Feedback

Ummama rebuked me for blaming her, though she knows not

ู„ุฌุช ุฃู…ุงู…ุฉ ููŠ ู„ูˆู…ูŠ ูˆู…ุง ุนู„ู…ุช

1. Ummama rebuked me for blaming her, though she knows not
The secrets of my soul, nor my morning or evening walk.

ูก. ู„ูŽุฌู‘ูŽุช ุฃูู…ุงู…ูŽุฉู ููŠ ู„ูŽูˆู…ูŠ ูˆูŽู…ุง ุนูŽู„ูู…ูŽุช
ุนูŽุฑุถูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงูˆูŽุฉู ุฑูŽูˆุญุงุชูŠ ูˆูŽู„ุง ุจููƒุฑูŠ

2. The thighs of the swift she-camel rattle not with bells
Between meadow and sheepfold, yet sound are her legs.

ูข. ูˆูŽู„ุง ุชูŽู‚ูŽุนู‚ูุนูŽ ุฃูŽู„ุญูŠ ุงู„ุนูŠุณู ู‚ุงุฑูุจูŽุฉู‹
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูุฑุงุฌู ูˆูŽุฑูŽุนู†ู‰ ุฑูุฌู„ูŽุชูŠ ุจูŽู‚ูŽุฑู

3. Since the tribe set forth, no man but has sought
The shade of her side-panniers, over her flank so easy.

ูฃ. ู…ุง ู‡ูŽูˆู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู…ูุฐ ุดูŽุฏู‘ูˆุง ุฑูุญุงู„ูŽู‡ูู…ู
ุฅูู„ู‘ุง ุบูุดุงุดุงู‹ ู„ูŽุฏู‰ ุฃูŽุนุถุงุฏูู‡ุง ุงู„ูŠูุณูุฑู

4. She roams the stony ground and the pebbles count, when the sun
Declines and shadow returns to the mansion and palace.

ูค. ูŠูŽุถุฑูŽุญู†ูŽ ุถูŽุฑุญุงู‹ ุญูŽุตู‰ ุงู„ู…ูŽุนุฒุงุกูŽ ุฅูุฐ ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽุช
ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ูˆูŽุนุงุฏูŽ ุงู„ุธูู„ู‘ู ู„ูู„ู‚ูุตูŽุฑู

5. A day when the horsemen charge, you would think the rattling thorn-bushes
Are the eyes of the blind, yet no blindness is there.

ูฅ. ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูŠูุตุงุฏูŠ ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฑู‰ ุงู„ุฎูˆุตูŽ ุชูŽุญุณูุจูู‡ุง
ุนูˆุฑูŽ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ูˆูŽู…ุง ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูู† ุนูŽูˆูŽุฑู

6. My words grow long, when I stand beseeching:
โ€œO Lord, make straight the affairs of religion and mankind!โ€

ูฆ. ู‚ูŽุฏ ุทุงู„ูŽ ู‚ูŽูˆู„ูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ู‚ูู…ุชู ู…ูุจุชูŽู‡ูู„ุงู‹
ูŠุง ุฑูŽุจู‘ู ุฃูŽุตู„ูุญ ู‚ููˆุงู…ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ูˆูŽุงู„ุจูŽุดูŽุฑู

7. Successor of God, and God guard him!
God be your companion, the Merciful One, on your journey.

ูง. ุฎูŽู„ูŠููŽุฉูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽุญููŽุธูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽุตุญูŽุจููƒูŽ ุงู„ุฑูŽุญู…ูŽู†ู ููŠ ุงู„ุณูŽููŽุฑู

8. When the rain fails us, we hope from the Successor
What we hope from the rain, be it copious or scanty.

ูจ. ุฅูู†ู‘ุง ู„ูŽู†ูŽุฑุฌูˆ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุบูŽูŠุซู ุฃูŽุฎู„ูŽููŽู†ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠููŽุฉู ู…ุง ู†ูŽุฑุฌูˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู

9. O Lord, a cloud of bounty, whose outpouring
Comes from a Giver ungrudging and pure.

ูฉ. ูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุณูŽุฌู„ู ู…ูุบูŠุซู ู‚ูŽุฏ ู†ูŽููŽุญุชูŽ ุจูู‡ู
ู…ูู† ู†ุงุฆูู„ู ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽู†ุฒูˆุญู ูˆูŽู„ุง ูƒูŽุฏูุฑู

10. Shall I recall the hardship and affliction that befell,
Or is the report you heard enough for me?

ูกู . ุฃูŽุฃูŽุฐูƒูุฑู ุงู„ุฌูŽู‡ุฏูŽ ูˆูŽุงู„ุจูŽู„ูˆู‰ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู†ูŽุฒูŽู„ูŽุช
ุฃูŽู… ู‚ูŽุฏ ูƒูŽูุงู†ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจูู„ู‘ูุบุชูŽ ู…ูู† ุฎูŽุจูŽุฑูŠ

11. After you, still I dwell in a house that wearies me;
My rising and resting are hard, up and down.

ูกูก. ู…ุง ุฒูู„ุชู ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ููŠ ุฏุงุฑู ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‚ูู†ูŠ
ู‚ูŽุฏ ุนูŽูŠู‘ูŽ ุจูุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุฅูุตุนุงุฏูŠ ูˆูŽู…ูู†ุญูŽุฏูุฑูŠ

12. The resolute man, his effort profits him not,
Nor does the desert-dweller return to us here.

ูกูข. ู„ุง ูŠูŽู†ููŽุนู ุงู„ุญุงุถูุฑู ุงู„ู…ูŽุฌู‡ูˆุฏู ุจุงุฏููŠูŽู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุนูˆุฏู ู„ูŽู†ุง ุจุงุฏู ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุถูŽุฑู

13. How many a widow, dishevelled at the holy seasons,
How many a weak orphan, faint of voice and vision,

ูกูฃ. ูƒูŽู… ุจูุงู„ู…ูŽูˆุงุณูู…ู ู…ูู† ุดูŽุนุซุงุกูŽ ุฃูŽุฑู…ูŽู„ูŽุฉู
ูˆูŽู…ูู† ูŠูŽุชูŠู…ู ุถูŽุนูŠูู ุงู„ุตูŽูˆุชู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุธูŽุฑู

14. Who calls you with longing of a madman, as though in him
Were a demon, or he were touched by mankind,

ูกูค. ูŠูŽุฏุนูˆูƒูŽ ุฏูŽุนูˆูŽุฉูŽ ู…ูŽู„ู‡ูˆูู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูู‡ู
ุฎูŽุจู„ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูู†ู‘ู ุฃูŽูˆู’ ู…ูŽุณู‘ูŽุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽุดูŽุฑู

15. And counts you a substitute for his father lost,
Like a chick in the nest who chirps but cannot fly,

ูกูฅ. ู…ูู…ู‘ูŽู† ูŠูŽุนูุฏู‘ููƒูŽ ุชูŽูƒููŠ ููŽู‚ุฏูŽ ูˆุงู„ูุฏูู‡ู
ูƒูŽุงู„ููŽุฑุฎู ููŠ ุงู„ุนูุดู‘ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฏุฑูุฌ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุทูุฑู

16. Hope in you as in hoped-for rain that will bring them
Bless you, Healer of broken bones crushed to fragments!

ูกูฆ. ูŠูŽุฑุฌูˆูƒูŽ ู…ูุซู„ูŽ ุฑูŽุฌุงุกู ุงู„ุบูŽูŠุซู ุชูŽุฌุฑูู‡ูู…ู
ุจูˆุฑููƒุชูŽ ุฌุงุจูุฑูŽ ุนูŽุธู…ู ู‡ูŠุถูŽ ู…ูู†ูƒูŽุณูุฑู

17. If you leave them, who do they hope for after you?
Or if you save them, you save from affliction.

ูกูง. ููŽุฅูู† ุชูŽุฏูŽุนู‡ูู… ููŽู…ูŽู† ูŠูŽุฑุฌูˆู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒูู…ู
ุฃูŽูˆ ุชูู†ุฌู ู…ูู†ู‡ุง ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ุฌูŽูŠุชูŽ ู…ูู† ุถูŽุฑูŽุฑู

18. Successor of God, why do you pay us no heed?
We belong not to you, nor dwell we in your palace.

ูกูจ. ุฎูŽู„ูŠููŽุฉูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ุงุฐุง ุชูŽู†ุธูุฑูˆู†ูŽ ุจูู†ุง
ู„ูŽุณู†ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒูู… ูˆูŽู„ุง ููŠ ุฏุงุฑู ู…ูู†ุชูŽุธูŽุฑู

19. You are the blessed one guided aright in conduct,
Disobeying caprice, standing vigilant in worship.

ูกูฉ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู…ูุจุงุฑูŽูƒู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‡ุฏููŠู‘ู ุณูŠุฑูŽุชูู‡ู
ุชูŽุนุตูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุชูŽู‚ูˆู…ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุจูุงู„ุณููˆูŽุฑู

20. Your seat, by the thronged pulpit, graces its assembly
And adorns the domes of the kingdom and mansions.

ูขู . ุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ู„ูู„ู…ูู†ุจูŽุฑู ุงู„ู…ูŽุนู…ูˆุฑู ู…ูŽุฌู„ูุณูู‡ู
ุฒูŽูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุฒูŽูŠู†ูŽ ู‚ูุจุงุจู ุงู„ู…ูู„ูƒู ูˆูŽุงู„ุญูุฌูŽุฑู

21. You attained the caliphate, since it was fated for you,
As Moses came to his Lord at the appointed time.

ูขูก. ู†ุงู„ูŽ ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉูŽ ุฅูุฐ ูƒุงู†ูŽุช ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏูŽุฑุงู‹
ูƒูŽู…ุง ุฃูŽุชู‰ ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู ู…ูˆุณู‰ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏูŽุฑู

22. So through them this religion will never lack, while they live,
The flourishing of a kingdom, radiant, splendid,

ูขูข. ููŽู„ูŽู† ุชูŽุฒุงู„ูŽ ู„ูู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ุง ุนูŽู…ูุฑูˆุง
ู…ูู†ูƒูู… ุนูŽู…ุงุฑูŽุฉู ู…ูู„ูƒู ูˆุงุถูุญู ุงู„ุบูุฑูŽุฑู

23. Always they ride on, encamping or departing,
Only to rule a lofty kingdom, perilous, immense.

ูขูฃ. ู‡ูู… ู…ุง ู‡ูู…ู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู…ุง ุณุงุฑูˆุง ูˆูŽู…ุง ู†ูŽุฒูŽู„ูˆุง
ุฅูู„ู‘ุง ูŠูŽุณูˆุณูˆู†ูŽ ู…ูู„ูƒุงู‹ ุนุงู„ููŠูŽ ุงู„ุฎูŽุทูŽุฑู

24. No snake has hissed, growing towards a mountain,
But you have crushed the serpentโ€™s skull.

ูขูค. ู…ุง ุตุงุญูŽ ู…ูู† ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู ูŠูŽู†ู…ูŠ ุฅูู„ู‰ ุฌูŽุจูŽู„ู
ุฅูู„ู‘ุง ุตูŽุฏูŽุนุชูŽ ุตูŽูุงุฉูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฐูŽูƒูŽุฑู

25. Your uncles of Syria, when in terror,
Cannot be protected from the encounter of death by excuses.

ูขูฅ. ุฃูŽุฎูˆุงู„ููƒูŽ ุงู„ุดูู…ู‘ู ู…ูู† ู‚ูŽูŠุณู ุฅูุฐุง ููŽุฒูุนูˆุง
ู„ุง ูŠูุนุตูู…ูˆู†ูŽ ุญูุฐุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุจูุงู„ุนูุฐูŽุฑู

26. How often have I called you, in a complaint inducing
Slumber, when I saw the times of men in decline!

ูขูฆ. ูƒูŽู… ู‚ูŽุฏ ุฏูŽุนูŽูˆุชููƒูŽ ู…ูู† ุฏูŽุนูˆู‰ ู…ูุฎูŽู„ู‘ูู„ูŽุฉู
ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ููŠ ุฏูุจูุฑู

27. Today you will give my feathered arrow fresh life,
Then make easiness descend in me where was hardship.

ูขูง. ู„ูŽุชูŽู†ุนูŽุดูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฑูŠุดูŠ ุซูู…ู‘ูŽ ุชูู‡ูุถูŽู†ูŠ
ูˆูŽุชูู†ุฒูู„ูŽ ุงู„ูŠูุณุฑูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ ู…ูŽูˆุถูุนูŽ ุงู„ุนูุณูุฑู

28. In the people I have found none to equal you,
Nor known any among them to rival you.

ูขูจ. ููŽู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏุชู ู„ูŽูƒูู… ู†ูุฏู‘ุงู‹ ูŠูุนุงุฏูู„ููƒูู…
ูˆูŽู…ุง ุนูŽู„ูู…ุชู ู„ูŽูƒูู… ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูู† ุฎูŽุทูŽุฑู

29. Truly, I will thank you for the kindness you have shown me,
And best is he who obtains a benefit, being grateful.

ูขูฉ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุณูŽุฃูŽุดูƒูุฑู ู…ุง ุฃูŽูˆู„ูŽูŠุชูŽ ู…ูู† ุญูŽุณูŽู†ู
ูˆูŽุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽู† ู†ูู„ุชูŽ ู…ูŽุนุฑูˆูุงู‹ ุฐูŽูˆู‘ ุงู„ุดููƒูุฑู