Feedback

There is no good in hastily made friendships,

ู„ุง ุฎูŠุฑ ููŠ ู…ุณุชุนุฌู„ุงุช ุงู„ู…ู„ุงูˆู…

1. There is no good in hastily made friendships,
Nor in a friend whose loyalty does not last,

ูก. ู„ุง ุฎูŽูŠุฑูŽ ููŠ ู…ูุณุชูŽุนุฌูู„ุงุชู ุงู„ู…ูŽู„ุงูˆูู…ู
ูˆูŽู„ุง ููŠ ุฎูŽู„ูŠู„ู ูˆูŽุตู„ูู‡ู ุบูŽูŠุฑู ุฏุงุฆูู…ู

2. Nor in wealth over which one broods greedily,
Nor in a hand that does not wield a firm sword.

ูข. ูˆูŽู„ุง ุฎูŽูŠุฑูŽ ููŠ ู…ุงู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ุง ููŠ ูŠูŽู…ูŠู†ู ุบูŽูŠุฑู ุฐุงุชู ู…ูŽุฎุงุฑูู…ู

3. I abandoned youth for fear its telltale features
Would stir up longing for the ruined abode of the past.

ูฃ. ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุงู„ุตูุจุง ู…ูู† ุฎูŽุดูŠูŽุฉู ุฃูŽู† ูŠูŽู‡ูŠุฌูŽู†ูŠ
ุจูุชูˆุถูุญูŽ ุฑูŽุณู…ู ุงู„ู…ูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ู…ูุชูŽู‚ุงุฏูู…ู

4. My friends asked me, โ€œWhy do you avoid it?โ€ I said, โ€œI need
To spare my heart the tumult youth's ardors cast.โ€

ูค. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุตูุญุงุจูŠ ู…ุง ู„ูŽู‡ู ู‚ูู„ุชู ุญุงุฌูŽุฉูŒ
ุชูŽู‡ูŠุฌู ุตูุฏูˆุนูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฒูู…ู

5. Salma said when she saw those fine noble faces,
"We spent the night, O mother of Ghalyan, on the march

ูฅ. ุชูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŽู†ุง ุณูŽู„ู…ู‰ ู…ูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูุฐ ุฑูŽุฃูŽุช
ูˆูุฌูˆู‡ุงู‹ ูƒูุฑุงู…ุงู‹ ู„ููˆู‘ูุญูŽุช ุจูุงู„ุณูŽู…ุงุฆูู…ู

6. And slept. The knight's night holds no sleep."
And I lift my skirt, now soiled by the dust of veils,

ูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู„ูู…ุชูู†ุง ูŠุง ุฃูู…ู‘ูŽ ุบูŽูŠู„ุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุณูุฑู‰
ูˆูŽู†ูู…ุชู ูˆูŽู…ุง ู„ูŽูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุจูู†ุงุฆูู…ู

7. When the march inclines toward the filth of robes.
With a dusty stirrup whose darkness

ูง. ูˆูŽุฃูŽุฑููŽุนู ุตูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุนูŽู†ุณู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุดูู…ูู„ู‘ูŽุฉูŒ
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุณูุฑู‰ ู…ุงู„ูŽุช ุจูู„ูŽูˆุซู ุงู„ุนูŽู…ุงุฆูู…ู

8. Seems like the smoke of battle rising over skulls.
When the ewes crowd together at Minas

ูจ. ุจูุฃูŽุบุจูŽุฑูŽ ุฎูŽูู‘ุงู‚ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูŽุชุงู…ูŽู‡ู
ุฏูุฎุงู†ูŽ ุงู„ุบูŽุถุง ูŠูŽุนู„ูˆ ููุฑูˆุฌูŽ ุงู„ู…ูŽุฎุงุฑูู…ู

9. The eyes of the white sheep are hurt by the dust.
Yet the black night does not provoke me

ูฉ. ุฅูุฐุง ุงู„ุนููุฑู ู„ุงุฐูŽุช ุจูุงู„ูƒูู†ุงุณู ูˆูŽู‡ูŽุฌู‘ูŽุฌูŽุช
ุนููŠูˆู†ู ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฑู‰ ู…ูู† ุฃูŽุฌูŠุฌู ุงู„ุณูŽู…ุงุฆูู…ู

10. Nor the women who put ivory amulets on their wrists.
We took shelter in the shade of the brittle thorn trees

ูกู . ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุณูŽูˆุงุฏูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู„ุง ูŠูŽุณุชูŽููุฒู‘ูู†ูŠ
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฌุงุนูู„ุงุชู ุงู„ุนุงุฌูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงุตูู…ู

11. As though by a horse facing the wind while fasting.
More crude than the untamed colt that shakes off

ูกูก. ุธูŽู„ูู„ู†ุง ุจูู…ูุณุชูŽู†ู‘ู ุงู„ุญูŽุฑูˆุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ุง
ู„ูŽุฏู‰ ููŽุฑูŽุณู ู…ูุณุชูŽู‚ุจูู„ู ุงู„ุฑูŠุญู ุตุงุฆูู…ู

12. The irritation of ticks unless they cling to his legs.
The little birds of the desert nested

ูกูข. ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูู„ู‚ู ุงู„ุนูุชุงู‚ู ูŠูŽุดููู‘ูู‡ู
ุฃูŽุฐู‰ ุงู„ุจูŽู‚ู‘ู ุฅูู„ู‘ุง ู…ุง ุงูุญุชูŽู…ู‰ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆุงุฆูู…ู

13. In their nests upturned by the empty saddlebags.
The kindler bellowed to frighten away some beasts,

ูกูฃ. ูˆูŽุธูŽู„ู‘ูŽุช ู‚ูŽุฑุงู‚ูŠุฑู ุงู„ููŽู„ุงุฉู ู…ูู†ุงุฎูŽุฉู‹
ุจูุฃูŽูƒูˆุงุฑูู‡ุง ู…ูŽุนูƒูˆุณูŽุฉู‹ ุจูุงู„ุฎูŽุฒุงุฆูู…ู

14. And the sun's spittle boiled above the skulls.
She rides a studded and engraved work of art,

ูกูค. ุฃูŽู†ูŽุฎู†ูŽ ู„ูุชูŽุบูˆูŠุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุญูŽุตู‰
ูˆูŽุฐุงุจูŽ ู„ูุนุงุจู ุงู„ุดูŽู…ุณู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงุฌูู…ู

15. An excellent camel above the scrawny camels.
Yarbu built me above the lofty roof

ูกูฅ. ูˆูŽู…ูŽู†ู‚ูˆุดูŽุฉู ู†ูŽู‚ุดูŽ ุงู„ุฏูŽู†ุงู†ูŠุฑู ุนูˆู„ููŠูŽุช
ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุฌูŽู„ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุนูุชุงู‚ู ุงู„ุนูŽูŠุงู‡ูู…ู

16. A structure whose beams rose above the beams.
Whoever seeks our protection will not fear after our pact.

ูกูฆ. ุจูŽู†ูŽุช ู„ููŠูŽ ูŠูŽุฑุจูˆุนูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุนูู„ู‰
ุฏูŽุนุงุฆูู…ูŽ ุฒุงุฏูŽุช ููŽูˆู‚ูŽ ุฐูŽุฑุนู ุงู„ุฏูŽุนุงุฆูู…ู

17. Whoever does not make peace with us will not sleep.
O tribe of Qays, our enemy will not elude us

ูกูง. ููŽู…ูŽู† ูŠูŽุณุชูŽุฌูุฑู†ุง ู„ุง ูŠูŽุฎูŽู ุจูŽุนุฏูŽ ุนูŽู‚ุฏูู†ุง
ูˆูŽู…ูŽู† ู„ุง ูŠูุตุงู„ูุญู†ุง ูŠูŽุจูุช ุบูŽูŠุฑูŽ ู†ุงุฆูู…ู

18. With a tent rope or saddle strap left behind.
I belong to the tribe Tamim counts as defenders

ูกูจ. ุจูŽู†ูŠ ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ุฅูู†ู‘ุง ู„ูŽู† ูŠูŽููˆุชูŽ ุนูŽุฏููˆู‘ูู†ุง
ุจููˆูุชุฑู ูˆูŽู„ุง ู†ูุนุทูŠู‡ูู…ู ุจูุงู„ุฎูŽุฒุงุฆูู…ู

19. At the crowded waters from which they do not flee.
Around me are the prey of slaves and Ja'far's clan,

ูกูฉ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ุชูŽุนูุฏู‘ูู‡ูู…
ุชูŽู…ูŠู…ูŒ ุญูู…ุงุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฃุฒูู‚ู ุงู„ู…ูุชูŽู„ุงุญูู…ู

20. Who build the lofty encampment for an enemy.
Yarbu takes the sun behind me at Qana,

ูขู . ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุตูŽูŠุฏูŽ ุญูŽูˆู„ููŠูŽ ู…ูู† ุนูุจูŽูŠุฏู ูˆูŽุฌูŽุนููŽุฑู
ุจูู†ุงุฉู‹ ู„ูุนุงุฏููŠู‘ู ุฑูŽููŠุนู ุงู„ุฏูŽุนุงุฆูู…ู

21. And my mountains lie exposed to the deep blows.
When winds blow around me, presaging

ูขูก. ุชูŽุดูŽู…ู‘ูŽุณู ูŠูŽุฑุจูˆุนูŒ ูˆูŽุฑุงุฆููŠูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽุชูู„ู‚ู‰ ุฌูุจุงู„ูŠ ุนูุฑุถูŽุฉู‹ ู„ูู„ู…ูุฑุงุฌูู…ู

22. Victory, eminence, and growing might,
And if poverty visits my house, you will find me

ูขูข. ุฅูุฐุง ุฎูŽุทูŽุฑูŽุช ุญูŽูˆู„ูŠ ุฑููŠุงุญูŒ ุชูŽุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŽุช
ุจูููŽูˆุฒู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ุซูŽุฃู‰ ุงู„ู…ูุชูŽูุงู‚ูู…ู

23. Striving to fend off the ardors of honored glory.
I saw my clansmen of Qureyba tread upon

ูขูฃ. ูˆูŽุฅูู† ุญูŽู„ู‘ูŽ ุจูŽูŠุชูŠ ููŠ ุฑูŽู‚ุงุดู ูˆูŽุฌูŽุฏุชูŽู†ูŠ
ุฅูู„ู‰ ุชูุฏุฑูŽุกู ู…ูู† ุญูŽูˆู…ู ุนูุฒู‘ู ู‚ูู…ุงู‚ูู…ู

24. Your sanctuary while my horses claim the summits.
Yarbu has abundant, far-reaching glory,

ูขูค. ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู‚ูุฑูˆู…ูŠ ู…ูู† ู‚ูุฑูŽูŠุจูŽุฉูŽ ุฃูŽูˆุทูŽุฃูˆุง
ุญูู…ุงูƒูŽ ูˆูŽุฎูŽูŠู„ูŠ ุชูŽุฏู‘ูŽุนูŠ ูŠุงู„ูŽ ุนุงุตูู…ู

25. A gaunt-faced one with hollow temples.
We seized Yazid and Ibn Kabsa by force

ูขูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ููŠูŽุฑุจูˆุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ุจุงุฐูุฎุงู‹
ุจูŽุนูŠุฏูŽ ุงู„ุณูŽูˆุงู‚ูŠ ุฎูู†ุฏูŽูููŠู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฎุงุฑูู…ู

26. And they gained nothing against us, their great deeds failing.
We wrested Hadhramaut's coast from Amir's clan,

ูขูฆ. ุฃูŽุฎูŽุฐู†ุง ูŠูŽุฒูŠุฏูŽ ูˆูŽุงูุจู†ูŽ ูƒูŽุจุดูŽุฉูŽ ุนูŽู†ูˆูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู… ุชูŽู†ุงู„ูˆุง ู…ูู† ู„ูู‡ุงู†ุง ุงู„ุนูŽุธุงุฆูู…ู

27. And Marwan was part of our divided spoils.
We saved Buhayra and his band

ูขูง. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุงูุนุชูŽุตูŽุจู†ุง ุงู„ุญูŽุถุฑูŽู…ููŠู‘ูŽ ุจู†ูŽ ุนุงู…ูุฑู
ูˆูŽู…ูŽุฑูˆุงู†ู ู…ูู† ุฃูŽู†ูุงู„ูู†ุง ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงุณูู…ู

28. And we prevented the taking of captives on the day of Ariqim.
We split Hamat Ibn Khuweilid's skull

ูขูจ. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒู†ุง ุจูŽุญูŠุฑุงู‹ ูˆูŽุฑูŽู‡ุทูŽู‡ู
ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู…ูŽู†ูŽุนู†ุง ุงู„ุณูŽุจูŠูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุงู‚ูู…ู

29. Where his mother draws her water from the deep well.
And we saved Mujabba after the rushed advance

ูขูฉ. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุตูŽุฏูŽุนู†ุง ู‡ุงู…ูŽุฉูŽ ุงูุจู†ู ุฎููˆูŽูŠู„ูุฏู
ุนูŽู„ู‰ ุญูŽูŠุซู ุชูŽุณุชูŽุณู‚ูŠู‡ู ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุฌูŽูˆุงุซูู…ู

30. Of the compact, solid ranks of horse had strained.
And we struck Hamat Ibn Muharriqโ€”

ูฃู . ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒู†ุง ุงู„ู…ูŽุฌูŽุจู‘ูŽุฉูŽ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุชูŽุฌุงู‡ูŽุฏูŽ ุฌูŽุฑูŠู ุงู„ู…ูู‚ุฑูŽุจุงุชู ุงู„ุตูŽู„ุงุฏูู…ู

31. That's how we defy with our sharp swords.
And we struck Jaribay's ally so he ended up

ูฃูก. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุถูŽุฑูŽุจู†ุง ู‡ุงู…ูŽุฉูŽ ุงูุจู†ู ู…ูุญูŽุฑู‘ูู‚ู
ูƒูŽุฐุงู„ููƒูŽ ู†ูŽุนุตู‰ ุจูุงู„ุณููŠูˆูู ุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ู

32. In inescapable loss that subjected him to wrong.
So now you lack even a belt, while your ally's house

ูฃูข. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุถูŽุฑูŽุจู†ุง ุฌุงุฑูŽ ุจูŽูŠุจูŽุฉูŽ ููŽุงูู†ุชูŽู‡ู‰
ุฅูู„ู‰ ุฎูŽุณูู ู…ูŽุญูƒูˆู…ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุถูŽูŠู…ู ุฑุงุบูู…ู

33. Is divided among the wandering dromedaries.
Ablu's horsemen wept at Ju'ada sincerely

ูฃูฃ. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ู„ุง ุชูˆููŠ ุจูุฒูŽู†ุฏู ูˆูŽุฌุงุฑููƒูู…
ูŠูู‚ูŽุณู‘ูŽู…ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุนุงูููŠุงุชู ุงู„ุญูŽูˆุงุฆูู…ู

34. And their eyes poured ceaseless tears.
I tower over you with my branches and my rivers

ูฃูค. ููŽูˆุงุฑูุณู ุฃูŽุจู„ูŽูˆุง ููŠ ุฌูุนุงุฏูŽุฉูŽ ู…ูุตุฏูŽู‚ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุจูƒูŽูˆุง ุนููŠูˆู†ุงู‹ ุจูุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุงู„ุณูŽูˆุงุฌูู…ู

35. Draw their flooding waters from the depths of seas.
We extended a lead rope that does not stretch for doubt

ูฃูฅ. ุนูŽู„ูŽูˆุชู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูู… ุจูุงู„ููุฑูˆุนู ูˆูŽุชูŽุณุชูŽู‚ูŠ
ุฏูู„ุงุฆููŠูŽ ู…ูู† ุญูŽูˆู…ู ุงู„ุจูุญุงุฑู ุงู„ุฎูŽุถุงุฑูู…ู

36. Or betrayal in days now passed.
Come, let us judge you, for justice satisfies

ูฃูฆ. ู…ูŽุฏูŽุฏู†ุง ุฑูุดุงุกู‹ ู„ุง ูŠูู…ูŽุฏู‘ู ู„ูุฑูŽูŠุจูŽุฉู
ูˆูŽู„ุง ุบูŽุฏุฑูŽุฉู ููŠ ุงู„ุณุงู„ููู ุงู„ู…ูุชูŽู‚ุงุฏูู…ู

37. The noble households of Batah the flawless.
The Quraysh will not follow passion in justice

ูฃูง. ุชูŽุนุงู„ูŽูˆุง ู†ูุญุงูƒูู…ูƒูู… ูˆูŽููŠ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู…ูŽู‚ู†ูŽุนูŒ
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบูุฑู‘ู ู…ูู† ุขู„ู ุงู„ุจูุทุงุญู ุงู„ุฃูŽูƒุงุฑูู…ู

38. Or heed the blame of any critic in God.
I consent to be judged by Abd Shams' progeny.

ูฃูจ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูุฑูŽูŠุดูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู„ูŽู† ุชูŽุชุจูŽุนูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽู„ูŽู† ูŠูŽู‚ุจูŽู„ูˆุง ููŠ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ูŽูˆู…ูŽุฉูŽ ู„ุงุฆูู…ู

39. However the prey was divided by Hashim's clan,
I accept the judgement of Murra's sons, the Taym,

ูฃูฉ. ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุฑุงุถู ุนูŽุจุฏูŽ ุดูŽู…ุณู ูˆูŽู…ุง ู‚ูŽุถูŽุช
ูˆูŽุฑุงุถู ุจูุญููƒู…ู ุงู„ุตูŠุฏู ู…ูู† ุขู„ู ู‡ุงุดูู…ู

40. For they are a people lofty in all noble deeds.
I am satisfied with Mughira's clan in judgment, for they

ูคู . ูˆูŽุฑุงุถู ุจูŽู†ูŠ ุชูŽูŠู…ู ุจู†ู ู…ูุฑู‘ูŽุฉูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…
ู‚ูุฑูˆู…ูŒ ุชูŽุณุงู…ู‰ ู„ูู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู

41. Are oceans, the oceans' maternal uncles.
I accept the judgement of Bakr of Wail

ูคูก. ูˆูŽุฃูŽุฑุถู‰ ุงู„ู…ูุบูŠุฑููŠู‘ููŠู†ูŽ ููŠ ุงู„ุญููƒู…ู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…
ุจูุญูˆุฑูŒ ูˆูŽุฃูŽุฎูˆุงู„ู ุงู„ุจูุญูˆุฑู ุงู„ู‚ูŽู…ุงู‚ูู…ู

42. Whether it be against me or against Dhul Qarnayn.
If you wish, the Banu Yashkur may be arbiters between us,

ูคูข. ูˆูŽุฑุงุถู ุจูุญููƒู…ู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุจูŽูƒุฑู ุจู†ู ูˆุงุฆูู„ู
ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฐูู‡ู„ูŽูŠู†ู ุฃูŽูˆ ููŠ ุงู„ู„ูŽู‡ุงุฒูู…ู

43. With the judgment of a generous one learned in religious law.
We remind them of the God who makes the waters flow easily

ูคูฃ. ููŽุฅูู† ุดูุฆุชูŽ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ูŠูŽุดูƒูุฑููŠู‘ูˆู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง
ุจูุญููƒู…ู ูƒูŽุฑูŠู…ู ุจูุงู„ููŽุฑูŠุถูŽุฉู ุนุงู„ูู…ู

44. And relieves the stress of crowded, pressing times,
Who strikes the tyrant while the horses rear up,

ูคูค. ู†ูุฐูŽูƒู‘ูุฑูู‡ูู… ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูŽู† ูŠูู†ู‡ูู„ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽูŠูŽูุฑูุฌู ุถูŠู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฃุฒูู‚ู ุงู„ู…ูุชูŽู„ุงุญูู…ู

45. Their forelegs pawing aggressively in the bright dust,
Who overtakes the quickly fleeing women at night

ูคูฅ. ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽุถุฑูุจู ุงู„ุฌูŽุจู‘ุงุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุชูŽุฑุชูŽู‚ูŠ
ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุชูู‡ุง ููŠ ุณุงุทูุนู ุงู„ู†ูŽู‚ุนู ู‚ุงุชูู…ู

46. When the veils of the sheltered wives have slipped.
We wanted the morrow after Ghib not to blame us.

ูคูฆ. ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูุฏุฑููƒู ุงู„ู…ูุณุชูŽุฑุฏูŽูุงุชู ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู‹
ุฅูุฐุง ูˆูู„ู‘ูู‡ูŽุช ุนูˆุฐู ุงู„ู†ูุณุงุกูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุงุฆูู…ู

47. We feared Tamim's talk in the seasons of gathering.
You were followers for us in every glorious place,

ูคูง. ุฃูŽุฑูŽุฏู†ุง ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ุบูุจู‘ู ุฃูŽู„ู‘ุง ุชูŽู„ูˆู…ูŽู†ุง
ุชูŽู…ูŠู…ูŒ ูˆูŽุญุงุฐูŽุฑู†ุง ุญูŽุฏูŠุซูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุณูู…ู

48. And the ostrich feathers follow the arrivals.
Are the sons of abject Qays equal

ูคูจ. ูˆูŽูƒูู†ุชูู… ู„ูŽู†ุง ุงู„ุฃูŽุชุจุงุนูŽ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุนุธูŽู…ู
ูˆูŽุฑูŠุดู ุงู„ุฐูู†ุงุจู‰ ุชุงุจูุนูŒ ู„ูู„ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ู

49. To the sons of Sirius, bright and striking?
Increasing distances do not void my pledge

ูคูฉ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ูŠูŽุณุชูŽูˆูŠ ุฃูŽุจู†ุงุกู ู‚ูŽูŠู†ู ู…ูุฌุงุดูุนู
ูˆูŽุฃูŽุจู†ุงุกู ุณูุฑู‘ู ุงู„ุบุงู†ููŠุงุชู ุงู„ุนูŽูˆุงุฐูู…ู

50. Or make my bones thinner from the blows of foreigners.
When people count their ancient deeds, you will find me

ูฅู . ูˆูŽู…ุง ุฒุงุฏูŽู†ูŠ ุจูุนุฏู ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ู†ูŽู‚ุถูŽ ู…ูุฑู‘ูŽุฉู
ูˆูŽู…ุง ุฑูŽู‚ู‘ูŽ ุนูŽุธู…ูŠ ู„ูู„ุถูุฑูˆุณู ุงู„ุนูŽูˆุงุฌูู…ู

51. With a surplus of great deeds, not failing to strive,
But if the days are counted, you will shame Darim

ูฅูก. ุชูŽุฑุงู†ูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ู†ุงุณู ุนูŽุฏู‘ูˆุง ู‚ูŽุฏูŠู…ูŽู‡ูู…
ูˆูŽููŽุถู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ู…ูุณููุฑุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ูˆุงุฌูู…ู

52. While Darim's days shame you, O son of Qays.
So I boast of the days of knightsโ€”let them boast

ูฅูข. ูˆูŽุฅูู† ุนูุฏู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฃูŽุฎุฒูŽูŠุชูŽ ุฏุงุฑูู…ุงู‹
ูˆูŽุชูุฎุฒูŠูƒูŽ ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฏุงุฑูู…ู

53. Of your days, O Qays, of Jubayr and Dasim!
Of the days of a people who have no equal,

ูฅูฃ. ููŽุฎูŽุฑุชู ุจูุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ููŽุงููุฎูŽุฑูˆุง
ุจูุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู‚ูŽูŠู†ูŽูŠูƒูู… ุฌูุจูŽูŠุฑู ูˆูŽุฏุงุณูู…ู

54. By whom they made grievous crimes easy for me.
O Qays, son of Qays, our women are not pleased

ูฅูค. ุจูุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู‚ูŽูˆู…ู ู…ุง ู„ูู‚ูŽูˆู…ููƒูŽ ู…ูุซู„ูู‡ุง
ุจูู‡ุง ุณูŽู‡ู‘ูŽู„ูˆุง ุนูŽู†ู‘ูŠ ุฎูŽุจุงุฑูŽ ุงู„ุฌูŽุฑุงุซูู…ู

55. By one who claims nobility while we claim Darim.
We have ransomed just as Rabia ransomed Khalid

ูฅูฅ. ุฃูŽู‚ูŽูŠู†ูŽ ุงูุจู†ูŽ ู‚ูŽูŠู†ู ู„ุง ูŠูŽุณูุฑู‘ู ู†ูุณุงุกูŽู†ุง
ุจูุฐูŠ ู†ูŽุฌูŽุจู ุฃูŽู†ู‘ุง ุงูุฏู‘ูŽุนูŽูŠู†ุง ู„ูุฏุงุฑูู…ู

56. To his people though he did not make peace.
He is Qays! And the son of Qays has no peer

ูฅูฆ. ูˆูŽููŽูŠู†ุง ูƒูŽู…ุง ุฃูŽุฏู‘ูŽุช ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ุฎุงู„ูุฏุงู‹
ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽูˆู…ูู‡ู ุญูŽุฑุจุงู‹ ูˆูŽุฅูู† ู„ูŽู… ูŠูุณุงู„ูู…ู

57. For slaying leopards or piercing the dark-coated goats.
Malik ransomed his ally when the threats

ูฅูง. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ูˆูŽุงูุจู†ู ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ู„ุง ู‚ูŽูŠู†ูŽ ู…ูุซู„ูู‡ู
ู„ูููŽุทุญู ุงู„ู…ูŽุณุงุญูŠ ุฃูŽูˆ ู„ูุฌูŽุฏู„ู ุงู„ุฃูŽุฏุงู‡ูู…ู

58. Of Wail and its battalions bore down on him.
Indeed, Farazdaq was only a crafty fox

ูฅูจ. ูˆูŽูู‰ ู…ุงู„ููƒูŒ ู„ูู„ุฌุงุฑู ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุญูŽุฏู‘ูŽุจูŽุช
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฐูุฑู‰ ู…ูู† ูˆุงุฆูู„ู ูˆูŽุงู„ุบูŽู„ุงุตูู…ู

59. Gnawing while caught in the jaws of a fierce, tearing lion.
Farazdaq's mother bore a debauched wretch

ูฅูฉ. ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ุซูŽุนู„ูŽุจุงู‹
ุถูŽุบุง ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŠ ุฃูŽุดุฏุงู‚ู ู„ูŽูŠุซู ุถูุจุงุฑูู…ู

60. And delivered a spindly, short-legged whelp.
You are descended from an ignoble stock

ูฆู . ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุช ุฃูู…ู‘ู ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ูุงุณูู‚ุงู‹
ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุจููˆูŽุฒูˆุงุฒู ู‚ูŽุตูŠุฑู ุงู„ู‚ูŽูˆุงุฆูู…ู

61. Mixed with the blood of Mean slaves and servants.
Qufayra from Qinn gave birth to your father,

ูฆูก. ุฌูŽุฑูŽูŠุชูŽ ุจูุนูุฑู‚ู ู…ูู† ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉูŽ ู…ูู‚ุฑููู
ูˆูŽูƒูŽุจูˆูŽุฉู ุนูุฑู‚ู ููŠ ุดูŽุธู‰ู‹ ุบูŽูŠุฑู ุณุงู„ูู…ู

62. The son of a slave girl, born of lowly maidservants.
Qays bequeathed to you pots and a shoemaker's tools

ูฆูข. ุฅูุฐุง ู‚ูŠู„ูŽ ู…ูŽู† ุฃูู…ู‘ู ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุช
ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉู ู…ูู†ู‡ู ููŠ ุงู„ู‚ูŽูุง ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‡ุงุฒูู…ู

63. For fixing camel saddles and sandal straps.
While our fathers bequeathed to us glory

ูฆูฃ. ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉู ู…ูู† ู‚ูู†ู‘ู ู„ูุณูŽู„ู…ู‰ ุจู†ู ุฌูŽู†ุฏูŽู„ู
ุฃูŽุจูˆูƒูŽ ุงูุจู†ูู‡ุง ูˆูŽุงูุจู†ู ุงู„ุฅูู…ุงุกู ุงู„ุฎูŽูˆุงุฏูู…ู

64. That kills their fledglings with our hands.
Malik's decayed encampment inclined to peace,

ูฆูค. ูˆูŽุฃูŽูˆุฑูŽุซูŽูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ุงู„ุนูŽู„ุงุฉูŽ ูˆูŽู…ูุฑุฌูŽู„ุงู‹
ูˆูŽุฅูุตู„ุงุญูŽ ุฃูŽุฎุฑุงุชู ุงู„ููุคูˆุณู ุงู„ูƒูŽุฑุงุฒูู…ู

65. And you know, O son of Qays, I did not make peace.
Farazdaq was merely a cunning fox

ูฆูฅ. ูˆูŽุฃูŽูˆุฑูŽุซูŽู†ุง ุขุจุงุคูู†ุง ู…ูŽุดุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉู‹
ุชูู…ูŠุชู ุจูุฃูŽูŠุฏูŠู†ุง ููุฑูˆุฎูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงุฌูู…ู

66. Caught in the jaws of a fierce tearing lion!
Truly, Farazdaq's mother bore a wicked man

ูฆูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽู†ูŽุญูŽุช ุจูุงู„ุณูู„ู…ู ุฎูุฑุจุงู†ู ู…ุงู„ููƒู
ูˆูŽุชูŽุนู„ูŽู…ู ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ุฃูŽู† ู„ูŽู… ุฃูุณุงู„ูู…ู