد رياحا

Alas! Do not the sons of Surad restrain the winds?

لولا الحياء لعادني استعبار

Had it not been for shame, longing would have returned me,

تضج ربداء من الخطاب

The desert's belly rumbles speeches

أقلي اللوم عاذل والعتابا

Blame me less, O reproacher, and cease your blaming,

تكلفني معيشة آل زيد

The burdens of providing for Zayd's family fall on me

يا طعم يا ابن قريط إن بيعكم

O Tu'mah son of Qurayt, your trade

طرب الحمام بذي الأراك فهاجني

The doves cooed by Dhi al-Arak, so it stirred me,

من ذا نحمل حاجة نزلت بنا

Who can we blame for this misfortune that has befallen us,

أليس فوارس الحصبات منا

Are not the horsemen of the stony plains of us

أعاذل ما بالي أرى الحي ودعوا

I blame not what has befallen me, I see the beloved bid farewell

عجبت لهاذا الزائر المترقب

I wondered at this visitor watching

لعمري لئن خلى جبير مكانه

By my life, if Jubair leaves his place

أتبيت ليلك يا ابن أتأة نائما

Do I spend the night asleep, O son of Umm Amat,

لا خير في مستعجلات الملاوم

There is no good in hastily made friendships,

أمسيت إذ رحل الشباب حزينا

I became sad when youth departed

عرين من عرينة ليس منا

A den from Urayna is not one of ours

ويلكم يا قصبات الجوفان

Woe to you, O hollow reeds

أزادا سوى يحيى تريد وصاحبا

You wish for a companion other than Yahya

أدار الجميع الصالحين بذي السدر

With his fair-foliaged lote-tree he brought round all good men,

طرقت لميس وليتها لم تطرق

Lamees knocked, I wish she hadn't knocked

ليس زمان بالكميتين راجعاً

The times of glory won't come back again,

ألا حي ربع المنزل المتقادم

Alas, greet the quarters of the advancing abode

أتنسى دارتي هضبات غول

Do you forget my homeland, plateaus of Ghawl,

زار الفرزدق أهل الحجاز

Al-Farazdaq visited the people of Hijaz

لقد كان ظني يا ابن سعد سعادة

Indeed I thought, O Ibn Sa'd, it would bring me joy,

إني امرؤ يبني لي المجد البان

I am a man who builds glory upon glory,

يقول ذوو الحكومة من قريش

The rulers from Quraysh say,

انظر خليلي بأعلى ثرمداء ضحى

Look, my friend, at the summit of Tharmada in the morning glow,

أتنسى يوم حومل والدخول

Do you forget the day of departure and entering,

إذا ذكرت زيدا ترقرق دمعها

When she recalls Zayd, her tears flow

عشية أعلى مذنب الجوف قادني

At dusk, enticed by wavering comet-tail,

قولي لهم يا عبل قد خاب قينكم

Tell them, O Abla, their jealousy has failed,

لا تحسبي سباسب العراق

Do not suppose the pleasure palaces of Iraq

عفا ذو حمام بعدنا وحفير

The dove cooed after we left, and the grouse

بان الخليط فودعوا بسواد

The mixture has cleared, so they bid farewell with gloom

أتعرف أم أنكرت أطلال دمنة

Do you recognize or deny the ruins of Dimna

ما بال شرب بني الدلنطى ثابتا

What is with the drinking of the people of Dalanta, steadfast

كأن نقيق الحب في حاويائه

Like the hissing of love in its vessel

بت أرائي صاحبي تجلدا

I give my friend advice though he is stubborn

إن الفرزدق أخزته مثالبه

Al-Farazdaq has been disgraced by his own misdeeds

ما أرضى بنصح بني كليب

I am not pleased with the advice of the tribe of Kulayb,

أجد رواح القوم أم لا تروح

Do the souls of the people find comfort or do they not find solace?

ألمت وما رفقت بأن تلومي

You blamed me, yet were not gentle in blaming

قال الأمير لعبد تيم بئس ما

The prince said to the slave of Taim

بكر الأمير لغربة وتنائي

The prince wept for estrangement and separation

إليك كلفنا كل يوم هجيرة

To you we entrust every day of migration

ما للفرزدق من عز يلوذ به

Al-Farazdaq has no glory to take refuge in

ألا يال قوم من ملامة عيثم

Oh tribe that reproaches a land devastated by ruin

ألا إنما شن حمار وأعنز

Alas! Only the braying of a donkey and bleating of a sheep

بان الخليط ولو طوعت ما بانا

The mixture became clear even if I were bent, it would not become clear

من شاء بايعته مالي وخلعته

Whoever I wish, I give him my wealth and robe

قد قرب الحي إذ هاجوا لإصعاد

When their rage rose to storm the ascent,

عفا النسران بعدك والوحيد

The eagles have forgiven you after your absence, while the lonely one has nothing new left for his grandmother.

لقد ولدت غسان ثالبة الشوى

Ghassan was born of Thalibah, her hearth ablaze,

عيت تميم بأمر كان أفظعها

The tribe of Tamim was faced with a terrible affair

تلاقي في الولاء عليك سعدا

In loyalty to you I find joy

هنيئا مريئا غير داء مخامر

Welcome, pure and free from infecting disease,

مسلم جرار الجيوش إلى العدى

Muslim, commander of armies against the enemy

شتمتما قائلا بالحق مهتديا

I insulted saying the truth, guided,

أتطرب حين لاح بك المشيب

I'm disturbed when old age appears in you,

تنعى النعاة أمير المؤمنين لنا

The mourners mourn to us the Commander of the Faithful

عرفت ببرقة الوداء رسما

I knew by the radiance of love a fine shape

ودع أمامة حان منك رحيل

Bid farewell to Ummama, for it is time for you to depart

حي الديار بعاقل فالأنعم

The abodes prosper with a wise one, so be prosperous

ما هاج شوقك من عهود رسوم

What longing of yours was stirred by the customs of old

ألم يك لا أبا لك شتم تيم

Was it not enough that you insulted Taim,

حيوا الديار وأهلها بسلام

Greet the homes and their people with peace

لو كنت حرا يوم أعين لم تنم

Had you been free when eyes could not sleep,

ما علم الأقوام أسرق منكم

The people know not that none steals like you

ألا رب يوم قد أتيح لك الصبا

Alas how often a day whose beginning

جديلة والغوث الذين تعيبهم

Jadilah and al-Gauth, whom the generous fault

سقى الأجراع فوق بني شبيل

He watered the camels above Bani Shubail,

أبني أسيدة قد وجدت لمازن

O sons of Usaydah, I have found that the tribe of Mazin

سيبكي صدا في قبر سلمى ابن جندل

Sad will cry in the tomb of Salma son of Jundal

لمن الديار رسومهن خوالي

For whom are their dwellings now deserted?

حي الغداة برامة الأطلالا

In the early dawn, I recalled the ruins of Brammah

قالوا نصيبك من أجر فقلت لهم

They said your share of reward, so I said to them

جزيت الطيبات أخا لقوم

You were rewarded with blessings, O brother of a people

إذا كنت بالوعساء من كفة الغضا

When you are of the bleary-eyed from the scale of gloom

لله در عصابة نجدية

Praise be to a Najdi band

أتجعل يا ابن القين أولاد دارم

Do you make the sons of Darim, O son of Qayn,

أقمنا وربتنا الديار ولا أرى

We settled, though homesickness overwhelmed,

لست بذي دحس ولا تعريض

I do not scheme or hint at things

بان الخليط غداة الجناب

The mixture appeared after purification

أنتم فررتم يوم عدوة مازن

You fled the day of the battle of Mazin

إليك إليك يا جعد بن قيس

To you, to you O Ja'd son of Qais

يا عين جودي بدمع هاجه الذكر

O eye, shed copious tears in memory

لجت أمامة في لومي وما علمت

Ummama rebuked me for blaming her, though she knows not

أهاج البرق ليلة أذرعات

The lightning raged on a night of downpours

عفا نهيا حمامة فالجواء

The dove cooed gently, yet discord arose

إذا أعرضوا ألفين منها تعرضت

When they turned away two thousand strong, I stood my ground

ألا ليت شعري ما البحيرة فاعل

Alas! I wonder what the sea is doing

إن الندى من بني ذبيان قد علموا

The glory of the clan of Dhubyan is known

لقد سرني أن لا تعد مجاشع

I am glad that you do not count as valorous

ألم يكن في وسوم قد وسمت بها

Did you not bear the marks with which I branded

لولا ابن حكام وأشراف قومه

Had it not been for the son of rulers and nobles of his people,

شتمت مجاشعا ببني كليب

I reviled, yielding, the clan of Kulayb,

ألا حي الديار بسعد إني

O dweller of the abodes, rejoice in Sa'd!

سإمت من المواصلة العتابا

I grew weary of reproaching continuously,

أواصل أنت سلمى بعد معتبة

Are you still my friend after the estrangement,

لقد هتف اليوم الحمام ليطربا

The dove has cooed today to give delight,

لما دعا الداعي لأعين لم تكن

When the caller called to eyes that were not

يا دار أقوت بجانب اللبب

O abode, I dwelt beside the twisted sands

يا أهل جزرة لا حلم فينفعكم

O people of Jazirat, neither patience benefits you

يا حزر أشبه منطقي وأجلاد

My cautious friend

غزا نمر وقاد بني تميم

A tiger led the tribe of Tamim

أتزور أم محمد أم تهجر

Do you visit the mother of Muhammad or do you shun her?

ذكرت ثرى نواظر والخزامى

You recalled the dwellings of Nawazir and Al-Khuzama

أمامة ليست للتي شاع سرها

Umma is not for the one whose secret is widespread

سمت لي نظرة فرأيت برقا

She glanced at me, so I saw a flashing light

فدى لبني سعد بن ضبة خالتي

A ransom for the clan of Sa'd son of Dhubyan my aunt

تلقى السليطي والأبطال قد كلموا

The heroes and warriors were instructed

فجعنا بحمال الديات ابن غالب

We mourn the bearer of blood-money, son of Galib

إني لوصال بغير شناءة

I am one who reaches out without ulterior motive

حي المنازل بالأجزاع فالوادي

The abodes greeted with tree trunks, then the valley

ما ينسني الدهر لا يبرح لنا شجنا

What time does not make me forget still leaves us with yearning

ألا إنما تيم لعمرو ومالك

Alas, Taim, which belongs to ‘Amr and Malik,

علام تلوم عاذلة جهول

Why does the blamer blame, ignorant one,

لست بمعطي الحكم عن شف منصب

I do not give judgment from a lofty office,

يا تيم ما القارون في شدة القرى

O Taym, neither Qarun was helpless in adversity

ألم خيال هاج من حاجة وقرا

A longing stirred from need has come over me

زار القبور أبو مالك

Abu Malik visited the graves

لقد نادى أميرك بابتكار

Your prince has called for innovation

طربت وهاج الشوق منزلة قفر

Disturbed and longing stirred an abandoned abode,

إن الهجيم قبيلة مخسوسة

The Hujeim are a wretched tribe,

متى كان الخيام بذي طلوح

When were the tents in Thu-al-Huj

أبلغ أبا هرمز عني مغلغلة

Tell Abu Hurmuz from me, bound in chains,

تقول ذات المطرف الهفهاف

The one with fluttering eyelids, swaying hips

ألست اللئيم وفرخ اللئيم

Are you not the despicable one, offspring of the despicable?

ألا قل لربع بالأفاقين يسلم

Lo! Say to the tribe in all regions, "Peace be upon you,

إذا أوضع الركبان غورا وأنجدوا

When the travelers halted at a valley and sought refuge in it

راح الرفاق ولم يرح مرار

My friends have left, but bitterness lingers on,

أمست طهية كالبكار أفزها

Tuhayya awoke as chaste as an untouched virgin

أما صبير فإن قلوا وإن لؤموا

Though some abuse a patient man and blame him,

يا عقب لا عقب لي في البيت أسمعه

O Ukbah, in my house there is no Ukbah to hear

عفا قو وكان لنا محلاً

Kindness passed us by though it once was our abode

أقول لأصحابي اربعوا من مطيكم

I say to my friends, dismount from your riding beasts

ألا حي الديار وإن تعفت

O dweller of the abodes, though they are desolate,

لقد علموا أن الكتيبة كبشها

They knew that the battalion's ram

لو كنت في غمدان أو في عماية

Were I in Ghumdan or in 'Amayah,

أسرى لخالدة الخيال ولا أرى

The imagination has captivated me, and I see no ruins

أبت عيناك بالحسن الرقادا

Your eyes refused slumber's charm,

سيخزى إذا ضنت حلائب مالك

Thou'ayr and 'Asim will feel shame

إذا ذكرت نفسي شريكا تقطعت

If my soul remembers a partner, it is cut to pieces

بان الخليط فعينه لا تهجع

Sleep stays away as his eyes mix with tears,

فلا خوف عليك ولن تراعي

So fear not their rage or flight

أمن عهد ذي عهد تفيض مدامع

Is it from a pact of the one with whom there was a pact that tears overflow

بحري قومي هيجي الأحزانا

وهبت عطاردا لبني صدي

إذا شاع السلام بدار قوم

عوجي علينا واربعي ربة البغل

خف القطين فقلبي اليوم متبول

أميجاس الخبائث عد عنا

اسأل سليطاً إذا ما الحرب أفزعها

ألا حي بالبردين دارا ولا أرى

لمن طلل هاج الفؤاد المتيما

أقبلن من جنبي فتاخ وإضم

على أي دين دين سوداء إذ شوت

عرفت الدار بعد بلى الخيام

ألم تر أن الجهل أقصر باطله

شعفت بعهد ذكرته المنازل

متى أهجم عليك يقل دعي

سنخبر أهلنا بقرى حماس

ألا أيها القلب الطروب المكلف

بان الخليط برامتين فودعوا

حي الديار على سفي الأعاصير

لمن رسم دار هم أن يتغيرا

فلا حملت بعد الفرزدق حرة

أرق العيون فنومهن غرار

غدا باجتماع الحي نقضي لبانة

أمسى فؤادك ذا شجون مقصدا

أهوى أراك برامتين وقودا

متى كان المنازل بالوحيد

أصاح أليس اليوم منتظري صحبي

أنا الموت الذي آتى عليكم

حيوا أمامة واذكروا عهدا مضى

لمن الديار ببرقة الروحان

ما لمنا عميرة غير أنا

طاف الخيال وأين منك لماما

إن بلالا لم تشنه أمه

بئس الفوارس يوم نعف قشاوة

حي الديار كوحي الكاف والميم

عجبت لرحل من عدي مشمس

أجدك لا يصحو الفؤاد المعلل

من ذا يعد بني غدانة للعلى

أبا الورد أبقى الله منها بقية

هاج الشجون برهبى ربع أطلال

أغرتنا أمامة فافتحلنا

إن الذي بعث النبي محمدا

ألا تصحو وتقصر عن صباكا

لعمري لقد أشجى تميما وهدها

أمسى خليطك قد أجد فراقا

بات هلال بالخضارم موجفا

متى ما التوى بالظاعنين نزيع

إن سليطا كاسمها سليط

أعوذ بالله العزيز الغفار

أتذكرهم وحاجتك ادكار

أتنفي قروما من معد لغيرهم

كأني بالمديبر بين زكا

حي الهدملة والأنقاء والجردا

أنا ابن أبي سعد وعمرو ومالك

أرسم الحي إذ نزلوا الإيادا

ألا يا لقوم ما أجنت ضريحة

أراح الحي من إرم الطراد

وباكية من نأي قيس وقد نأت

إن الأسيدي زنباعا وإخوته

لولا أن يسوء بني رياح

أربت بعينيك الدموع السوافح

أتصحو بل فؤادك غير صاح

قد أرقصت أم البعيث حججا

هاج الهوى لفؤادك المهتاج

ألم ترني حززت أنوف تيم

سربلت سربال ملك غير مغتصب

ما أنت يا عناب من رهط حاتم

أخالد عاد وعدكم خلابا

أصبح زوار الجنيد وجنده

أبني حنيفة أحكموا سفهاءكم

غضبت طهية أن سببت مجاشعا

بان الخليط فما له من مطلب

خنازير ناموا عن المكرمات

عرفت منازلاً بلوى الثماني

أمسى فؤادك عند الحي مرهونا

ألا حي أطلال الرسوم الدوارس

قد وطنت مجاشع من الشقا