Feedback

Blame me less, O reproacher, and cease your blaming,

ุฃู‚ู„ูŠ ุงู„ู„ูˆู… ุนุงุฐู„ ูˆุงู„ุนุชุงุจุง

1. Blame me less, O reproacher, and cease your blaming,
And say, though I was right, he too was right.

ูก. ุฃูŽู‚ูู„ู‘ูŠ ุงู„ู„ูŽูˆู…ูŽ ุนุงุฐูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูุชุงุจุง
ูˆูŽู‚ูˆู„ูŠ ุฅูู† ุฃูŽุตูŽุจุชู ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุงุจุง

2. Do you forget the people of Najd, and how long
They waited alive for my return?

ูข. ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ู…ุง ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูŽุฑู ุฃูŽู‡ู„ูŽ ู†ูŽุฌุฏู
ูˆูŽุญูŽูŠู‘ุงู‹ ุทุงู„ูŽ ู…ุง ุงูู†ุชูŽุธูŽุฑูˆุง ุงู„ุฅููŠุงุจุง

3. Indeed, let your tears flow copiously,
As you have set loose the rain from the clouds.

ูฃ. ุจูŽู„ู‰ ููŽุงูุฑููŽุถู‘ูŽ ุฏูŽู…ุนููƒูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู†ูŽุฒุฑู
ูƒูŽู…ุง ุนูŽูŠู‘ูŽู†ุชูŽ ุจูุงู„ุณูŽุฑูŽุจู ุงู„ุทูุจุงุจุง

4. And lightning flashed on the night of Azre'at,
Seeking something it could never obtain.

ูค. ูˆูŽู‡ุงุฌูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุฃูŽุฐุฑูุนุงุชู
ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู…ุง ุชูŽุณุชูŽุทูŠุนู ู„ูŽู‡ู ุทูู„ุงุจูŽ

5. I spoke of one need but concealed another,
And sadness came over me because of both.

ูฅ. ููŽู‚ูู„ุชู ุจูุญุงุฌูŽุฉู ูˆูŽุทูŽูˆูŽูŠุชู ุฃูุฎุฑู‰
ููŽู‡ุงุฌูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…ุง ุงููƒุชูุฆุงุจุง

6. Love I've hidden almost makes my heart
Burn with concealed passion.

ูฆ. ูˆูŽูˆูŽุฌุฏู ู‚ูŽุฏ ุทูŽูˆูŽูŠุชู ูŠูŽูƒุงุฏู ู…ูู†ู‡ู
ุถูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ูŠูŽู„ุชูŽู‡ูุจู ุงูู„ุชูู‡ุงุจุง

7. We asked her for healing but she did not heal us,
And she deceived us with promises and trysts.

ูง. ุณูŽุฃูŽู„ู†ุงู‡ุง ุงู„ุดููุงุกูŽ ููŽู…ุง ุดูŽููŽุชู†ุง
ูˆูŽู…ูŽู†ู‘ูŽุชู†ุง ุงู„ู…ูŽูˆุงุนูุฏูŽ ูˆูŽุงู„ุฎูู„ุงุจุง

8. Far different is he who dwells at the monastery of Arwa
And he who lived at Sulailah and Jeneb.

ูจ. ู„ูŽุดูŽุชู‘ุงู†ูŽ ุงู„ู…ูุฌุงูˆูุฑู ุฏูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽุฑูˆู‰
ูˆูŽู…ูŽู† ุณูŽูƒูŽู†ูŽ ุงู„ุณูŽู„ูŠู„ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุฌูู†ุงุจุง

9. Aseelah of the knotted headband, and Reya, where
The tents are pitched.

ูฉ. ุฃูŽุณูŠู„ูŽุฉู ู…ูŽุนู‚ูุฏู ุงู„ุณูู…ุทูŽูŠู†ู ู…ูู†ู‡ุง
ูˆูŽุฑูŽูŠู‘ุง ุญูŽูŠุซู ุชูŽุนุชูŽู‚ูุฏู ุงู„ุญูู‚ุงุจุง

10. No scoundrels walk secretly to her
Nor does her neighbor cast aspersions at her.

ูกู . ูˆูŽู„ุง ุชูŽู…ุดูŠ ุงู„ู„ูุฆุงู…ู ู„ูŽู‡ุง ุจูุณูุฑู‘ู
ูˆูŽู„ุง ุชูู‡ุฏูŠ ู„ูุฌุงุฑูŽุชูู‡ุง ุงู„ุณูุจุงุจุง

11. Umm Hazrah unlocked to me from her heart
Valleys of love, for it has valleys.

ูกูก. ุฃูŽุจุงุญูŽุช ุฃูู…ู‘ู ุญูŽุฒุฑูŽุฉูŽ ู…ูู† ููุคุงุฏูŠ
ุดูุนุงุจูŽ ุงู„ุญูุจู‘ู ุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ุดูุนุงุจุง

12. Whenever I remember the Khor of Bani 'Iqal
Sadness appears clearly in their faces.

ูกูข. ู…ูŽุชู‰ ุฃูุฐูƒูŽุฑ ุจูุฎูˆุฑู ุจูŽู†ูŠ ุนูู‚ุงู„ู
ุชูŽุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ ููŠ ูˆูุฌูˆู‡ูู‡ูู…ู ุงููƒุชูุฆุงุจุง

13. Whenever Bani Waqban face sorrow
I tighten the headbands on their noses.

ูกูฃ. ุฅูุฐุง ู„ุงู‚ู‰ ุจูŽู†ูˆ ูˆูŽู‚ุจุงู†ูŽ ุบูŽู…ู‘ุงู‹
ุดูŽุฏูŽุฏุชู ุนูŽู„ู‰ ุฃูู†ูˆููู‡ูู…ู ุงู„ุนูุตุงุจุง

14. What transpired for me in Tameem prevents me
And in the two branches of Khuzaymah from complaining.

ูกูค. ุฃูŽุจู‰ ู„ูŠ ู…ุง ู…ูŽุถู‰ ู„ูŠ ููŠ ุชูŽู…ูŠู…ู
ูˆูŽููŠ ููŽุฑุนูŽูŠ ุฎูุฒูŽูŠู…ูŽุฉูŽ ุฃูŽู† ุฃูุนุงุจุง

15. You will know who becomes an ape of his father
And whose poems are collected as examples.

ูกูฅ. ุณูŽุชูŽุนู„ูŽู…ู ู…ูŽู† ูŠูŽุตูŠุฑู ุฃูŽุจูˆู‡ู ู‚ูŽูŠู†ุงู‹
ูˆูŽู…ูŽู† ุนูุฑูููŽุช ู‚ูŽุตุงุฆูุฏูู‡ู ุงูุฌุชูู„ุงุจุง

16. Are the horsemen of Tha'labah or winds
That you compare with them Tuhayyah and Al-Khashab?

ูกูฆ. ุฃูŽุซูŽุนู„ูŽุจูŽุฉูŽ ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ุฃูŽูˆ ุฑููŠุงุญุงู‹
ุนูŽุฏูŽู„ุชูŽ ุจูู‡ูู… ุทูู‡ูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุฎูุดุงุจุง

17. It is as if the people of Tuhayyah are pebbles
That dogs pelt with stones.

ูกูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูŠ ุทูู‡ูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ุฑูŽู‡ุทูŽ ุณูŽู„ู…ู‰
ุญูุฌุงุฑูŽุฉู ุฎุงุฑูุฆู ูŠูŽุฑู…ูŠ ูƒูู„ุงุจุง

18. By your father! Never in life have I met
A people like Ya'rub when they raise the antelope horns.

ูกูจ. ููŽู„ุง ูˆูŽุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู…ุง ู„ุงู‚ูŽูŠุชู ุญูŽูŠู‘ุงู‹
ูƒูŽูŠูŽุฑุจูˆุนู ุฅูุฐุง ุฑูŽููŽุนูˆุง ุงู„ุนูู‚ุงุจุง

19. Nor have kings found us less honorable
Or horsemen swifter in pursuit than ours.

ูกูฉ. ูˆูŽู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูู†ู‘ุง
ูˆูŽุฃูŽุณุฑูŽุนูŽ ู…ูู† ููŽูˆุงุฑูุณูู†ุง ุงูุณุชูู„ุงุจุง

20. We are the rulers over Qulakh;
We sufficed for Dhi Jareerah and Al-Musab.

ูขู . ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุงู„ุญุงูƒูู…ูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูู„ุงุฎู
ูƒูŽููŽูŠู†ุง ุฐุง ุงู„ุฌูŽุฑูŠุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูุตุงุจุง

21. We defended on the day of Dhi Najb, defending,
And we gained skills and plunder.

ูขูก. ุญูŽู…ูŽูŠู†ุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฐูŠ ู†ูŽุฌูŽุจู ุญูู…ุงู†ุง
ูˆูŽุฃูŽุญุฑูŽุฒู†ุง ุงู„ุตูŽู†ุงุฆูุนูŽ ูˆูŽุงู„ู†ูู‡ุงุจุง

22. Beneath our howdahs are long-necked steeds
Scattering dust like the scattering of winds.

ูขูข. ู„ูŽู†ุง ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู…ูŽุญุงู…ูู„ู ุณุงุจูุบุงุชูŒ
ูƒูŽู†ูŽุณุฌู ุงู„ุฑูŠุญู ุชูŽุทุฑูุฏู ุงู„ุญูŽุจุงุจุง

23. With a crown whose jewels are royal,
We plundered its canopy and screen.

ูขูฃ. ูˆูŽุฐูŠ ุชุงุฌู ู„ูŽู‡ู ุฎูŽุฑูŽุฒุงุชู ู…ูู„ูƒู
ุณูŽู„ูŽุจู†ุงู‡ู ุงู„ุณูุฑุงุฏูู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ุญูุฌุงุจูŽ

24. May Allah disfigure Bani โ€˜Iqal!
And increase their treachery and doubt!

ูขูค. ุฃูŽู„ุง ู‚ูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุจูŽู†ูŠ ุนูู‚ุงู„ู
ูˆูŽุฒุงุฏูŽู‡ูู…ู ุจูุบูŽุฏุฑูู‡ูู…ู ุงูุฑุชููŠุงุจุง

25. I am done, O hirelings of Az-Zubair, with you,
So cast down the sword and take the blame!

ูขูฅ. ุฃูŽุฌูŠุฑุงู†ูŽ ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑู ุจูŽุฑูุฆุชู ู…ูู†ูƒูู…
ููŽุฃูŽู„ู‚ูˆุง ุงู„ุณูŽูŠููŽ ูˆูŽุงูุชู‘ูŽุฎูุฐูˆุง ุงู„ุนููŠุงุจุง

26. The blood they shed was noble,
And possessions were lost and plundered.

ูขูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุบูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ู‚ููŠูˆู†ู ุฏูŽู…ุงู‹ ูƒูŽุฑูŠู…ุงู‹
ูˆูŽุฑูŽุญู„ุงู‹ ุถุงุนูŽ ููŽุงูู†ุชูู‡ูุจูŽ ุงูู†ุชูู‡ุงุจุง

27. Their backs were bent with horses
Pulling them, tough and unyielding.

ูขูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุนูุณูŽุช ุธูู‡ูˆุฑูู‡ูู…ู ุจูุฎูŽูŠู„ู
ุชูุฌุงุฐูุจูู‡ูู… ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุชูŽู‡ุง ุฌูุฐุงุจุง

28. Why do you hold back when He has summoned you,
Demeaning you, He who sent down the Book?

ูขูจ. ุนูŽู„ุงู…ูŽ ุชูŽู‚ุงุนูŽุณูˆู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฏูŽุนุงูƒูู…
ุฃูŽู‡ุงู†ูŽูƒูู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูˆูŽุถูŽุนูŽ ุงู„ูƒูุชุงุจุง

29. You gorged yourselves on their meat, and slept
While their relatives did not sleep, crying in lament.

ูขูฉ. ุชูŽุนูŽุดู‘ูˆุง ู…ูู† ุฎูŽุฒูŠุฑูู‡ูู…ู ููŽู†ุงู…ูˆุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽู‡ุฌูŽุน ู‚ูŽุฑุงุฆูุจูู‡ู ุงูู†ุชูุญุงุจุง

30. Do you forget Az-Zubair and the band of โ€˜Awf
And Jiโ€™thun after they were gone?

ูฃู . ุฃูŽุชูŽู†ุณูŽูˆู†ูŽ ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑูŽ ูˆูŽุฑูŽู‡ุทูŽ ุนูŽูˆูู
ูˆูŽุฌูุนุซูู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŽุนูŠูŽู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฑูŽุจุงุจุง

31. And Khor Mujashie they left as an orphan,
And said, โ€˜Shed tears for him, O crow!โ€™

ูฃูก. ูˆูŽุฎูˆุฑู ู…ูุฌุงุดูุนู ุชูŽุฑูŽูƒูˆุง ู„ูŽู‚ูŠุทุงู‹
ูˆูŽู‚ุงู„ูˆุง ุญูู†ูˆูŽ ุนูŽูŠู†ููƒูŽ ูˆูŽุงู„ุบูุฑุงุจูŽ

32. The wolf of Dhi Maโ€™arik, you know
He was found next to the wondrous marvel.

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽุถุจูุนู ุฐูŠ ู…ูŽุนุงุฑููƒูŽ ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ุชูู…
ู„ูŽู‚ูŠู†ูŽ ุจูุฌูŽู†ุจูู‡ู ุงู„ุนูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ุนูุฌุงุจุง

33. By your father! They have no minds
And their skulls were not found to be hard.

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู…ุง ู„ูŽู‡ูู… ุนูู‚ูˆู„ูŒ
ูˆูŽู„ุง ูˆูุฌูุฏูŽุช ู…ูŽูƒุงุณูุฑูู‡ูู… ุตูู„ุงุจุง

34. The night of Rahrahran you left old men
And disheveled women in your homes as captives.

ูฃูค. ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุฑูŽุญุฑูŽุญุงู†ู ุชูŽุฑูŽูƒุชูŽ ุดูŠุจุงู‹
ูˆูŽุดูุนุซุงู‹ ููŠ ุจููŠูˆุชููƒูู…ู ุณูุบุงุจุง

35. You suckled, then soon the spittle drooled
Down your chins; you found no drink.

ูฃูฅ. ุฑูŽุถูุนุชูู… ุซูู…ู‘ูŽ ุณุงู„ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู„ูุญุงูƒูู…
ุซูุนุงู„ูŽุฉูŽ ุญูŽูŠุซู ู„ูŽู… ุชูŽุฌูุฏูˆุง ุดูŽุฑุงุจุง

36. You left she-camels moaning in Al-Waqeet
Who follow behind the travelersโ€™ mounts.

ูฃูฆ. ุชูŽุฑูŽูƒุชูู… ุจูุงู„ูˆูŽู‚ูŠุทู ุนูุถุงุฑูุทุงุชู
ุชูุฑูŽุฏู‘ููู ุนูู†ุฏูŽ ุฑูุญู„ูŽุชูู‡ุง ุงู„ุฑููƒุงุจุง

37. Indeed, Al-Farazdaq was disgraced in Maโ€™add;
So his struggle resulted only in absence.

ูฃูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽุฒููŠูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ููŠ ู…ูŽุนูŽุฏู‘ู
ููŽุฃูŽู…ุณู‰ ุฌูŽู‡ุฏู ู†ูุตุฑูŽุชูู‡ู ุงูุบุชููŠุงุจุง

38. And the Qain faced sorrow with the select;
You can see their tears flowing.

ูฃูจ. ูˆูŽู„ุงู‚ู‰ ุงู„ู‚ูŽูŠู†ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฎูŽุจุงุชู ุบูŽู…ู‘ุงู‹
ุชูŽุฑู‰ ู„ูˆูƒูˆูู ุนูŽุจุฑูŽุชูู‡ู ุงูู†ุตูุจุงุจุง

39. I did not rouse Al-Farazdaq, as you know,
Nor is it right for the son of Barwaโ€™ to be feared.

ูฃูฉ. ููŽู…ุง ู‡ูุจุชู ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ูŽ ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ุชูู…
ูˆูŽู…ุง ุญูŽู‚ู‘ู ุงูุจู†ู ุจูŽุฑูˆูŽุนูŽ ุฃูŽู† ูŠูู‡ุงุจุง

40. God has prepared for me against the poets
Lightning bolts to which they bow their heads.

ูคู . ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ูู„ุดูุนูŽุฑุงุกู ู…ูู†ู‘ูŠ
ุตูŽูˆุงุนูู‚ูŽ ูŠูŽุฎุถูŽุนูˆู†ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฑูู‚ุงุจุง

41. I linked the slave of Bani Numair
With the two Qainites when they were defeated and failed.

ูคูก. ู‚ูŽุฑูŽู†ุชู ุงู„ุนูŽุจุฏูŽ ุนูŽุจุฏูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู‚ูŽูŠู†ูŽูŠู†ู ุฅูุฐ ุบูู„ูุจุง ูˆูŽุฎุงุจุง

42. There came to me from โ€˜Iradah hateful words,
But no - by โ€˜Iradah! He did not mean it.

ูคูข. ุฃูŽุชุงู†ูŠ ุนูŽู† ุนูŽุฑุงุฏูŽุฉูŽ ู‚ูŽูˆู„ู ุณูˆุกู
ููŽู„ุง ูˆูŽุฃูŽุจูŠ ุนูŽุฑุงุฏูŽุฉูŽ ู…ุง ุฃูŽุตุงุจุง

43. Evil is the livelihood that Numair earns
When they ask you for help and await your return.

ูคูฃ. ู„ูŽุจูุฆุณูŽ ุงู„ูƒูŽุณุจู ุชูŽูƒุณูุจูู‡ู ู†ูู…ูŽูŠุฑูŒ
ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุฃู†ูˆูƒูŽ ูˆูŽุงูู†ุชูŽุธูŽุฑูˆุง ุงู„ุฅููŠุงุจุง

44. Do Bani Numair seek insult, for by their father,
They have already met with insult!

ูคูค. ุฃูŽุชูŽู„ุชูŽู…ูุณู ุงู„ุณูุจุงุจูŽ ุจูŽู†ูˆ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ููŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฃูŽุจูŠู‡ูู…ู ู„ุงู‚ูˆุง ุณูุจุงุจุง

45. I am the falcon swooping down upon Numair;
I was unleashed from the sky against them.

ูคูฅ. ุฃูŽู†ุง ุงู„ุจุงุฒูŠ ุงู„ู…ูุฏูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ุฃูุชูุญุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ู„ูŽู‡ุง ุงูู†ุตูุจุงุจุง

46. When his claws take hold of a skull,
They pierce the heart or rend the veil.

ูคูฆ. ุฅูุฐุง ุนูŽู„ูู‚ูŽุช ู…ูŽุฎุงู„ูุจูู‡ู ุจูู‚ูŽุฑู†ู
ุฃูŽุตุงุจูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ุฃูŽูˆ ู‡ูŽุชูŽูƒูŽ ุงู„ุญูุฌุงุจุง

47. You see the noble birds take cover from him;
It would be dangerous for the partridges to be struck.

ูคูง. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุทูŽูŠุฑูŽ ุงู„ุนูุชุงู‚ูŽ ุชูŽุธูŽู„ู‘ู ู…ูู†ู‡ู
ุฌูŽูˆุงู†ูุญูŽ ู„ูู„ูƒูŽู„ุงูƒูู„ู ุฃูŽู† ุชูุตุงุจุง

48. So may Allah not pray upon Numair
Or water their graves with clouds.

ูคูจ. ููŽู„ุง ุตูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ู‰ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูˆูŽู„ุง ุณูู‚ููŠูŽุช ู‚ูุจูˆุฑูู‡ูู…ู ุงู„ุณูŽุญุงุจุง

49. The green palm groves of Numair -
The darkness of their walls disgraces the face veils.

ูคูฉ. ูˆูŽุฎูŽุถุฑุงุกู ุงู„ู…ูŽุบุงุจูู†ู ู…ูู† ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูŠูŽุดูŠู†ู ุณูŽูˆุงุฏู ู…ูŽุญุฌูุฑูู‡ุง ุงู„ู†ูู‚ุงุจุง

50. When they stand for anything but the witr prayer
Late at night, the dogs start barking.

ูฅู . ุฅูุฐุง ู‚ุงู…ูŽุช ู„ูุบูŽูŠุฑู ุตูŽู„ุงุฉู ูˆูุชุฑู
ุจูุนูŽูŠุฏูŽ ุงู„ู†ูŽูˆู…ู ุฃูŽู†ุจูŽุญูŽุชู ุงู„ูƒูู„ุงุจุง

51. The women of Bani Numair are so immoral
Their fingers do not know kohl.

ูฅูก. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽู„ู‘ูŽุช ู†ูุณุงุกู ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูˆูŽู…ุง ุนูŽุฑูŽููŽุช ุฃูŽู†ุงู…ูู„ูู‡ุง ุงู„ุฎูุถุงุจูŽ

52. When the women of Bani Numair arrive
At a dung heap, they stir up the soil.

ูฅูข. ุฅูุฐุง ุญูŽู„ู‘ูŽุช ู†ูุณุงุกู ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ุนูŽู„ู‰ ุชูุจุฑุงูƒูŽ ุฎูŽุจู‘ูŽุซูŽุชู ุงู„ุชูุฑุงุจุง

53. If the bodies of Bani Numair were weighed
On a scale, they would not weigh a gnat.

ูฅูฃ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ูˆูุฒูู†ูŽุช ุญูู„ูˆู…ู ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŠุฒุงู†ู ู…ุง ูˆูŽุฒูŽู†ูŽุช ุฐูุจุงุจุง

54. Patience, O she-camels of Bani Numair,
For war's kindling are burning coals.

ูฅูค. ููŽุตูŽุจุฑุงู‹ ูŠุง ุชููŠูˆุณูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฑุจูŽ ู…ูˆู‚ูุฏูŽุฉูŒ ุดูู‡ุงุจุง

55. By the life of Bani Numairโ€™s women,
My whip will be enough insult for them.

ูฅูฅ. ู„ูŽุนูŽู…ุฑูˆู ุฃูŽุจูŠ ู†ูุณุงุกู ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ู„ูŽุณุงุกูŽ ู„ูŽู‡ุง ุจูู…ูŽู‚ุตูŽุจูŽุชูŠ ุณูุจุงุจุง

56. I will demolish the castle walls of Qaram
With blows I do not intend as blame.

ูฅูฆ. ุณูŽุชูŽู‡ุฏูู…ู ุญุงุฆูุทูŽูŠ ู‚ูŽุฑู…ุงุกูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ
ู‚ูŽูˆุงูู ู„ุง ุฃูุฑูŠุฏู ุจูู‡ุง ุนูุชุงุจุง

57. Singing slave-girls entered the palaces of Yathrib
And left not a single door in Sanโ€™aa.

ูฅูง. ุฏูŽุฎูŽู„ู†ูŽ ู‚ูุตูˆุฑูŽ ูŠูŽุซุฑูุจูŽ ู…ูุนู„ูู…ุงุชู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุชุฑููƒู†ูŽ ู…ูู† ุตูŽู†ุนุงุกูŽ ุจุงุจุง

58. The ropes of Bani Tameem are long for you
And their roar protects the forest and wilderness.

ูฅูจ. ุชูŽุทูˆู„ููƒูู…ู ุญูุจุงู„ู ุจูŽู†ูŠ ุชูŽู…ูŠู…ู
ูˆูŽูŠูŽุญู…ูŠ ุฒูŽุฃุฑูู‡ุง ุฃูŽุฌูŽู…ุงู‹ ูˆูŽุบุงุจุง

59. Did we not free Bani Numairโ€™s women?
Yet they showed no gratitude or reward.

ูฅูฉ. ุฃูŽู„ูŽู… ู†ูุนุชูู‚ ู†ูุณุงุกูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ููŽู„ุง ุดููƒุฑุงู‹ ุฌูŽุฒูŽูŠู†ูŽ ูˆูŽู„ุง ุซูŽูˆุงุจุง

60. Did you not see me set upon Bani Numair
And heap more humiliation upon their noses?

ูฆู . ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽู†ูŠ ุตูุจูุจุชู ุนูŽู„ู‰ ุนูุจูŽูŠุฏู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูุงุฑูŽุช ุฃูŽุจุงุฌูู„ูู‡ู ูˆูŽุดุงุจุง

61. I prepare for them seasons of protective warmth
So the heat of its flames may heal their sores.

ูฆูก. ุฃูุนูุฏู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽูˆุงุณูู…ูŽ ุญุงู…ููŠุงุชู
ููŽูŠูŽุดููŠ ุญูŽุฑู‘ู ุดูุนู„ูŽุชูู‡ุง ุงู„ุฌูุฑุงุจุง

62. So turn away your eye, for you are of Numair,
You have attained neither glory nor dogs.

ูฆูข. ููŽุบูุถู‘ูŽ ุงู„ุทูŽุฑููŽ ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูู† ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ููŽู„ุง ูƒูŽุนุจุงู‹ ุจูŽู„ูŽุบุชูŽ ูˆูŽู„ุง ูƒูู„ุงุจุง

63. Do I equate a contemptible, vile dung beetle
To two noble branches that have thrived and excelled?

ูฆูฃ. ุฃูŽุชูŽุนุฏูู„ู ุฏูู…ู†ูŽุฉู‹ ุฎูŽุจูุซูŽุช ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุช
ุฅูู„ู‰ ููŽุฑุนูŽูŠู†ู ู‚ูŽุฏ ูƒูŽุซูุฑุง ูˆูŽุทุงุจุง

64. It is the right of those protected by Numair
To be blamed; I do not care if you object.

ูฆูค. ูˆูŽุญูู‚ู‘ูŽ ู„ูู…ูŽู† ุชูŽูƒูŽู†ู‘ูŽููŽู‡ู ู†ูู…ูŽูŠุฑูŒ
ูˆูŽุถูŽุจู‘ูŽุฉู ู„ุง ุฃูŽุจุงู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽู† ูŠูุนุงุจุง

65. Were it not for the shame of my vicious hounds
And Ka'b, I would have overcome you forcefully.

ูฆูฅ. ููŽู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ุบูุฑู‘ู ู…ูู† ุณูŽู„ูŽููŠ ูƒูู„ุงุจู
ูˆูŽูƒูŽุนุจู ู„ูŽุงูุบุชูŽุตูŽุจุชููƒูู…ู ุงูุบุชูุตุงุจุง

66. You are only the puppies of Bani Suleym;
You think the lightning of the gown is clothing!

ูฆูฆ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ู ู‚ูŽุทูŠู†ู ุจูŽู†ูŠ ุณูู„ูŽูŠู…ู
ุชูุฑู‰ ุจูุฑู‚ู ุงู„ุนูŽุจุงุกู ู„ูŽูƒูู… ุซููŠุงุจุง

67. Then I would have banished the slaves of Bani Numair
And it is up to me to increase their suspicion.

ูฆูง. ุฅูุฐุงู‹ ู„ูŽู†ูŽููŽูŠุชู ุนูŽุจุฏูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฃูŽู† ุฃูŽุฒูŠุฏูŽู‡ูู…ู ุงูุฑุชููŠุงุจุง

68. I am amazed - does Numair threaten me
With a shepherd who stirs up the haze?

ูฆูจ. ููŽูŠุง ุนูŽุฌูŽุจูŠ ุฃูŽุชูˆุนูุฏูู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑูŒ
ุจูุฑุงุนูŠ ุงู„ุฅูุจู„ู ูŠูŽุญุชูŽุฑูุดู ุงู„ุถูุจุงุจุง

69. Perhaps you thought, O Ubaid, my war
Only arms you with shackles and chains.

ูฆูฉ. ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ูŠุง ุนูุจูŽูŠุฏู ุญูŽุณูุจุชูŽ ุญูŽุฑุจูŠ
ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูุฏูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุตูุฑู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุนูู„ุงุจุง

70. When the generous stand for noble deeds,
You rise with a waterskin, bleating!

ูงู . ุฅูุฐุง ู†ูŽู‡ูŽุถูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ู†ูŽู‡ูŽุถุชูŽ ุจูุนูู„ุจูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽุซูŽุฑุชูŽ ู†ุงุจุง

71. The camel saddles yearn for him when he stirs,
And the noble mares recognize him when he appears.

ูงูก. ูŠูŽุญูู†ู‘ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนููุงุณู ุฅูุฐุง ุฃูŽูุงู‚ูŽุช
ูˆูŽุชูŽุนุฑูููู‡ู ุงู„ููุตุงู„ู ุฅูุฐุง ุฃูŽู‡ุงุจุง

72. So set the hounds, O Bani Numair,
As you have set up others for the hyena.

ูงูข. ููŽุฃูŽูˆู„ูุน ุจูุงู„ุนููุงุณู ุจู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูƒูŽู…ุง ุฃูˆู„ูŽุนุชูŽ ุจูุงู„ุฏูŽุจูŽุฑู ุงู„ุบูุฑุงุจุง

73. Evil is the pact you have made with Qais!
You provoke them and praise the scoundrels.

ูงูฃ. ูˆูŽุจูุฆุณูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑุถู ู‚ูŽุฑุถููƒูŽ ุนูู†ุฏูŽ ู‚ูŽูŠุณู
ุชูู‡ูŽูŠู‘ูุฌูู‡ูู… ูˆูŽุชูŽู…ุชูŽุฏูุญู ุงู„ูˆูุทุงุจุง

74. You call Khamish, your mother's brother, to see us
As stars whose rising cannot be desired.

ูงูค. ูˆูŽุชูŽุฏุนูˆ ุฎูŽู…ุดูŽ ุฃูู…ู‘ููƒูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุฑุงู†ุง
ู†ูุฌูˆู…ุงู‹ ู„ุง ุชูŽุฑูˆู…ู ู„ูŽู‡ุง ุทูู„ุงุจุง

75. Never will you, O Hannazlah and Suโ€™dah, prevail,
Nor will you, by my life, attain glory or the viol.

ูงูฅ. ููŽู„ูŽู† ุชูŽุณุทูŠุนูŽ ุญูŽู†ุธูŽู„ูŽุชู‰ ูˆูŽุณูุนุฏู‰
ูˆูŽู„ุง ุนูŽู…ุฑู‰ ุจูŽู„ูŽุบุชูŽ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฑูุจุงุจุง

76. Stalwarts who bear burdens for you
When affairs have gone wrong and changed.

ูงูฆ. ู‚ูุฑูˆู…ูŒ ุชูŽุญู…ูู„ู ุงู„ุฃูŽุนุจุงุกูŽ ุนูŽู†ูƒูู…
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ููŠ ุงู„ุญูŽุฏูŽุซุงู†ู ู†ุงุจุง

77. They possessed kings at Dhatu Kaheef
And prevented the dogs from Yemen.

ูงูง. ู‡ูู…ู ู…ูŽู„ูŽูƒูˆุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุจูุฐุงุชู ูƒูŽู‡ูู
ูˆูŽู‡ูู… ู…ูŽู†ูŽุนูˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ูŠูŽู…ูŽู†ู ุงู„ูƒูู„ุงุจุง

78. Those who seek to defy me see below me
Lions whose necks are fettered.

ูงูจ. ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽูŠู‘ูุฏูˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฏูˆู†ูŠ
ุฃูุณูˆุฏูŽ ุฎูŽูููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุบูู„ุจู ุงู„ุฑูู‚ุงุจุง

79. When Bani Tameem become angry with you,
You think all people are angry.

ูงูฉ. ุฅูุฐุง ุบูŽุถูุจูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูŽู†ูˆ ุชูŽู…ูŠู…ู
ุญูŽุณูุจุชูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู ุบูุถุงุจุง

80. Are we not more numerous in both groups of men
At Mina, and its canopy vaster?

ูจู . ุฃูŽู„ูŽุณู†ุง ุฃูŽูƒุซูŽุฑูŽ ุงู„ุซูŽู‚ูŽู„ูŽูŠู†ู ุฑูŽุฌู„ุงู‹
ุจูุจูŽุทู†ู ู…ูู†ู‰ู‹ ูˆูŽุฃูŽุนุธูŽู…ูู‡ู ู‚ูุจุงุจุง

81. And more deserving, if you dare then call out:
โ€œAnswer me, O Khindif!โ€ to be answered?

ูจูก. ูˆูŽุฃูŽุฌุฏูŽุฑูŽ ุฅูู† ุชูŽุฌุงุณูŽุฑูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ู†ุงุฏู‰
ุจูุฏูŽุนูˆู‰ ูŠุงู„ูŽ ุฎูู†ุฏูููŽ ุฃูŽู† ูŠูุฌุงุจุง

82. For us are the plains of Al-Batha', gushing with rivers,
While no floods poured through the valleys of my torrents.

ูจูข. ู„ูŽู†ุง ุงู„ุจูŽุทุญุงุกู ุชููุนูู…ูู‡ุง ุงู„ุณูŽูˆุงู‚ูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒู ุณูŽูŠู„ู ุฃูŽูˆุฏููŠูŽุชูŠ ุดูุนุงุจุง

83. What are you when my stalwarts straighten up,
Baring their teeth as their spittle flows?

ูจูฃ. ููŽู…ุง ุฃูŽู†ุชูู… ุฅูุฐุง ุนูŽุฏูŽู„ูŽุช ู‚ูุฑูˆู…ูŠ
ุดูŽู‚ุงุดูู‚ูŽู‡ุง ูˆูŽู‡ุงููŽุชูŽุชู ุงู„ู„ูุนุงุจุง

84. Keep aside! My sea is that of Khindif;
You can see foam in the waves of its billows.

ูจูค. ุชูŽู†ูŽุญู‘ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽุญุฑูŠ ุฎูู†ุฏููููŠู‘ูŒ
ุชูŽุฑู‰ ููŠ ู…ูŽูˆุฌู ุฌูุฑูŠูŽุชูู‡ู ุนูุจุงุจุง

85. With waves like mountains - if you dare attack,
You will drown, then be cast upon the shore.

ูจูฅ. ุจูู…ูŽูˆุฌู ูƒูŽุงู„ุฌูุจุงู„ู ููŽุฅูู† ุชูŽุฑูู…ู‡ู
ุชูุบูŽุฑู‘ูŽู‚ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽุฑู…ู ุจููƒูŽ ุงู„ุฌูŽู†ุงุจุง

86. You will not find my encampment in Tameem
At Dhi Zalal, nor my lineage lacking glory.

ูจูฆ. ููŽู…ุง ุชูŽู„ู‚ู‰ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ููŠูŽ ููŠ ุชูŽู…ูŠู…ู
ุจูุฐูŠ ุฒูŽู„ูŽู„ู ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุณูŽุจูŠ ุงูุฆุชูุดุงุจุง

87. I rose above you to the peak of Khindif;
Below it you can see difficult steps.

ูจูง. ุนูŽู„ูŽูˆุชู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฐูุฑูˆูŽุฉูŽ ุฎูู†ุฏููููŠู‘ู
ุชูŽุฑู‰ ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ุง ุฑูุชูŽุจุงู‹ ุตูุนุงุจุง

88. For it is the pond of the Prophet and its cupbearers,
And those who inherited prophethood and the Book.

ูจูจ. ู„ูŽู‡ู ุญูŽูˆุถู ุงู„ู†ูŽุจููŠู‘ู ูˆูŽุณุงู‚ููŠุงู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู† ูˆูŽุฑูุซูŽ ุงู„ู†ูุจููˆู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ูƒูุชุงุจุง

89. Among us is one who authorizes the pilgrims of an assembled crowd,
Even were you to address their honor with a speech.

ูจูฉ. ูˆูŽู…ูู†ู‘ุง ู…ูŽู† ูŠูุฌูŠุฒู ุญูŽุฌูŠุฌูŽ ุฌูŽู…ุนู
ูˆูŽุฅูู† ุฎุงุทูŽุจุชูŽ ุนูŽุฒู‘ูŽูƒูู…ู ุฎูุทุงุจุง

90. You will know who is most honored protecting the sanctuaries of Najd
And greatest among us in the towering cliffs.

ูฉู . ุณูŽุชูŽุนู„ูŽู…ู ู…ูŽู† ุฃูุนูุฒู‘ู ุญูู…ู‰ู‹ ุจูู†ูŽุฌุฏู
ูˆูŽุฃูŽุนุธูŽู…ูู†ุง ุจูุบุงุฆูุฑูŽุฉู ู‡ูุถุงุจุง

91. I will honor you in the Hijaz, but if you condescend
To the depths of the land, you will be plundered.

ูฉูก. ุฃูุนูุฒู‘ููƒูŽ ุจูุงู„ุญูุฌุงุฒู ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุณูŽู‡ู‘ูŽู„
ุจูุบูŽูˆุฑู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูู†ุชูŽู‡ูŽุจู ุงูู†ุชูู‡ุงุจุง

92. Do you, O son of Barwaโ€™, flee from afar?
For you have heard - so listen to the answer!

ูฉูข. ุฃูŽุชูŽูŠุนูŽุฑู ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุจูŽุฑูˆูŽุนูŽ ู…ูู† ุจูŽุนูŠุฏู
ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุณู…ูŽุนุชูŽ ููŽุงูุณุชูŽู…ูุนู ุงู„ุฌูŽูˆุงุจุง

93. Do not despair, for Bani Numair
Are like a people breathed on by flies.

ูฉูฃ. ููŽู„ุง ุชูŽุฌุฒูŽุน ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูƒูŽุฃูŽู‚ูˆุงู…ู ู†ูŽููŽุญุชูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุฐูู†ุงุจุง

94. They are devils of the lands who fear my roar,
And the serpent of Ariha is obedient to me.

ูฉูค. ุดูŽูŠุงุทูŠู†ู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ูŠูŽุฎูŽูู†ูŽ ุฒูŽุฃุฑูŠ
ูˆูŽุญูŽูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุฑูŠูŽุญุงุกูŽ ู„ูŠ ุงูุณุชูŽุฌุงุจุง

95. I left Mujashieโ€™ and Bani Numair
Like an evil abode, swiftly decaying.

ูฉูฅ. ุชูŽุฑูŽูƒุชู ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹ ูˆูŽุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูƒูŽุฏุงุฑู ุงู„ุณูˆุกู ุฃูŽุณุฑูŽุนูŽุชู ุงู„ุฎูŽุฑุงุจุง

96. Did you not see me branding Bani Numair
And heaping more humiliation on their noses?

ูฉูฆ. ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽู†ูŠ ูˆูŽุณูŽู…ุชู ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูˆูŽุฒูุฏุชู ุนูŽู„ู‰ ุฃูู†ูˆููู‡ูู…ู ุงู„ุนูู„ุงุจุง

97. To you, to you, O slaves of Bani Numair!
And do not strike sparks against me!

ูฉูง. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุนูŽุจุฏูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูู…ูŽูŠุฑู
ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽู‚ุชูŽุฏูุญ ู…ูู†ู‘ูŠ ุดูู‡ุงุจุง