1. Blame me less, O reproacher, and cease your blaming,
And say, though I was right, he too was right.
ูก. ุฃูููููู ุงููููู
ู ุนุงุฐููู ููุงูุนูุชุงุจุง
ูููููู ุฅูู ุฃูุตูุจุชู ููููุฏ ุฃูุตุงุจุง
2. Do you forget the people of Najd, and how long
They waited alive for my return?
ูข. ุฃูุฌูุฏูููู ู
ุง ุชูุฐููููุฑู ุฃูููู ููุฌุฏู
ููุญูููุงู ุทุงูู ู
ุง ุงููุชูุธูุฑูุง ุงูุฅููุงุจุง
3. Indeed, let your tears flow copiously,
As you have set loose the rain from the clouds.
ูฃ. ุจููู ููุงูุฑููุถูู ุฏูู
ุนููู ุบููุฑู ููุฒุฑู
ููู
ุง ุนูููููุชู ุจูุงูุณูุฑูุจู ุงูุทูุจุงุจุง
4. And lightning flashed on the night of Azre'at,
Seeking something it could never obtain.
ูค. ูููุงุฌู ุงูุจูุฑูู ูููููุฉู ุฃูุฐุฑูุนุงุชู
ููููู ู
ุง ุชูุณุชูุทูุนู ูููู ุทููุงุจู
5. I spoke of one need but concealed another,
And sadness came over me because of both.
ูฅ. ูููููุชู ุจูุญุงุฌูุฉู ููุทููููุชู ุฃูุฎุฑู
ูููุงุฌู ุนูููููู ุจููููููู
ุง ุงููุชูุฆุงุจุง
6. Love I've hidden almost makes my heart
Burn with concealed passion.
ูฆ. ููููุฌุฏู ููุฏ ุทููููุชู ูููุงุฏู ู
ูููู
ุถูู
ูุฑู ุงููููุจู ูููุชูููุจู ุงููุชููุงุจุง
7. We asked her for healing but she did not heal us,
And she deceived us with promises and trysts.
ูง. ุณูุฃูููุงูุง ุงูุดููุงุกู ููู
ุง ุดูููุชูุง
ููู
ููููุชูุง ุงูู
ููุงุนูุฏู ููุงูุฎููุงุจุง
8. Far different is he who dwells at the monastery of Arwa
And he who lived at Sulailah and Jeneb.
ูจ. ููุดูุชูุงูู ุงูู
ูุฌุงููุฑู ุฏููุฑู ุฃูุฑูู
ููู
ูู ุณููููู ุงูุณูููููุฉู ููุงูุฌููุงุจุง
9. Aseelah of the knotted headband, and Reya, where
The tents are pitched.
ูฉ. ุฃูุณูููุฉู ู
ูุนููุฏู ุงูุณูู
ุทูููู ู
ูููุง
ููุฑูููุง ุญููุซู ุชูุนุชูููุฏู ุงูุญููุงุจุง
10. No scoundrels walk secretly to her
Nor does her neighbor cast aspersions at her.
ูกู . ูููุง ุชูู
ุดู ุงูููุฆุงู
ู ูููุง ุจูุณูุฑูู
ูููุง ุชููุฏู ููุฌุงุฑูุชููุง ุงูุณูุจุงุจุง
11. Umm Hazrah unlocked to me from her heart
Valleys of love, for it has valleys.
ูกูก. ุฃูุจุงุญูุช ุฃูู
ูู ุญูุฒุฑูุฉู ู
ูู ููุคุงุฏู
ุดูุนุงุจู ุงูุญูุจูู ุฅูููู ูููู ุดูุนุงุจุง
12. Whenever I remember the Khor of Bani 'Iqal
Sadness appears clearly in their faces.
ูกูข. ู
ูุชู ุฃูุฐููุฑ ุจูุฎูุฑู ุจููู ุนููุงูู
ุชูุจูููููู ูู ููุฌูููููู
ู ุงููุชูุฆุงุจุง
13. Whenever Bani Waqban face sorrow
I tighten the headbands on their noses.
ูกูฃ. ุฅูุฐุง ูุงูู ุจููู ูููุจุงูู ุบูู
ูุงู
ุดูุฏูุฏุชู ุนููู ุฃูููููููู
ู ุงูุนูุตุงุจุง
14. What transpired for me in Tameem prevents me
And in the two branches of Khuzaymah from complaining.
ูกูค. ุฃูุจู ูู ู
ุง ู
ูุถู ูู ูู ุชูู
ูู
ู
ูููู ููุฑุนูู ุฎูุฒููู
ูุฉู ุฃูู ุฃูุนุงุจุง
15. You will know who becomes an ape of his father
And whose poems are collected as examples.
ูกูฅ. ุณูุชูุนููู
ู ู
ูู ููุตูุฑู ุฃูุจููู ููููุงู
ููู
ูู ุนูุฑูููุช ููุตุงุฆูุฏููู ุงูุฌุชููุงุจุง
16. Are the horsemen of Tha'labah or winds
That you compare with them Tuhayyah and Al-Khashab?
ูกูฆ. ุฃูุซูุนููุจูุฉู ุงููููุงุฑูุณู ุฃูู ุฑููุงุญุงู
ุนูุฏููุชู ุจูููู
ุทููููููุฉู ููุงูุฎูุดุงุจุง
17. It is as if the people of Tuhayyah are pebbles
That dogs pelt with stones.
ูกูง. ููุฃูููู ุจููู ุทููููููุฉู ุฑููุทู ุณููู
ู
ุญูุฌุงุฑูุฉู ุฎุงุฑูุฆู ููุฑู
ู ูููุงุจุง
18. By your father! Never in life have I met
A people like Ya'rub when they raise the antelope horns.
ูกูจ. ูููุง ููุฃูุจููู ู
ุง ูุงูููุชู ุญูููุงู
ููููุฑุจูุนู ุฅูุฐุง ุฑูููุนูุง ุงูุนููุงุจุง
19. Nor have kings found us less honorable
Or horsemen swifter in pursuit than ours.
ูกูฉ. ููู
ุง ููุฌูุฏู ุงูู
ููููู ุฃูุนูุฒูู ู
ูููุง
ููุฃูุณุฑูุนู ู
ูู ูููุงุฑูุณููุง ุงูุณุชููุงุจุง
20. We are the rulers over Qulakh;
We sufficed for Dhi Jareerah and Al-Musab.
ูขู . ููููุญูู ุงูุญุงููู
ููู ุนููู ูููุงุฎู
ููููููุง ุฐุง ุงูุฌูุฑูุฑูุฉู ููุงูู
ูุตุงุจุง
21. We defended on the day of Dhi Najb, defending,
And we gained skills and plunder.
ูขูก. ุญูู
ูููุง ูููู
ู ุฐู ููุฌูุจู ุญูู
ุงูุง
ููุฃูุญุฑูุฒูุง ุงูุตููุงุฆูุนู ููุงููููุงุจุง
22. Beneath our howdahs are long-necked steeds
Scattering dust like the scattering of winds.
ูขูข. ูููุง ุชูุญุชู ุงูู
ูุญุงู
ููู ุณุงุจูุบุงุชู
ููููุณุฌู ุงูุฑูุญู ุชูุทุฑูุฏู ุงูุญูุจุงุจุง
23. With a crown whose jewels are royal,
We plundered its canopy and screen.
ูขูฃ. ููุฐู ุชุงุฌู ูููู ุฎูุฑูุฒุงุชู ู
ูููู
ุณูููุจูุงูู ุงูุณูุฑุงุฏููู ููุงูุญูุฌุงุจู
24. May Allah disfigure Bani โIqal!
And increase their treachery and doubt!
ูขูค. ุฃููุง ููุจูุญู ุงูุฅููููู ุจููู ุนููุงูู
ููุฒุงุฏูููู
ู ุจูุบูุฏุฑูููู
ู ุงูุฑุชููุงุจุง
25. I am done, O hirelings of Az-Zubair, with you,
So cast down the sword and take the blame!
ูขูฅ. ุฃูุฌูุฑุงูู ุงูุฒูุจููุฑู ุจูุฑูุฆุชู ู
ููููู
ููุฃููููุง ุงูุณูููู ููุงูุชููุฎูุฐูุง ุงูุนููุงุจุง
26. The blood they shed was noble,
And possessions were lost and plundered.
ูขูฆ. ููููุฏ ุบูุฑูู ุงููููููู ุฏูู
ุงู ููุฑูู
ุงู
ููุฑูุญูุงู ุถุงุนู ููุงููุชูููุจู ุงููุชููุงุจุง
27. Their backs were bent with horses
Pulling them, tough and unyielding.
ูขูง. ููููุฏ ููุนูุณูุช ุธูููุฑูููู
ู ุจูุฎูููู
ุชูุฌุงุฐูุจูููู
ุฃูุนููููุชููุง ุฌูุฐุงุจุง
28. Why do you hold back when He has summoned you,
Demeaning you, He who sent down the Book?
ูขูจ. ุนููุงู
ู ุชููุงุนูุณููู ููููุฏ ุฏูุนุงููู
ุฃููุงููููู
ู ุงูููุฐู ููุถูุนู ุงูููุชุงุจุง
29. You gorged yourselves on their meat, and slept
While their relatives did not sleep, crying in lament.
ูขูฉ. ุชูุนูุดููุง ู
ูู ุฎูุฒูุฑูููู
ู ูููุงู
ูุง
ููููู
ุชููุฌูุน ููุฑุงุฆูุจููู ุงููุชูุญุงุจุง
30. Do you forget Az-Zubair and the band of โAwf
And Jiโthun after they were gone?
ูฃู . ุฃูุชููุณูููู ุงูุฒูุจููุฑู ููุฑููุทู ุนูููู
ููุฌูุนุซููู ุจูุนุฏู ุฃูุนูููู ููุงูุฑูุจุงุจุง
31. And Khor Mujashie they left as an orphan,
And said, โShed tears for him, O crow!โ
ูฃูก. ููุฎูุฑู ู
ูุฌุงุดูุนู ุชูุฑูููุง ููููุทุงู
ูููุงููุง ุญูููู ุนูููููู ููุงูุบูุฑุงุจู
32. The wolf of Dhi Maโarik, you know
He was found next to the wondrous marvel.
ูฃูข. ููุฃูุถุจูุนู ุฐู ู
ูุนุงุฑููู ููุฏ ุนูููู
ุชูู
ูููููู ุจูุฌููุจููู ุงูุนูุฌูุจู ุงูุนูุฌุงุจุง
33. By your father! They have no minds
And their skulls were not found to be hard.
ูฃูฃ. ูููุง ููุฃูุจููู ู
ุง ููููู
ุนููููู
ูููุง ููุฌูุฏูุช ู
ููุงุณูุฑูููู
ุตููุงุจุง
34. The night of Rahrahran you left old men
And disheveled women in your homes as captives.
ูฃูค. ูููููููุฉู ุฑูุญุฑูุญุงูู ุชูุฑููุชู ุดูุจุงู
ููุดูุนุซุงู ูู ุจูููุชูููู
ู ุณูุบุงุจุง
35. You suckled, then soon the spittle drooled
Down your chins; you found no drink.
ูฃูฅ. ุฑูุถูุนุชูู
ุซูู
ูู ุณุงูู ุนููู ููุญุงููู
ุซูุนุงููุฉู ุญููุซู ููู
ุชูุฌูุฏูุง ุดูุฑุงุจุง
36. You left she-camels moaning in Al-Waqeet
Who follow behind the travelersโ mounts.
ูฃูฆ. ุชูุฑููุชูู
ุจูุงูููููุทู ุนูุถุงุฑูุทุงุชู
ุชูุฑูุฏูููู ุนููุฏู ุฑูุญููุชููุง ุงูุฑููุงุจุง
37. Indeed, Al-Farazdaq was disgraced in Maโadd;
So his struggle resulted only in absence.
ูฃูง. ููููุฏ ุฎูุฒููู ุงูููุฑูุฒุฏููู ูู ู
ูุนูุฏูู
ููุฃูู
ุณู ุฌููุฏู ููุตุฑูุชููู ุงูุบุชููุงุจุง
38. And the Qain faced sorrow with the select;
You can see their tears flowing.
ูฃูจ. ูููุงูู ุงูููููู ููุงูููุฎูุจุงุชู ุบูู
ูุงู
ุชูุฑู ูููููู ุนูุจุฑูุชููู ุงููุตูุจุงุจุง
39. I did not rouse Al-Farazdaq, as you know,
Nor is it right for the son of Barwaโ to be feared.
ูฃูฉ. ููู
ุง ููุจุชู ุงูููุฑูุฒุฏููู ููุฏ ุนูููู
ุชูู
ููู
ุง ุญูููู ุงูุจูู ุจูุฑููุนู ุฃูู ูููุงุจุง
40. God has prepared for me against the poets
Lightning bolts to which they bow their heads.
ูคู . ุฃูุนูุฏูู ุงููููู ูููุดูุนูุฑุงุกู ู
ูููู
ุตููุงุนููู ููุฎุถูุนููู ูููุง ุงูุฑููุงุจุง
41. I linked the slave of Bani Numair
With the two Qainites when they were defeated and failed.
ูคูก. ููุฑููุชู ุงูุนูุจุฏู ุนูุจุฏู ุจููู ููู
ููุฑู
ู
ูุนู ุงููููููููู ุฅูุฐ ุบูููุจุง ููุฎุงุจุง
42. There came to me from โIradah hateful words,
But no - by โIradah! He did not mean it.
ูคูข. ุฃูุชุงูู ุนูู ุนูุฑุงุฏูุฉู ููููู ุณูุกู
ูููุง ููุฃูุจู ุนูุฑุงุฏูุฉู ู
ุง ุฃูุตุงุจุง
43. Evil is the livelihood that Numair earns
When they ask you for help and await your return.
ูคูฃ. ููุจูุฆุณู ุงูููุณุจู ุชููุณูุจููู ููู
ููุฑู
ุฅูุฐุง ุงูุณุชูุฃูููู ููุงููุชูุธูุฑูุง ุงูุฅููุงุจุง
44. Do Bani Numair seek insult, for by their father,
They have already met with insult!
ูคูค. ุฃูุชููุชูู
ูุณู ุงูุณูุจุงุจู ุจููู ููู
ููุฑู
ููููุฏ ููุฃูุจูููู
ู ูุงููุง ุณูุจุงุจุง
45. I am the falcon swooping down upon Numair;
I was unleashed from the sky against them.
ูคูฅ. ุฃููุง ุงูุจุงุฒู ุงูู
ูุฏูููู ุนููู ููู
ููุฑู
ุฃูุชูุญุชู ู
ููู ุงูุณูู
ุงุกู ูููุง ุงููุตูุจุงุจุง
46. When his claws take hold of a skull,
They pierce the heart or rend the veil.
ูคูฆ. ุฅูุฐุง ุนูููููุช ู
ูุฎุงููุจููู ุจูููุฑูู
ุฃูุตุงุจู ุงููููุจู ุฃูู ููุชููู ุงูุญูุฌุงุจุง
47. You see the noble birds take cover from him;
It would be dangerous for the partridges to be struck.
ูคูง. ุชูุฑู ุงูุทููุฑู ุงูุนูุชุงูู ุชูุธูููู ู
ูููู
ุฌููุงููุญู ููููููุงูููู ุฃูู ุชูุตุงุจุง
48. So may Allah not pray upon Numair
Or water their graves with clouds.
ูคูจ. ูููุง ุตูููู ุงูุฅููููู ุนููู ููู
ููุฑู
ูููุง ุณูููููุช ููุจูุฑูููู
ู ุงูุณูุญุงุจุง
49. The green palm groves of Numair -
The darkness of their walls disgraces the face veils.
ูคูฉ. ููุฎูุถุฑุงุกู ุงูู
ูุบุงุจููู ู
ูู ููู
ููุฑู
ููุดููู ุณููุงุฏู ู
ูุญุฌูุฑููุง ุงููููุงุจุง
50. When they stand for anything but the witr prayer
Late at night, the dogs start barking.
ูฅู . ุฅูุฐุง ูุงู
ูุช ููุบููุฑู ุตููุงุฉู ููุชุฑู
ุจูุนููุฏู ุงููููู
ู ุฃููุจูุญูุชู ุงููููุงุจุง
51. The women of Bani Numair are so immoral
Their fingers do not know kohl.
ูฅูก. ููููุฏ ุฌููููุช ููุณุงุกู ุจููู ููู
ููุฑู
ููู
ุง ุนูุฑูููุช ุฃููุงู
ููููุง ุงูุฎูุถุงุจู
52. When the women of Bani Numair arrive
At a dung heap, they stir up the soil.
ูฅูข. ุฅูุฐุง ุญููููุช ููุณุงุกู ุจููู ููู
ููุฑู
ุนููู ุชูุจุฑุงูู ุฎูุจููุซูุชู ุงูุชูุฑุงุจุง
53. If the bodies of Bani Numair were weighed
On a scale, they would not weigh a gnat.
ูฅูฃ. ููููู ููุฒูููุช ุญูููู
ู ุจููู ููู
ููุฑู
ุนููู ุงูู
ูุฒุงูู ู
ุง ููุฒูููุช ุฐูุจุงุจุง
54. Patience, O she-camels of Bani Numair,
For war's kindling are burning coals.
ูฅูค. ููุตูุจุฑุงู ูุง ุชูููุณู ุจููู ููู
ููุฑู
ููุฅูููู ุงูุญูุฑุจู ู
ูููุฏูุฉู ุดููุงุจุง
55. By the life of Bani Numairโs women,
My whip will be enough insult for them.
ูฅูฅ. ููุนูู
ุฑูู ุฃูุจู ููุณุงุกู ุจููู ููู
ููุฑู
ููุณุงุกู ูููุง ุจูู
ููุตูุจูุชู ุณูุจุงุจุง
56. I will demolish the castle walls of Qaram
With blows I do not intend as blame.
ูฅูฆ. ุณูุชููุฏูู
ู ุญุงุฆูุทูู ููุฑู
ุงุกู ู
ูููู
ูููุงูู ูุง ุฃูุฑูุฏู ุจููุง ุนูุชุงุจุง
57. Singing slave-girls entered the palaces of Yathrib
And left not a single door in Sanโaa.
ูฅูง. ุฏูุฎูููู ููุตูุฑู ููุซุฑูุจู ู
ูุนููู
ุงุชู
ููููู
ููุชุฑูููู ู
ูู ุตููุนุงุกู ุจุงุจุง
58. The ropes of Bani Tameem are long for you
And their roar protects the forest and wilderness.
ูฅูจ. ุชูุทูููููู
ู ุญูุจุงูู ุจููู ุชูู
ูู
ู
ููููุญู
ู ุฒูุฃุฑููุง ุฃูุฌูู
ุงู ููุบุงุจุง
59. Did we not free Bani Numairโs women?
Yet they showed no gratitude or reward.
ูฅูฉ. ุฃูููู
ููุนุชูู ููุณุงุกู ุจููู ููู
ููุฑู
ูููุง ุดููุฑุงู ุฌูุฒูููู ูููุง ุซููุงุจุง
60. Did you not see me set upon Bani Numair
And heap more humiliation upon their noses?
ูฆู . ุฃูููู
ุชูุฑููู ุตูุจูุจุชู ุนููู ุนูุจููุฏู
ููููุฏ ูุงุฑูุช ุฃูุจุงุฌููููู ููุดุงุจุง
61. I prepare for them seasons of protective warmth
So the heat of its flames may heal their sores.
ูฆูก. ุฃูุนูุฏูู ูููู ู
ููุงุณูู
ู ุญุงู
ููุงุชู
ููููุดูู ุญูุฑูู ุดูุนููุชููุง ุงูุฌูุฑุงุจุง
62. So turn away your eye, for you are of Numair,
You have attained neither glory nor dogs.
ูฆูข. ููุบูุถูู ุงูุทูุฑูู ุฅูููููู ู
ูู ููู
ููุฑู
ูููุง ููุนุจุงู ุจูููุบุชู ูููุง ูููุงุจุง
63. Do I equate a contemptible, vile dung beetle
To two noble branches that have thrived and excelled?
ูฆูฃ. ุฃูุชูุนุฏููู ุฏูู
ููุฉู ุฎูุจูุซูุช ูููููููุช
ุฅููู ููุฑุนูููู ููุฏ ููุซูุฑุง ููุทุงุจุง
64. It is the right of those protected by Numair
To be blamed; I do not care if you object.
ูฆูค. ููุญูููู ููู
ูู ุชูููููููููู ููู
ููุฑู
ููุถูุจููุฉู ูุง ุฃูุจุงูููู ุฃูู ููุนุงุจุง
65. Were it not for the shame of my vicious hounds
And Ka'b, I would have overcome you forcefully.
ูฆูฅ. ููููููุง ุงูุบูุฑูู ู
ูู ุณููููู ูููุงุจู
ููููุนุจู ููุงูุบุชูุตูุจุชูููู
ู ุงูุบุชูุตุงุจุง
66. You are only the puppies of Bani Suleym;
You think the lightning of the gown is clothing!
ูฆูฆ. ููุฅููููููู
ู ููุทููู ุจููู ุณููููู
ู
ุชูุฑู ุจูุฑูู ุงูุนูุจุงุกู ููููู
ุซููุงุจุง
67. Then I would have banished the slaves of Bani Numair
And it is up to me to increase their suspicion.
ูฆูง. ุฅูุฐุงู ูููููููุชู ุนูุจุฏู ุจููู ููู
ููุฑู
ููุนูููููู ุฃูู ุฃูุฒูุฏูููู
ู ุงูุฑุชููุงุจุง
68. I am amazed - does Numair threaten me
With a shepherd who stirs up the haze?
ูฆูจ. ูููุง ุนูุฌูุจู ุฃูุชูุนูุฏููู ููู
ููุฑู
ุจูุฑุงุนู ุงูุฅูุจูู ููุญุชูุฑูุดู ุงูุถูุจุงุจุง
69. Perhaps you thought, O Ubaid, my war
Only arms you with shackles and chains.
ูฆูฉ. ููุนูููููู ูุง ุนูุจููุฏู ุญูุณูุจุชู ุญูุฑุจู
ุชููููููุฏููู ุงูุฃูุตูุฑููุฉู ููุงูุนููุงุจุง
70. When the generous stand for noble deeds,
You rise with a waterskin, bleating!
ูงู . ุฅูุฐุง ููููุถู ุงูููุฑุงู
ู ุฅููู ุงูู
ูุนุงูู
ููููุถุชู ุจูุนููุจูุฉู ููุฃูุซูุฑุชู ูุงุจุง
71. The camel saddles yearn for him when he stirs,
And the noble mares recognize him when he appears.
ูงูก. ููุญูููู ูููู ุงูุนููุงุณู ุฅูุฐุง ุฃููุงููุช
ููุชูุนุฑููููู ุงูููุตุงูู ุฅูุฐุง ุฃููุงุจุง
72. So set the hounds, O Bani Numair,
As you have set up others for the hyena.
ูงูข. ููุฃููููุน ุจูุงูุนููุงุณู ุจูู ููู
ููุฑู
ููู
ุง ุฃูููุนุชู ุจูุงูุฏูุจูุฑู ุงูุบูุฑุงุจุง
73. Evil is the pact you have made with Qais!
You provoke them and praise the scoundrels.
ูงูฃ. ููุจูุฆุณู ุงูููุฑุถู ููุฑุถููู ุนููุฏู ูููุณู
ุชููููููุฌูููู
ููุชูู
ุชูุฏูุญู ุงูููุทุงุจุง
74. You call Khamish, your mother's brother, to see us
As stars whose rising cannot be desired.
ูงูค. ููุชูุฏุนู ุฎูู
ุดู ุฃูู
ูููู ุฃูู ุชูุฑุงูุง
ููุฌูู
ุงู ูุง ุชูุฑูู
ู ูููุง ุทููุงุจุง
75. Never will you, O Hannazlah and Suโdah, prevail,
Nor will you, by my life, attain glory or the viol.
ูงูฅ. ููููู ุชูุณุทูุนู ุญููุธูููุชู ููุณูุนุฏู
ูููุง ุนูู
ุฑู ุจูููุบุชู ูููุง ุงูุฑูุจุงุจุง
76. Stalwarts who bear burdens for you
When affairs have gone wrong and changed.
ูงูฆ. ููุฑูู
ู ุชูุญู
ููู ุงูุฃูุนุจุงุกู ุนููููู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุฃูู
ุฑู ูู ุงูุญูุฏูุซุงูู ูุงุจุง
77. They possessed kings at Dhatu Kaheef
And prevented the dogs from Yemen.
ูงูง. ููู
ู ู
ูููููุง ุงูู
ููููู ุจูุฐุงุชู ููููู
ููููู
ู
ูููุนูุง ู
ููู ุงูููู
ููู ุงููููุงุจุง
78. Those who seek to defy me see below me
Lions whose necks are fettered.
ูงูจ. ููุฑู ุงูู
ูุชูุนููููุฏููู ุนูููููู ุฏููู
ุฃูุณูุฏู ุฎููููููุฉู ุงูุบููุจู ุงูุฑููุงุจุง
79. When Bani Tameem become angry with you,
You think all people are angry.
ูงูฉ. ุฅูุฐุง ุบูุถูุจูุช ุนูููููู ุจููู ุชูู
ูู
ู
ุญูุณูุจุชู ุงููุงุณู ูููููููู
ู ุบูุถุงุจุง
80. Are we not more numerous in both groups of men
At Mina, and its canopy vaster?
ูจู . ุฃูููุณูุง ุฃููุซูุฑู ุงูุซูููููููู ุฑูุฌูุงู
ุจูุจูุทูู ู
ูููู ููุฃูุนุธูู
ููู ููุจุงุจุง
81. And more deserving, if you dare then call out:
โAnswer me, O Khindif!โ to be answered?
ูจูก. ููุฃูุฌุฏูุฑู ุฅูู ุชูุฌุงุณูุฑู ุซูู
ูู ูุงุฏู
ุจูุฏูุนูู ูุงูู ุฎููุฏููู ุฃูู ููุฌุงุจุง
82. For us are the plains of Al-Batha', gushing with rivers,
While no floods poured through the valleys of my torrents.
ูจูข. ูููุง ุงูุจูุทุญุงุกู ุชููุนูู
ููุง ุงูุณููุงูู
ููููู
ูููู ุณูููู ุฃููุฏูููุชู ุดูุนุงุจุง
83. What are you when my stalwarts straighten up,
Baring their teeth as their spittle flows?
ูจูฃ. ููู
ุง ุฃููุชูู
ุฅูุฐุง ุนูุฏูููุช ููุฑูู
ู
ุดููุงุดููููุง ูููุงููุชูุชู ุงูููุนุงุจุง
84. Keep aside! My sea is that of Khindif;
You can see foam in the waves of its billows.
ูจูค. ุชูููุญูู ููุฅูููู ุจูุญุฑู ุฎููุฏูููููู
ุชูุฑู ูู ู
ููุฌู ุฌูุฑููุชููู ุนูุจุงุจุง
85. With waves like mountains - if you dare attack,
You will drown, then be cast upon the shore.
ูจูฅ. ุจูู
ููุฌู ููุงูุฌูุจุงูู ููุฅูู ุชูุฑูู
ูู
ุชูุบูุฑููู ุซูู
ูู ููุฑู
ู ุจููู ุงูุฌููุงุจุง
86. You will not find my encampment in Tameem
At Dhi Zalal, nor my lineage lacking glory.
ูจูฆ. ููู
ุง ุชูููู ู
ูุญูููููู ูู ุชูู
ูู
ู
ุจูุฐู ุฒููููู ูููุง ููุณูุจู ุงูุฆุชูุดุงุจุง
87. I rose above you to the peak of Khindif;
Below it you can see difficult steps.
ูจูง. ุนููููุชู ุนูููููู ุฐูุฑููุฉู ุฎููุฏูููููู
ุชูุฑู ู
ูู ุฏููููุง ุฑูุชูุจุงู ุตูุนุงุจุง
88. For it is the pond of the Prophet and its cupbearers,
And those who inherited prophethood and the Book.
ูจูจ. ูููู ุญููุถู ุงูููุจูููู ููุณุงูููุงูู
ููู
ูู ููุฑูุซู ุงูููุจููููุฉู ููุงูููุชุงุจุง
89. Among us is one who authorizes the pilgrims of an assembled crowd,
Even were you to address their honor with a speech.
ูจูฉ. ููู
ูููุง ู
ูู ููุฌูุฒู ุญูุฌูุฌู ุฌูู
ุนู
ููุฅูู ุฎุงุทูุจุชู ุนูุฒููููู
ู ุฎูุทุงุจุง
90. You will know who is most honored protecting the sanctuaries of Najd
And greatest among us in the towering cliffs.
ูฉู . ุณูุชูุนููู
ู ู
ูู ุฃูุนูุฒูู ุญูู
ูู ุจูููุฌุฏู
ููุฃูุนุธูู
ููุง ุจูุบุงุฆูุฑูุฉู ููุถุงุจุง
91. I will honor you in the Hijaz, but if you condescend
To the depths of the land, you will be plundered.
ูฉูก. ุฃูุนูุฒูููู ุจูุงูุญูุฌุงุฒู ููุฅูู ุชูุณููููู
ุจูุบููุฑู ุงูุฃูุฑุถู ุชููุชูููุจู ุงููุชููุงุจุง
92. Do you, O son of Barwaโ, flee from afar?
For you have heard - so listen to the answer!
ูฉูข. ุฃูุชููุนูุฑู ูุง ุงูุจูู ุจูุฑููุนู ู
ูู ุจูุนูุฏู
ููููุฏ ุฃูุณู
ูุนุชู ููุงูุณุชูู
ูุนู ุงูุฌููุงุจุง
93. Do not despair, for Bani Numair
Are like a people breathed on by flies.
ูฉูฃ. ูููุง ุชูุฌุฒูุน ููุฅูููู ุจููู ููู
ููุฑู
ููุฃูููุงู
ู ููููุญุชู ููููู
ุฐููุงุจุง
94. They are devils of the lands who fear my roar,
And the serpent of Ariha is obedient to me.
ูฉูค. ุดููุงุทููู ุงูุจููุงุฏู ููุฎูููู ุฒูุฃุฑู
ููุญููููุฉู ุฃูุฑููุญุงุกู ูู ุงูุณุชูุฌุงุจุง
95. I left Mujashieโ and Bani Numair
Like an evil abode, swiftly decaying.
ูฉูฅ. ุชูุฑููุชู ู
ูุฌุงุดูุนุงู ููุจููู ููู
ููุฑู
ููุฏุงุฑู ุงูุณูุกู ุฃูุณุฑูุนูุชู ุงูุฎูุฑุงุจุง
96. Did you not see me branding Bani Numair
And heaping more humiliation on their noses?
ูฉูฆ. ุฃูููู
ุชูุฑููู ููุณูู
ุชู ุจููู ููู
ููุฑู
ููุฒูุฏุชู ุนููู ุฃูููููููู
ู ุงูุนููุงุจุง
97. To you, to you, O slaves of Bani Numair!
And do not strike sparks against me!
ูฉูง. ุฅูููููู ุฅูููููู ุนูุจุฏู ุจููู ููู
ููุฑู
ููููู
ูุง ุชููุชูุฏูุญ ู
ูููู ุดููุงุจุง