1. I knew by the radiance of love a fine shape
Whose essence from shapes of old is sublime
١. عَرَفتُ بِبُرقَةِ الوَدّاءِ رَسماً
مُحيلاً طابَ عَهدُكَ مِن رُسومِ
2. The shape made fair by Dhu 'l-Alwadayn effaced
All the coward's imprints, leaving no sign
٢. عَفا الرَسمَ المُحَيلَ بِذي العَلَندى
مَساحِجُ كُلِّ مُرتَزِجٍ هَزيمِ
3. Would that the slanderers might here have stayed
While some friend of bliss departed in time
٣. فَلَيتَ الظاعِنينَ هُمُ أَقاموا
وَفارَقَ بَعضُ ذا الأَنَسِ المُقيمِ
4. No pact remains binding on us that you made
With blame's forgetter, no word that is crime
٤. فَما العَهدُ الَّذي عَهِدَت إِلَينا
بِمَنسِيِّ البَلاءِ وَلا ذَميمِ
5. And girls once camped, troops riding Maisan steeds
Near a band, attended by moaning and pine
٥. وَزارَت فِتيَةً وَرِحالَ مَيسٍ
لَدى فُتلٍ مَرافِقُهُنَّ هيمِ
6. Trailing the bags, while stooped with humility
In the dust of bleak country, slow and supine,
٦. يُساقِطنَ النَقيلَ وَهُنَّ خوصٌ
بِغُبرِ البيدِ خاشِعَةِ الحُزومِ
7. Bowed under each hardship that comes in the train
Of parting, skin chafed upon skin into brine
٧. تُعَطَّفُ مِن تَوابِعِ كُلِّ هَجرٍ
عَصيماً بِالجُلودِ عَلى عَصيمِ
8. Traveling the night, then alighting a band
Of five, whom the brother of joy cannot fine,
٨. سَرَينَ اللَيلَ ثُمَّ وَرَدنَ خَمساً
وَلا يَسطيعُ ذاكَ أَخو النَعيمِ
9. While you blamed my vigil and did not sleep
And sleep came to blamers and gave them recline
٩. أَعاذِلَ طالَ لَيلُكِ لَم تَنامي
وَنامَ العاذِلاتُ وَلَم تُنيمي
10. If I'm blamed, I excuse myself, though my fault
Shows clear; still, do not be too prompt to malign
١٠. إِذا ما لُمتِني وَعَذَرتُ نَفسي
فَلومي ما بَدا لَكِ أَن تَلومي
11. Humbler of she-camels, whatever the breach
Is healing for shes who knock timidly at shrine
١١. ذَميلُ الناعِجاتِ بِكُلِّ خَرقٍ
شِفاءُ الطارِقاتِ مِنَ الهُمومِ
12. Their critic, old Jusham, son of Bakr, assuages
And they spoke no wise maxims handed from line
١٢. تُريحُ نِقادَها جُشَمُ بنُ بَكرٍ
وَما نَطَقوا بِأَنجِيَةِ الحُكومِ
13. Their light wits have misled them; they race with disdained
To where the vile man runs in dust and distress fine
١٣. لَقَد سَفِهَت حُلومُهُمُ وَأُجروا
مَعَ المَسبوقِ حَيثُ جَرى المَليمِ
14. Gall for them and the nobles--both suffered alike;
They returned and no fragment was safe or condign
١٤. لَهُم مُرٌّ وَلِلنُخَباتِ مَرٌّ
فَقَد رَجَعوا بِغَيرِ شَظىً سَليمِ
15. Al-AkhTal gained from my satires a thrust
At the dullard immersed in defeat and decline
١٥. وَقَد نالَ الأَخيطِلُ مِن هِجائي
دَحولَ السَبرِ غائِرَةَ الهُزومِ
16. What can ArRad servant accomplish with lineage from ancient days gone?
We aspired to glory, and glory made taut every nerve, loin and spine
١٦. وَكَيفَ يَصولُ أَرصَعُ تَغلِبِيٌّ
وَما لِلعَبدِ مِن حَسَبٍ قَديمِ
17. We engaged in the wager and never were bowed
Nor weakened my sturdy, drought-hardened wood fine
١٧. سَمَونا لِلمَكارِمِ فَاِحتَوَينا
بِلا وَغلِ المَقامِ وَلا سَؤومِ
18. The poets you see all wonderment-clapped
One still, one reciting his verses line to line
١٨. وَقَد هَجَموا الرِهانَ فَما كَبَونا
وَما أَوهى قَناتِيَ مِن وُصومِ
19. My shedding of blood they found constant ever;
My pool never fails, unlike pools diaphanous syne
١٩. تَرى الشُعَراءَ مِن صَعِقٍ مُصابٍ
بِصَكَّتِهِ وَآخَرَ مُستَديمِ
20. The like have I sought, and he came to seem
Like a forbearing brother, though having no sign
٢٠. لَقَد وَجَدوا رِشائِيَ مُستَمِرّاً
وَدَلوِيَ غَيرَ واهِيَةِ الأَديمِ
21. Of forbearance--he watches his losses and dreads
His abaser, from the eye of the lesser turns syne
٢١. وَمِثلَكَ قَد قَصَدتُ لَهُ فَأَمسى
أَخا حِلمٍ وَما هُوَ بِالحَليمِ
22. Now if you are bested recall you are Taghlibi
Come down to the worst foolishness, evil and malign
٢٢. يَرى حَسَراتِهِ وَيَخافُ دَرئي
وَيُغضي طَرفَهُ نَظَرَ الأَميمِ
23. You will know my clan is Khindif - and rightly
From a people most noble this lineage fine
٢٣. فَإِن تُغلَب فَإِنَّكَ تَغلِبِيٌّ
نَزَلتَ بِغايَةِ الحَمِقِ اللَئيمِ
24. My soul and all souls are ransom for folk
Who built over high ground a great edifice's shrine
٢٤. سَتَعلَمُ أَنَّ أَصلي خِندِفِيٌّ
جَبا لِيَ أَفضَلَ الحَسَبِ الكَريمِ
25. In Khindif's branch I alighted, where destiny's concerns
Are gathered, affairs disciplined line after line
٢٥. فَنَفسي وَالنُفوسُ فِداءُ قَومٍ
بَنوا لي فَوقَ مُرتَقَبٍ جَسيمِ
26. I vie with Rabab's house, Saad's house, and
The Zayd of Manat, what time my steeds were brought to me fine
٢٦. نَزَلتُ بِفَرعِ خِندِفَ حَيثُ لاقَت
شُؤونُ الهامِ مُجتَمَعَ الصَميمِ
27. Glory in Mu'add we found was taught and prized-
Complete respect among men came to Tamim clan syne
٢٧. أُفاضِلُ بِالرَبابِ وَآلَ سَعدٍ
وَزَيدِ مَناةَ إِذ خَطَرَت قُرومي
28. Stern natures of North, when roused in the bare
Highlands of every dawn fruitless and saline
٢٨. وَجَدنا المَجدَ قَد عَلِمَت مَعَدٌّ
وَعِزَّ الناسِ تَمَّ إِلى تَميمِ
29. We surpassed mankind in each deed of glory
And in rain-stars streaming as blessings divine
٢٩. مَطاعيمُ الشَمالِ إِذا اِستُحِنَّت
وَفي عُرَواءِ كُلِّ صَباً عَقيمِ
30. Does a star set? Another appears in the sky
No blankness, no clouds there, no shadow supine
٣٠. سَبَقنا العالَمينَ بِكُلِّ مَجدٍ
وَبِالمُستَمطَراتِ مِنَ النُجومِ
31. On you I will lavish of bounty and grace
We who do violence to tyranny malign
٣١. إِذا نَجمٌ تَغَيَّبَ لاحَ نَجمٌ
وَلَيسَت بِالمُحاقِ وَلا الغُمومِ
32. They saw the strong-breasted she-leopard's foray
But knew not the coward faint-hearted in brine
٣٢. سَأَبسُطُ مِن يَدَيَّ عَلَيكَ فَضلاً
وَنَحنُ القاطِعونَ يَدَ الظَلومِ
33. Your father we helped till he failed, Abu
Ghuwayth, to fight against all who in enmity shine
٣٣. رَأوا أَثبِيَةَ الفَهَداتِ وِرداً
فَما عَرَفوا الأَغَرَّ مِنَ البَهيمِ
34. The Hudhayl we met with sharp blades that released
The red spittle's flow from the gullet's confine
٣٤. وَأَعيَينا أَباكَ أَبا غُوَيثٍ
فَأَعيا عَن مُجاهَدَةِ الخُصومِ
35. Chewed then with his molars did hardened Taghlibi
The far-biting hero no striking could undermine
٣٥. وَأَدرَكنا الهُذَيلَ بِلافِظاتٍ
دَمَ الأَشداقِ مِن عَلَكِ الشَكيمِ
36. We denied them the meat and the hump-laden camel
And said to the woman, "Begone to your shrine!"
٣٦. ضَغا في القِدِّ آدَرُ تَغلِبِيٌّ
ضَبيحُ الجِلدِ مِن أَثَرِ الكُلومِ
37. Kays' horses attacked--with your mother--and trampled
The cheek-slapping fool with his mouthful of wine
٣٧. مَنَعنا الجَوفَ وَالنَعَمَ المُنَدّى
وَقُلنا لِلنِساءِ بِهِ أَقيمي
38. Not I killed Jusham ibn Bakr in slaughter
With blood spilled profusely or gobbets of chine
٣٨. وَقَد هَجَمَت وَأُمِّكَ خَيلُ قَيسٍ
عَلى رَعنِ السَلَوطَحِ ذي الأُرومِ
39. You're remnant enough with your braying far out
'Twixt Dann, al-Batiya, and wineskins supine
٣٩. وَما قَتلي بَني جُشَمَ بنِ بَكرٍ
بِزاكِيَةِ الدِماءِ وَلا اللُحومِ
40. Judged you by your mother when blendings occur
From a dung-rolling cross of Slavs and worm syne
٤٠. فَحَسبُكَ أَن تَنَوَّحَ بَينَ دَنٍّ
وَباطِيَةٍ وَإِبريقٍ رَذومِ
41. What! your sire the eighth of a cubit
Your dam a class zero scored on the beauties' fine?
٤١. حَكَمتَ بِحُكمِ أُمِّكَ حَيثُ تَلقى
خَليطاً مِن صَقالِبَةٍ وَرومِ
42. What a stallion he was, the night that she wrapped
Him round in her patchwork of rags threadbare syne!
٤٢. أَلَيسَ أَبوكَ ذا زَمَعٍ ثَمانٍ
وَأُمُّكَ ذاتَ مُكتَشَرٍ ذَميمِ
43. From that stallion came a foal ever inclined
To persistence in evil and probity's decline
٤٣. لَبِئسَ الفَحلُ لَيلَةَ أَشعَرَتهُ
عَباءَتَها مُرَقَّعَةً بِنيمِ
٤٤. فَذاكَ الفَحلُ جاءَ بِشَرَّ نَجلٍ
خَبيثاتِ المَثابِرِ وَالمَشيمِ