Feedback

The doves cooed by Dhi al-Arak, so it stirred me,

ุทุฑุจ ุงู„ุญู…ุงู… ุจุฐูŠ ุงู„ุฃุฑุงูƒ ูู‡ุงุฌู†ูŠ

1. The doves cooed by Dhi al-Arak, so it stirred me,
While you are still in thickets and fresh meadows.

ูก. ุทูŽุฑูุจูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุจูุฐูŠ ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ููŽู‡ุงุฌูŽู†ูŠ
ู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ููŠ ุบูŽู„ูŽู„ู ูˆูŽุฃูŽูŠูƒู ู†ุงุถูุฑู

2. I likened an abode to the wind that came
Around the resting place throughout a revolving eyelid.

ูข. ุดูŽุจู‘ูŽู‡ุชู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู‹ ุจูุฑุงุญูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชู‰
ุญูŽูˆู„ู ุงู„ู…ูุญูŠู„ู ุฎูู„ุงู„ูŽ ุฌูŽูู†ู ุฏุงุฆูุฑู

3. A Yemini wind was spread upon you, heralding
After misery, a rainy day.

ูฃ. ู†ูุดูุฑูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽุจูŽุดู‘ูŽุฑูŽุช ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุจูู„ู‰
ุฑูŠุญูŒ ูŠูŽู…ุงู†ููŠูŽุฉูŒ ุจููŠูŽูˆู…ู ู…ุงุทูุฑู

4. If your companions said farewell, then tell them
To greet the beloved, and those present with him.

ูค. ุฅูู† ู‚ุงู„ูŽ ุตูุญุจูŽุชููƒูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุงุญูŽ ููŽู‚ูู„ ู„ูŽู‡ูู…
ุญูŽูŠู‘ูˆุง ุงู„ุบูุฒูŽูŠุฒูŽ ูˆูŽู…ูŽู† ุจูู‡ู ู…ูู† ุญุงุถูุฑู

5. We dislike parting, even if we stay after them,
For the stayer is obligated to the leaver.

ูฅ. ู†ูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทูŽ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู‚ูŽู…ู†ุง ุจูŽุนุฏูŽู‡ูู…
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู‚ูŠู…ูŽ ู…ููƒูŽู„ู‘ูŽููŒ ุจูุงู„ุณุงุฆูุฑู

6. The riding camel kneels down at dawn tomorrow,
And today is a day of sweet herbs and visitings.

ูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ูŽ ุจูู†ุง ูŠูŽุฎูุฏู†ูŽ ุถูุญู‰ ุบูŽุฏู
ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ู„ูุจุงู†ูŽุฉู ูˆูŽุชูŽุฒุงูˆูุฑู

7. Passion called so I hid a need from my friends,
My patience reached that of the grieving, forbearing.

ูง. ุณูŽู†ูŽุญูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ููŽูƒูŽุชูŽู…ุชู ุตูŽุญุจูŠ ุญุงุฌูŽุฉู‹
ุจูŽู„ูŽุบูŽุช ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูุฏูŽ ุฐูŠ ุงู„ุนูŽุฒุงุกู ุงู„ุตุงุจูุฑู

8. I wept in anguish for my youth, and it pained me,
The knowledge of status with my streaming tears.

ูจ. ุฌูŽุฒูŽุนุงู‹ ุจูŽูƒูŠุชู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ูˆูŽุดุงู‚ูŽู†ูŠ
ุนูุฑูุงู†ู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู ุจูุฌูุฒุนูŽูŠ ุณุงุฌูุฑู

9. As for my heart, it will never cease to yearn
For Jumana or the barren doe.

ูฉ. ุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ููุคุงุฏู ููŽู„ูŽู† ูŠูŽุฒุงู„ูŽ ู…ูุชูŽูŠู‘ูŽู…ุงู‹
ุจูู‡ูŽูˆู‰ ุฌูู…ุงู†ูŽุฉูŽ ุฃูŽูˆ ุจูŽุฑููŠู‘ุง ุงู„ุนุงู‚ูุฑู

10. I wandered the lonely desert as an outcast,
Making the arms of a withered palm branch my pillow.

ูกู . ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุช ุจูู…ูุฎุชูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ููŽู„ุงุฉู ู…ูุดูŽุฑู‘ูŽุฏุงู‹
ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ูˆูุณุงุฏูŽ ุฐูุฑุงุนูŽ ุญูŽุฑูู ุถุงู…ูุฑู

11. O mother of Talhah, we have not seen the likes of you
Among helpers, nor in the land of settlements.

ูกูก. ูŠุง ุฃูู…ู‘ูŽ ุทูŽู„ุญูŽุฉูŽ ู…ุง ู„ูŽู‚ูŠู†ุง ู…ูุซู„ูŽูƒูู…
ููŠ ุงู„ู…ูู†ุฌูุฏูŠู†ูŽ ูˆูŽู„ุง ุจูุบูŽูˆุฑู ุงู„ุบุงุฆูุฑู

12. If the monks of Medina saw you descend,
They would be awed, protected from overflowing minds.

ูกูข. ุฑูู‡ุจุงู†ู ู…ูŽุฏูŠูŽู†ูŽ ู„ูŽูˆ ุฑูŽุฃูˆูƒู ุชูŽู†ูŽุฒู‘ูŽู„ูˆุง
ูˆูŽุงู„ุนูุตู…ู ู…ูู† ุดูŽุนูŽูู ุงู„ุนูู‚ูˆู„ู ุงู„ูุงุฏูุฑู

13. For whom are the pregnant camels from mounts and gifts?
Like insects or the shadows of a passing ship.

ูกูฃ. ู„ูู…ูŽู†ู ุงู„ุญูู…ูˆู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅููŠุงุฏู ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽุช
ูƒูŽุงู„ุฏูŽูˆู…ู ุฃูŽูˆ ุธูŽู„ูŽู„ู ุงู„ุณูŽููŠู†ู ุงู„ุนุงุจูุฑู

14. A prepared rider herds them, bare above his legs,
Like a fierce ostrich heading to the racing camels.

ูกูค. ูŠูŽุญุฏูˆ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุดูŽู…ู‘ูุฑูŒ ุนูŽู† ุณุงู‚ูู‡ู
ู…ูุซู„ู ุงู„ู…ูŽู†ูŠุญู ู†ูŽุญู‰ ู‚ูุฏุงุญูŽ ุงู„ูŠุงุณูุฑู

15. They brought the pregnant she-camels closer, slowly,
From every repelled, ancient, fleeing she-camel.

ูกูฅ. ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู†ูŽ ู…ููุฑูุนูŽุฉูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงู‡ูู„ู ุจูุฒู‘ูŽู„ุงู‹
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูุทู‘ูŽุฑูุฏู ุงู„ุฌูŽุฏูŠู„ู ุนูุฐุงููุฑู

16. Listen to the sighs when the resting place of a loved one appears,
The outstretched palms of theseparator or cleaver.

ูกูฆ. ู†ูŽู‡ูุฏู ุงู„ู…ูŽุญุงู„ู ุฅูุฐุง ุญูุฏูŠู†ูŽ ู…ูููŽุฑู‘ูŽุฌู
ุณูŽุจุทู ุงู„ู…ูŽุดุงููุฑู ู…ูุฎู„ููู ุฃูŽูˆ ูุงุทูุฑู

17. From it, with gathered forearms, the flow gushes forth
Covering the ribs like poured kohl.

ูกูง. ู…ูู†ู‡ู ุจูู…ูุฌุชูŽู…ูŽุนู ุงู„ุฃูŽุฎุงุฏูุนู ู†ุงุจูุนูŒ
ูŠูŽุบุดู‰ ุงู„ุฐูŽูุงุฑู‰ ูƒูŽุงู„ูƒูŽุญูŠู„ู ุงู„ู‚ุงุทูุฑู

18. And when the problems were suspended, its verses
Were dragged between inspiration and throats.

ูกูจ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ุฃูŽุฒูู…ู‘ูŽุฉู ุฃูุนู„ูู‚ูŽุช ุฃูŽุฒุฑุงุฑูู‡ุง
ุฌูŽุฑุฌูŽุฑู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ู„ูŽู‡ุงู‹ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ุญูŽู†ุงุฌูุฑู

19. Beauty in the palm trees of Yathrib departed at dawn,
Or in the meadows from the flourishing settlements.

ูกูฉ. ุฒุงู„ูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู„ู ุจูู†ูŽุฎู„ู ูŠูŽุซุฑูุจูŽ ุจูุงู„ุถูุญู‰
ุฃูŽูˆ ุจูุงู„ุฑูŽูˆุงุฌูุญู ู…ูู† ุฅูุจุงุถูŽ ุงู„ุนุงู…ูุฑู

20. If only al-Zubayr amongst us donned his rope,
The loyal is not to his neighbor like the betrayer.

ูขู . ู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑูŽ ุจูู†ุง ุชูŽู„ูŽุจู‘ูŽุณูŽ ุญูŽุจู„ูู‡ู
ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ูˆูŽูููŠู‘ู ู„ูุฌุงุฑูู‡ู ูƒูŽุงู„ุบุงุฏูุฑู

21. Al-Zubayr found in Dhi al-Sibฤ' a weakling
For al-Haythalaq and an outburst from a talker.

ูขูก. ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑู ุจูุฐูŠ ุงู„ุณูุจุงุนู ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹
ู„ูู„ุญูŽูŠุซูŽู„ูˆุทู ูˆูŽู†ูŽุฒูˆูŽุฉู‹ ู…ูู† ุถุงุทูุฑู

22. They slept while al-Zubayr was killed as if they were
Deaf asses from a forest of numerous palm trees.

ูขูข. ุจุงุชูˆุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูุชูู„ูŽ ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…
ุฎูˆุฑูŒ ุตูŽูˆุงุฏูุฑู ุนูŽู† ู†ูŽุฌูŠู„ู ู‚ูุฑุงู‚ูุฑู

23. Qufayrah the mother of Sa'sa'ah gave birth to her son
Above al-Muzannam between Waแนญbah and Jฤdhir.

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุช ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉู ุฃูู…ู‘ู ุตูŽุนุตูŽุนูŽุฉูŽ ุงูุจู†ูŽู‡ุง
ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู…ูุฒูŽู†ู‘ูŽู…ู ุจูŽูŠู†ูŽ ูˆูŽุทุจูŽูŠ ุฌุงุฒูุฑู

24. Qufayrah separated in seclusion and wandered
With her palm between arrivers and departors.

ูขูค. ุนูŽุฒูŽุจูŽุช ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉู ููŠ ุงู„ุนูŽุฒูŠุจู ูˆูŽุฑุงูˆูŽุญูŽุช
ุจูุงู„ูƒูŽูู‘ู ุจูŽูŠู†ูŽ ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ู ูˆูŽุฃูŽูˆุงุฎูุฑู

25. Al-Ukhaydir became entangled in my ropes after
Al-Farazdaq stumbled, no shame to the stumbler.

ูขูฅ. ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฃูุฎูŽูŠุทูู„ู ููŠ ุญูุจุงู„ูŠ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ู„ุง ู„ูŽุนุงู‹ ู„ูู„ุนุงุซูุฑู

26. Al-Ukhaydir met what you met, and before him
Al-Ba'iz fell without ample honor.

ูขูฆ. ู„ูŽู‚ููŠูŽ ุงู„ุฃูุฎูŽูŠุทูู„ู ู…ุง ู„ูŽู‚ูŠุชูŽ ูˆูŽู‚ูŽุจู„ูŽู‡ู
ุทุงุญูŽ ุงู„ุจูŽุนูŠุฒู ุจูุบูŽูŠุฑู ุนูุฑุถู ูˆุงููุฑู

27. And if they hope to gain strength from me,
My strength presses upon them and my verses.

ูขูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ุฑูŽุฌูŽูˆุง ุฃูŽู† ูŠูŽู†ู‚ูุถูˆุง ู…ูู†ู‘ูŠ ู‚ููˆู‰ู‹
ู…ูŽุฑูŽุณูŽุช ู‚ููˆุงูŠูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู ูˆูŽู…ูŽุฑุงุฆูุฑูŠ

28. And they wish for the bridle with the stakes in relay,
When racing, drawing near, and discussing.

ูขูจ. ูˆูŽู…ูู†ูˆุง ุจูู…ูู„ุชูŽู‡ูู…ู ุงู„ุนูู†ุงู†ู ู…ูู†ุงู‚ูู„ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุฑูู‡ุงู†ู ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุจู ูˆูŽู…ูุญุงุถูุฑู

29. I have descended in Mufarrad from Khandaq
Amongst a kingdom's people and victorious king.

ูขูฉ. ุฅูู†ู‘ูŠ ู†ูŽุฒูŽู„ุชู ุจูู…ููุฑูŽุนู ู…ูู† ุฎูู†ุฏููู
ููŠ ุฃูŽู‡ู„ู ู…ูŽู…ู„ูŽูƒูŽุฉู ูˆูŽู…ูู„ูƒู ู‚ุงู‡ูุฑู

30. Our debts upon you were great,
From honored, mighty, powerful booty.

ูฃู . ูƒุงู†ูŽุช ููŽูˆุงุถูู„ูู†ุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุนูŽุธูŠู…ูŽุฉู‹
ู…ูู† ุณูŽูŠุจู ู…ูู‚ุชูŽุฏูุฑู ุนูŽุฒูŠุฒู ู‚ุงุฏูุฑู

31. What can you say when you know Khandaf
Is the flower of stars and every gushing sea?

ูฃูก. ู…ุงุฐุง ุชูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽูุชูŽ ู„ูุฎูู†ุฏููู
ุฒูู‡ุฑูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽ ุจูŽุญุฑู ุฒุงุฎูุฑู

32. Poems have trodden coquettishly upon,
And trodden Tadlฤซbโ€•they have no deterrent.

ูฃูข. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตุงุฆูุฏูŽ ู‚ูŽุฏ ูˆูŽุทูุฆู†ูŽ ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹
ูˆูŽูˆูŽุทูุฆู†ูŽ ุชูŽุบู„ูุจูŽ ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุฒุงุฌูุฑู

33. I was told Tadlฤซb worships their cross
Facing south with the two prostrations.

ูฃูฃ. ู†ูุจู‘ูุฆุชู ุชูŽุบู„ูุจูŽ ูŠูŽุนุจูุฏูˆู†ูŽ ุตูŽู„ูŠุจูŽู‡ูู…
ุจูุงู„ุฑูŽู‚ู‘ูŽุชูŽูŠู†ู ุฅูู„ู‰ ุฌูŽู†ูˆุจู ุงู„ู…ุงุฎูุฑู

34. They seek help from Saint Sergius and his son
After the crossโ€•they have no victor.

ูฃูค. ูŠูŽุณุชูŽู†ุตูุฑูˆู†ูŽ ุจูู…ุงุฑูŽ ุณูŽุฑุฌูุณูŽ ูˆูŽุงูุจู†ูู‡ู
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุตูŽู„ูŠุจู ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู‡ูู… ู…ูู† ู†ุงุตูุฑู

35. Al-Ukhaydir lied that our horses halted
During battle, and none are seen in the Samir.

ูฃูฅ. ูƒูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุฃูุฎูŽูŠุทูู„ู ู…ุง ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุฎูŽูŠู„ูู†ุง
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู„ูู‚ุงุกู ูˆูŽู…ุง ุชูุฑู‰ ููŠ ุงู„ุณุงู…ูุฑู

36. In retreat we lessen the iron from the wound
After the cutting off of poles and tent pegs.

ูฃูฆ. ุฑูุฌูุนุงู‹ ู†ูŽู‚ูุตู‘ู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู‰
ุจูŽุนุฏูŽ ุงูุจุชูุฑุงุกู ุณูŽู†ุงุจููƒู ูˆูŽุฏูŽูˆุงุจูุฑู

37. Ask all of them about Abลซ Rabi'ah's family,
And ask Banลซ Ghubar the next confused morning.

ูฃูง. ุณุงุฆูู„ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุจุง ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ูู…
ูˆูŽุงูุณุฃูŽู„ ุจูŽู†ูŠ ุบูุจูŽุฑู ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ุญุงุฆูุฑู

38. The steeds of Banลซ Tamฤซm trampled Tadlฤซb
The day after แธคayyฤซ Hฤjir.

ูฃูจ. ูˆูŽุทูุฆูŽุช ุฌููŠุงุฏู ุจูŽู†ูŠ ุชูŽู…ูŠู…ู ุชูŽุบู„ูุจุงู‹
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู‡ูุฐูŽูŠู„ู ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุญูŽูŠู‘ููŠ ู‡ุงุฌูุฑู

39. And when they return after trampling our enemy,
They are brought between notables and chieftains.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุฑูŽุฌูŽุนู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุทูุฆู†ูŽ ุนูŽุฏููˆู‘ูŽู†ุง
ู‚ูุฑู‘ูŽุจู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุฌูู„ู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽูŠุงุตูุฑู

40. Our horses descended you from the heights of Khazar,
And war is of daring and covering over.

ูคู . ุญูŽุฏูŽุฑูŽุชูƒูŽ ู…ูู† ุดูŽุฑูŽููŽูŠ ุฎูŽุฒุงุฑู ุฎูŽูŠู„ูู†ุง
ูˆูŽุงู„ุญูŽุฑุจู ุฐุงุชู ุชูŽู‚ูŽุญู‘ูู…ู ูˆูŽุชูŽุฑุงุชูุฑู

41. Al-Ukhaydir, the cross, and Tadlฤซb were lost,
And they measure what they gathered with loss.

ูคูก. ุฎูŽุณูุฑูŽ ุงู„ุฃูุฎูŽูŠุทูู„ู ูˆูŽุงู„ุตูŽู„ูŠุจู ูˆูŽุชูŽุบู„ูุจูŒ
ูˆูŽูŠููƒุงู„ู ู…ุง ุฌูŽู…ูŽุนูˆุง ุจูู…ูุฏู‘ู ุฎุงุณูุฑู

42. You bought your fatherโ€™s doomโ€•painful the drink
With the corruption of Tadlฤซbโ€•evil the merchantโ€™s profit.

ูคูข. ูˆูŽุงูุจุชูŽุนุชูŽ ูˆูŠู„ูŽ ุฃูŽุจูŠูƒูŽ ุฃูŽู„ุฃูŽู…ูŽ ุดูŽุฑุจูŽุฉู
ุจูููŽุณุงุฏู ุชูŽุบู„ูุจูŽ ุจูุฆุณูŽ ุฑูุจุญู ุงู„ุชุงุฌูุฑู

43. Pay the penalty and leave the boasting of Tadlฤซb,
Degrade yourself to the position of the disgraced weakling.

ูคูฃ. ุฃูŽุฏู‘ู ุงู„ุฌูุฒู‰ ูˆูŽุฏูŽุนู ุงู„ููŽุฎุงุฑูŽ ุจูุชูŽุบู„ูุจู
ูˆูŽุงูุฎุณูŽุก ุจูู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู ุงู„ุฐูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุตุงุบูุฑู

44. I was told Tadlฤซb, after I split them open,
Make excusesโ€•they have no justifier.

ูคูค. ุฃูู†ุจูุฆุชู ุชูŽุบู„ูุจูŽ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง ุฌูŽุฏู‘ูŽุนุชูู‡ูู…
ูŠูŽุชูŽุนูŽุฐู‘ูŽุฑูˆู†ูŽ ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู‡ูู… ู…ูู† ุนุงุฐูุฑู

45. And Tadlฤซb, when its beloved was absent,
Its nails sank into the worst of lowlands.

ูคูฅ. ูˆูŽุงู„ุชูŽุบู„ูุจููŠู‘ูŽุฉู ุญูŠู†ูŽ ุบูŽุจู‘ูŽ ุบูŽุจูŠุจูู‡ุง
ุชูŽู‡ูˆูŠ ู…ูŽุดุงููุฑูู‡ุง ู„ูŽุดูŽุฑู‘ู ู…ูŽุฎุงููุฑู

46. Al-Ukhaydir cannot withstand a mule,
Its fangs like shards of glass bracelets.

ูคูฆ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูุฎูŽูŠุทูู„ูŽ ู„ูŽู† ูŠูŽู‚ูˆู…ูŽ ู„ูุจูุฒู‘ูŽู„ู
ุฃูŽู†ูŠุงุจูู‡ุง ูƒูŽุดูŽุจุง ุงู„ุฒูุฌุงุฌู ู‚ูŽุณุงูˆูุฑู

47. With us are the caliphate, prophecy, and guidance,
And the counselors, discussing every day.

ูคูง. ููŠู†ุง ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ูˆูŽุงู„ู†ูุจููˆู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆูŽุฐูŽูˆููˆ ุงู„ู…ูŽุดูˆุฑูŽุฉู ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุชูŽุดุงูˆูุฑู

48. And al-Ukhaydir hoped to stir our sea,
But met the stupidity of the raging, gushing sea.

ูคูจ. ูˆูŽุฑูŽุฌุง ุงู„ุฃูุฎูŽูŠุทูู„ู ุฃูŽู† ูŠููƒูŽุฏู‘ูุฑูŽ ุจูŽุญุฑูŽู†ุง
ููŽุฃูŽุตุงุจูŽ ุญูŽูˆู…ูŽุฉูŽ ุฐูŠ ู„ูŽุฌุงุฌู ุบุงู…ูุฑู

49. Between the eyebrows and beard of Tadlฤซb
Are shameful traits that make the elderly inherit from the elderly.

ูคูฉ. ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุฌูุจู ูˆูŽุงู„ู„ูุญู‰ ู…ูู† ุชูŽุบู„ูุจู
ู„ูุคู…ูŒ ุชููˆูุฑู‘ูุซูŽ ูƒุงุจูุฑุงู‹ ุนูŽู† ูƒุงุจูุฑู

50. O son of an evil woman! Where are those you prepared
For Banลซ Fazฤrah or แธคayyฤซ 'ฤ€mir?

ูฅู . ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุจูŠุซูŽุฉู ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽุนุฏูŽุฏุชูู…ู
ู„ูุจูŽู†ูŠ ููŽุฒุงุฑูŽุฉูŽ ุฃูŽูˆ ู„ูุญูŽูŠู‘ููŠ ุนุงู…ูุฑู

51. And when you meet the Heraclian fleets of Khandaf,
Strutting after deception and gambling,

ูฅูก. ูˆูŽุฅูุฐุง ู„ูŽู‚ูŠุชูŽ ู‚ูุฑูˆู…ูŽ ููŽุฑุนูŽูŠ ุฎูู†ุฏููู
ูŠูŽุจุฐูŽุฎู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุชูŽุฒุงูŠููู ูˆูŽุชูŽุฎุงุทูุฑู

52. You have deviated from the ways, and did not cease to be
Amongst them, kings of lineage and pulpits.

ูฅูข. ุฎูŽู„ู‘ูŽูŠุชูŽ ุนูŽู† ุณูŽู†ูŽู†ู ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ู ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ููŠู‡ูู… ู…ูู„ูˆูƒู ุฃูŽุณูุฑู‘ูŽุฉู ูˆูŽู…ูŽู†ุงุจูุฑู