1. The doves cooed by Dhi al-Arak, so it stirred me,
While you are still in thickets and fresh meadows.
ูก. ุทูุฑูุจู ุงูุญูู
ุงู
ู ุจูุฐู ุงูุฃูุฑุงูู ูููุงุฌููู
ูุง ุฒููุชู ูู ุบููููู ููุฃูููู ูุงุถูุฑู
2. I likened an abode to the wind that came
Around the resting place throughout a revolving eyelid.
ูข. ุดูุจูููุชู ู
ููุฒูููุฉู ุจูุฑุงุญู ููููุฏ ุฃูุชู
ุญูููู ุงูู
ูุญููู ุฎููุงูู ุฌูููู ุฏุงุฆูุฑู
3. A Yemini wind was spread upon you, heralding
After misery, a rainy day.
ูฃ. ููุดูุฑูุช ุนูููููู ููุจูุดููุฑูุช ุจูุนุฏู ุงูุจููู
ุฑูุญู ููู
ุงููููุฉู ุจููููู
ู ู
ุงุทูุฑู
4. If your companions said farewell, then tell them
To greet the beloved, and those present with him.
ูค. ุฅูู ูุงูู ุตูุญุจูุชููู ุงูุฑููุงุญู ููููู ููููู
ุญููููุง ุงูุบูุฒููุฒู ููู
ูู ุจููู ู
ูู ุญุงุถูุฑู
5. We dislike parting, even if we stay after them,
For the stayer is obligated to the leaver.
ูฅ. ููููู ุงูุฎูููุทู ููููู ุฃูููู
ูุง ุจูุนุฏูููู
ุฅูููู ุงูู
ูููู
ู ู
ูููููููู ุจูุงูุณุงุฆูุฑู
6. The riding camel kneels down at dawn tomorrow,
And today is a day of sweet herbs and visitings.
ูฆ. ุฅูููู ุงูู
ูุทูููู ุจููุง ููุฎูุฏูู ุถูุญู ุบูุฏู
ููุงููููู
ู ูููู
ู ููุจุงููุฉู ููุชูุฒุงููุฑู
7. Passion called so I hid a need from my friends,
My patience reached that of the grieving, forbearing.
ูง. ุณูููุญู ุงููููู ููููุชูู
ุชู ุตูุญุจู ุญุงุฌูุฉู
ุจูููุบูุช ุชูุฌููููุฏู ุฐู ุงูุนูุฒุงุกู ุงูุตุงุจูุฑู
8. I wept in anguish for my youth, and it pained me,
The knowledge of status with my streaming tears.
ูจ. ุฌูุฒูุนุงู ุจูููุชู ุนููู ุงูุดูุจุงุจู ููุดุงูููู
ุนูุฑูุงูู ู
ููุฒูููุฉู ุจูุฌูุฒุนูู ุณุงุฌูุฑู
9. As for my heart, it will never cease to yearn
For Jumana or the barren doe.
ูฉ. ุฃูู
ูุง ุงูููุคุงุฏู ููููู ููุฒุงูู ู
ูุชููููู
ุงู
ุจููููู ุฌูู
ุงููุฉู ุฃูู ุจูุฑูููุง ุงูุนุงููุฑู
10. I wandered the lonely desert as an outcast,
Making the arms of a withered palm branch my pillow.
ูกู . ุทูุฑูููุช ุจูู
ูุฎุชูุฑููู ุงููููุงุฉู ู
ูุดูุฑููุฏุงู
ุฌูุนููู ุงูููุณุงุฏู ุฐูุฑุงุนู ุญูุฑูู ุถุงู
ูุฑู
11. O mother of Talhah, we have not seen the likes of you
Among helpers, nor in the land of settlements.
ูกูก. ูุง ุฃูู
ูู ุทููุญูุฉู ู
ุง ูููููุง ู
ูุซููููู
ูู ุงูู
ููุฌูุฏููู ูููุง ุจูุบููุฑู ุงูุบุงุฆูุฑู
12. If the monks of Medina saw you descend,
They would be awed, protected from overflowing minds.
ูกูข. ุฑููุจุงูู ู
ูุฏูููู ููู ุฑูุฃููู ุชูููุฒููููุง
ููุงูุนูุตู
ู ู
ูู ุดูุนููู ุงูุนููููู ุงููุงุฏูุฑู
13. For whom are the pregnant camels from mounts and gifts?
Like insects or the shadows of a passing ship.
ูกูฃ. ููู
ููู ุงูุญูู
ููู ู
ููู ุงูุฅููุงุฏู ุชูุญูู
ููููุช
ููุงูุฏููู
ู ุฃูู ุธููููู ุงูุณููููู ุงูุนุงุจูุฑู
14. A prepared rider herds them, bare above his legs,
Like a fierce ostrich heading to the racing camels.
ูกูค. ููุญุฏู ุจูููููู ู
ูุดูู
ููุฑู ุนูู ุณุงูููู
ู
ูุซูู ุงูู
ูููุญู ููุญู ููุฏุงุญู ุงููุงุณูุฑู
15. They brought the pregnant she-camels closer, slowly,
From every repelled, ancient, fleeing she-camel.
ูกูฅ. ููุฑููุจูู ู
ููุฑูุนูุฉู ุงููููุงูููู ุจูุฒูููุงู
ู
ูู ููููู ู
ูุทููุฑูุฏู ุงูุฌูุฏููู ุนูุฐุงููุฑู
16. Listen to the sighs when the resting place of a loved one appears,
The outstretched palms of theseparator or cleaver.
ูกูฆ. ููููุฏู ุงูู
ูุญุงูู ุฅูุฐุง ุญูุฏููู ู
ูููุฑููุฌู
ุณูุจุทู ุงูู
ูุดุงููุฑู ู
ูุฎูููู ุฃูู ูุงุทูุฑู
17. From it, with gathered forearms, the flow gushes forth
Covering the ribs like poured kohl.
ูกูง. ู
ูููู ุจูู
ูุฌุชูู
ูุนู ุงูุฃูุฎุงุฏูุนู ูุงุจูุนู
ููุบุดู ุงูุฐููุงุฑู ููุงูููุญููู ุงููุงุทูุฑู
18. And when the problems were suspended, its verses
Were dragged between inspiration and throats.
ูกูจ. ููุฅูุฐุง ุงูุฃูุฒูู
ููุฉู ุฃูุนููููุช ุฃูุฒุฑุงุฑููุง
ุฌูุฑุฌูุฑูู ุจูููู ูููุงู ููุจูููู ุญููุงุฌูุฑู
19. Beauty in the palm trees of Yathrib departed at dawn,
Or in the meadows from the flourishing settlements.
ูกูฉ. ุฒุงูู ุงูุฌูู
ุงูู ุจูููุฎูู ููุซุฑูุจู ุจูุงูุถูุญู
ุฃูู ุจูุงูุฑููุงุฌูุญู ู
ูู ุฅูุจุงุถู ุงูุนุงู
ูุฑู
20. If only al-Zubayr amongst us donned his rope,
The loyal is not to his neighbor like the betrayer.
ูขู . ูููุชู ุงูุฒูุจููุฑู ุจููุง ุชูููุจููุณู ุญูุจูููู
ูููุณู ุงูููููููู ููุฌุงุฑููู ููุงูุบุงุฏูุฑู
21. Al-Zubayr found in Dhi al-Sibฤ' a weakling
For al-Haythalaq and an outburst from a talker.
ูขูก. ููุฌูุฏู ุงูุฒูุจููุฑู ุจูุฐู ุงูุณูุจุงุนู ู
ูุฌุงุดูุนุงู
ูููุญููุซูููุทู ููููุฒููุฉู ู
ูู ุถุงุทูุฑู
22. They slept while al-Zubayr was killed as if they were
Deaf asses from a forest of numerous palm trees.
ูขูข. ุจุงุชูุง ููููุฏ ููุชููู ุงูุฒูุจููุฑู ููุฃููููููู
ุฎูุฑู ุตููุงุฏูุฑู ุนูู ููุฌููู ููุฑุงููุฑู
23. Qufayrah the mother of Sa'sa'ah gave birth to her son
Above al-Muzannam between Waแนญbah and Jฤdhir.
ูขูฃ. ููููุฏูุช ูููููุฑูุฉู ุฃูู
ูู ุตูุนุตูุนูุฉู ุงูุจูููุง
ููููู ุงูู
ูุฒููููู
ู ุจูููู ููุทุจูู ุฌุงุฒูุฑู
24. Qufayrah separated in seclusion and wandered
With her palm between arrivers and departors.
ูขูค. ุนูุฒูุจูุช ูููููุฑูุฉู ูู ุงูุนูุฒูุจู ููุฑุงููุญูุช
ุจูุงูููููู ุจูููู ูููุงุฏูู
ู ููุฃููุงุฎูุฑู
25. Al-Ukhaydir became entangled in my ropes after
Al-Farazdaq stumbled, no shame to the stumbler.
ูขูฅ. ุนููููู ุงูุฃูุฎููุทููู ูู ุญูุจุงูู ุจูุนุฏูู
ุง
ุนูุซูุฑู ุงูููุฑูุฒุฏููู ูุง ููุนุงู ูููุนุงุซูุฑู
26. Al-Ukhaydir met what you met, and before him
Al-Ba'iz fell without ample honor.
ูขูฆ. ูููููู ุงูุฃูุฎููุทููู ู
ุง ููููุชู ููููุจูููู
ุทุงุญู ุงูุจูุนูุฒู ุจูุบููุฑู ุนูุฑุถู ูุงููุฑู
27. And if they hope to gain strength from me,
My strength presses upon them and my verses.
ูขูง. ููุฅูุฐุง ุฑูุฌููุง ุฃูู ูููููุถูุง ู
ูููู ููููู
ู
ูุฑูุณูุช ูููุงูู ุนููููููู
ู ููู
ูุฑุงุฆูุฑู
28. And they wish for the bridle with the stakes in relay,
When racing, drawing near, and discussing.
ูขูจ. ููู
ูููุง ุจูู
ููุชูููู
ู ุงูุนููุงูู ู
ููุงูููู
ุนููุฏู ุงูุฑููุงูู ู
ูููุฑููุจู ููู
ูุญุงุถูุฑู
29. I have descended in Mufarrad from Khandaq
Amongst a kingdom's people and victorious king.
ูขูฉ. ุฅูููู ููุฒููุชู ุจูู
ููุฑูุนู ู
ูู ุฎููุฏููู
ูู ุฃูููู ู
ูู
ููููุฉู ููู
ูููู ูุงููุฑู
30. Our debts upon you were great,
From honored, mighty, powerful booty.
ูฃู . ูุงููุช ูููุงุถููููุง ุนูููููู ุนูุธูู
ูุฉู
ู
ูู ุณููุจู ู
ููุชูุฏูุฑู ุนูุฒูุฒู ูุงุฏูุฑู
31. What can you say when you know Khandaf
Is the flower of stars and every gushing sea?
ูฃูก. ู
ุงุฐุง ุชููููู ููููุฏ ุนูุฑููุชู ููุฎููุฏููู
ุฒููุฑู ุงูููุฌูู
ู ููููููู ุจูุญุฑู ุฒุงุฎูุฑู
32. Poems have trodden coquettishly upon,
And trodden Tadlฤซbโthey have no deterrent.
ูฃูข. ุฅูููู ุงูููุตุงุฆูุฏู ููุฏ ููุทูุฆูู ู
ูุฌุงุดูุนุงู
ููููุทูุฆูู ุชูุบููุจู ู
ุง ูููุง ู
ูู ุฒุงุฌูุฑู
33. I was told Tadlฤซb worships their cross
Facing south with the two prostrations.
ูฃูฃ. ููุจููุฆุชู ุชูุบููุจู ููุนุจูุฏููู ุตูููุจูููู
ุจูุงูุฑููููุชูููู ุฅููู ุฌูููุจู ุงูู
ุงุฎูุฑู
34. They seek help from Saint Sergius and his son
After the crossโthey have no victor.
ูฃูค. ููุณุชููุตูุฑููู ุจูู
ุงุฑู ุณูุฑุฌูุณู ููุงูุจูููู
ุจูุนุฏู ุงูุตูููุจู ููู
ุง ููููู
ู
ูู ูุงุตูุฑู
35. Al-Ukhaydir lied that our horses halted
During battle, and none are seen in the Samir.
ูฃูฅ. ููุฐูุจู ุงูุฃูุฎููุทููู ู
ุง ุชูููููููู ุฎูููููุง
ุนููุฏู ุงููููุงุกู ููู
ุง ุชูุฑู ูู ุงูุณุงู
ูุฑู
36. In retreat we lessen the iron from the wound
After the cutting off of poles and tent pegs.
ูฃูฆ. ุฑูุฌูุนุงู ููููุตูู ูููุง ุงูุญูุฏูุฏู ู
ููู ุงูููุฌู
ุจูุนุฏู ุงูุจุชูุฑุงุกู ุณููุงุจููู ููุฏููุงุจูุฑู
37. Ask all of them about Abลซ Rabi'ah's family,
And ask Banลซ Ghubar the next confused morning.
ูฃูง. ุณุงุฆูู ุจูููููู ุฃูุจุง ุฑูุจูุนูุฉู ูููููููู
ููุงูุณุฃูู ุจููู ุบูุจูุฑู ุบูุฏุงุฉู ุงูุญุงุฆูุฑู
38. The steeds of Banลซ Tamฤซm trampled Tadlฤซb
The day after แธคayyฤซ Hฤjir.
ูฃูจ. ููุทูุฆูุช ุฌููุงุฏู ุจููู ุชูู
ูู
ู ุชูุบููุจุงู
ูููู
ู ุงูููุฐูููู ุบูุฏุงุฉู ุญููููู ูุงุฌูุฑู
39. And when they return after trampling our enemy,
They are brought between notables and chieftains.
ูฃูฉ. ููุฅูุฐุง ุฑูุฌูุนูู ููููุฏ ููุทูุฆูู ุนูุฏูููููุง
ููุฑููุจูู ุจูููู ุฃูุฌููููุฉู ููุฃููุงุตูุฑู
40. Our horses descended you from the heights of Khazar,
And war is of daring and covering over.
ูคู . ุญูุฏูุฑูุชูู ู
ูู ุดูุฑูููู ุฎูุฒุงุฑู ุฎูููููุง
ููุงูุญูุฑุจู ุฐุงุชู ุชูููุญููู
ู ููุชูุฑุงุชูุฑู
41. Al-Ukhaydir, the cross, and Tadlฤซb were lost,
And they measure what they gathered with loss.
ูคูก. ุฎูุณูุฑู ุงูุฃูุฎููุทููู ููุงูุตูููุจู ููุชูุบููุจู
ูููููุงูู ู
ุง ุฌูู
ูุนูุง ุจูู
ูุฏูู ุฎุงุณูุฑู
42. You bought your fatherโs doomโpainful the drink
With the corruption of Tadlฤซbโevil the merchantโs profit.
ูคูข. ููุงูุจุชูุนุชู ูููู ุฃูุจููู ุฃููุฃูู
ู ุดูุฑุจูุฉู
ุจูููุณุงุฏู ุชูุบููุจู ุจูุฆุณู ุฑูุจุญู ุงูุชุงุฌูุฑู
43. Pay the penalty and leave the boasting of Tadlฤซb,
Degrade yourself to the position of the disgraced weakling.
ูคูฃ. ุฃูุฏูู ุงูุฌูุฒู ููุฏูุนู ุงูููุฎุงุฑู ุจูุชูุบููุจู
ููุงูุฎุณูุก ุจูู
ููุฒูููุฉู ุงูุฐููููู ุงูุตุงุบูุฑู
44. I was told Tadlฤซb, after I split them open,
Make excusesโthey have no justifier.
ูคูค. ุฃููุจูุฆุชู ุชูุบููุจู ุจูุนุฏูู
ุง ุฌูุฏููุนุชูููู
ููุชูุนูุฐููุฑููู ููู
ุง ููููู
ู
ูู ุนุงุฐูุฑู
45. And Tadlฤซb, when its beloved was absent,
Its nails sank into the worst of lowlands.
ูคูฅ. ููุงูุชูุบููุจููููุฉู ุญููู ุบูุจูู ุบูุจูุจููุง
ุชูููู ู
ูุดุงููุฑููุง ููุดูุฑูู ู
ูุฎุงููุฑู
46. Al-Ukhaydir cannot withstand a mule,
Its fangs like shards of glass bracelets.
ูคูฆ. ุฅูููู ุงูุฃูุฎููุทููู ููู ููููู
ู ููุจูุฒูููู
ุฃูููุงุจููุง ููุดูุจุง ุงูุฒูุฌุงุฌู ููุณุงููุฑู
47. With us are the caliphate, prophecy, and guidance,
And the counselors, discussing every day.
ูคูง. ูููุง ุงูุฎููุงููุฉู ููุงูููุจููููุฉู ููุงูููุฏู
ููุฐูููู ุงูู
ูุดูุฑูุฉู ููููู ูููู
ู ุชูุดุงููุฑู
48. And al-Ukhaydir hoped to stir our sea,
But met the stupidity of the raging, gushing sea.
ูคูจ. ููุฑูุฌุง ุงูุฃูุฎููุทููู ุฃูู ููููุฏููุฑู ุจูุญุฑููุง
ููุฃูุตุงุจู ุญููู
ูุฉู ุฐู ููุฌุงุฌู ุบุงู
ูุฑู
49. Between the eyebrows and beard of Tadlฤซb
Are shameful traits that make the elderly inherit from the elderly.
ูคูฉ. ุจูููู ุงูุญููุงุฌูุจู ููุงูููุญู ู
ูู ุชูุบููุจู
ููุคู
ู ุชูููุฑููุซู ูุงุจูุฑุงู ุนูู ูุงุจูุฑู
50. O son of an evil woman! Where are those you prepared
For Banลซ Fazฤrah or แธคayyฤซ 'ฤmir?
ูฅู . ูุง ุงูุจูู ุงูุฎูุจูุซูุฉู ุฃูููู ู
ูู ุฃูุนุฏูุฏุชูู
ู
ููุจููู ููุฒุงุฑูุฉู ุฃูู ููุญููููู ุนุงู
ูุฑู
51. And when you meet the Heraclian fleets of Khandaf,
Strutting after deception and gambling,
ูฅูก. ููุฅูุฐุง ููููุชู ููุฑูู
ู ููุฑุนูู ุฎููุฏููู
ููุจุฐูุฎูู ุจูุนุฏู ุชูุฒุงูููู ููุชูุฎุงุทูุฑู
52. You have deviated from the ways, and did not cease to be
Amongst them, kings of lineage and pulpits.
ูฅูข. ุฎูููููุชู ุนูู ุณููููู ุงูุทูุฑููู ููููู
ุชูุฒูู
ููููู
ู
ููููู ุฃูุณูุฑููุฉู ููู
ููุงุจูุฑู