Feedback

O dweller of encampments and abodes

ุฃู„ุง ุญูŠ ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ ูˆุงู„ุฎูŠุงู…ุง

1. O dweller of encampments and abodes
Where people have stayed for long

ูก. ุฃูŽู„ุง ุญูŽูŠู‘ู ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุฎููŠุงู…ุง
ูˆูŽุณูŽูƒู†ุงู‹ ุทุงู„ูŽ ููŠู‡ุง ู…ุง ุฃูŽู‚ุงู…ุง

2. Greet them, though I have no other desire
Than to renew the ancient bond

ูข. ุฃูุญูŽูŠู‘ูู‡ุง ูˆูŽู…ุง ุจููŠูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŠ
ุฃูุฑูŠุฏู ู„ูุฃูุญุฏูุซูŽ ุงู„ุนูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ู‚ูุฏุงู…ุง

3. Dwellings once inhabited now deserted
Save for columns and summits high

ูฃ. ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฎูŽู„ูŽุช ู…ูู† ุณุงูƒูู†ูŠู‡ุง
ุนูŽููŽุช ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุฏูŽุนุงุฆูู…ูŽ ูˆูŽุงู„ุซูู…ุงู…ุง

4. The winds and rain have erased them
That you would think their lines just a mirage

ูค. ู…ูŽุญูŽุชู‡ุง ุงู„ุฑูŠุญู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุทุงุฑู ุญูŽุชู‘ู‰
ุญูŽุณูุจุชูŽ ุฑูุณูˆู…ูŽู‡ุง ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุดุงู…ุง

5. Lightning zigzags and thunder rolls
As though igniting dry kindling, aflame

ูฅ. ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ูƒูŽู„ุงูƒูู„ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฌูŽูˆู†ู
ุฃูŽุฌูŽุดู‘ู ุงู„ุฑูŽุนุฏู ูŠูŽู‡ุชูŽุฒูู…ู ุงูู‡ุชูุฒุงู…ุง

6. As if its flashes, the devoteesโ€™ lights
Chasing mounted warriors without rein

ูฆ. ูŠูŽุฒูŠูู ูˆูŽูŠูŽุณุชูŽุทูŠุฑู ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ููŠู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุญูŽุฑู‘ูŽู‚ุชูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฌูŽู…ู ุงู„ุถูุฑุงู…ุง

7. As though its rumbling is ostriches
Encountering other ostrichesโ€™ call

ูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูˆูŽู…ูŠุถูŽู‡ู ุฃูŽู‚ุฑุงุจู ุจูู„ู‚ู
ุชูุญุงุฒูุฑู ุฎูŽู„ููŽู‡ุง ุฎูŽูŠู„ุงู‹ ุตููŠุงู…ุง

8. My two friends, stop and tell me
Why does she blame me? For what cause?

ูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฑูŽุจุงุจูŽู‡ู ุงู„ุถูู„ู‘ุงู„ูŽ ููŠู‡ู
ู†ูŽุนุงู…ูŒ ุฌุงููู„ูŒ ู„ุงู‚ู‰ ู†ูŽุนุงู…ุง

9. Rather than blame her, I refuse
To hurt or do harm in any way

ูฉ. ู‚ููุง ูŠุง ุตุงุญูุจูŽูŠู‘ูŽ ููŽุฎูŽุจู‘ูุฑุงู†ูŠ
ุนูŽู„ุงู…ูŽ ุชูŽู„ูˆู…ู ุนุงุฐูู„ูŽุชูŠ ุนูŽู„ุงู…ุง

10. By the Lord of swaying dancers, long-haired,
Clad in simple gowns from end to end

ูกู . ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ุชูŽู„ูˆู…ู ุนุงุฐูู„ูŽุชูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŠ
ู„ูŽุฃูŽุจุบูุถู ุฃูŽู† ุฃูู„ูŠู…ูŽ ูˆูŽุฃูŽู† ุฃูู„ุงู…ุง

11. I love you Ummama, and every land
You settle, be it fertile or barren wild

ูกูก. ูˆูŽุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุฑุงู‚ูุตุงุชู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุซูŽู†ุงูŠุง
ุจูุดูุนุซู ุฃูŽูŠุฏูŽุนูˆุง ุญูŽุฌู‘ุงู‹ ุชูŽู…ุงู…ุง

12. When with Ummama I feel as though
I see goblets of wine served overflowing

ูกูข. ุฃูุญูุจู‘ููƒู ูŠุง ุฃูู…ุงู…ูŽ ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฑุถู
ุณูŽูƒูŽู†ุชู ุจูู‡ุง ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽุช ูˆูุฎุงู…ุง

13. Like a hunter dismounted, thirsty for drink
Wandering desperately seeking game

ูกูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฅูู† ุฃูู…ุงู…ูŽุฉู ุญูŽู„ู‘ูŽุฃูŽุชู†ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽุดุฑุงุจูŽ ุขุฌูู†ูŽุชุงู‹ ุณูุฏุงู…ุง

14. If Ummama willed, we would drink
Pure cold water to cure all sickness

ูกูค. ูƒูŽุตุงุฏู ุธูŽู„ู‘ูŽ ู…ูุญุชูŽู…ู‘ุงู‹ ู„ูุดูุฑุจู
ููŽู„ุงุจูŽ ุนูŽู„ู‰ ุดูŽุฑุงุฆูุนูู‡ู ูˆูŽุญุงู…ุง

15. She is not to be swayed, grazing the slope
Of the rugged land, will not come near

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุดุงุกูŽุช ุฃูู…ุงู…ูŽุฉู ู‚ูŽุฏ ู†ูŽู‚ูŽุนู†ุง
ุจูุนูŽุฐุจู ุจุงุฑูุฏู ูŠูŽุดููŠ ุงู„ุณูŽู‚ุงู…ุง

16. Arrows of archers miss their mark
Though archers take aim, she is without fear

ูกูฆ. ููŽู…ุง ุนูŽุตู…ุงุกู ู„ุง ุชูŽุญู†ูˆุง ู„ูุฅูู„ูู
ุชูŽุฑูŽุนู‘ู‰ ููŠ ุฐูุฑู‰ ุงู„ู‡ูŽุถูŽุจู ุงู„ุจูŽุดุงู…ุง

17. Safe from arrows, safe from heroesโ€™ blades
Casting or striking, she shows no care

ูกูง. ุชูŽุฑู‰ ู†ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุฉู ุชูŽุทูŠุดู ุนูŽู†ู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุฉู ู„ูŽู‡ุง ุณูู‡ุงู…ุง

18. Brighter than Ummama when she takes heed
Of elders or pursues her own affair

ูกูจ. ู…ููˆูŽู‚ู‘ุงุฉูŒ ุฅูุฐุง ุชูุฑู…ู‰ ุตูŽูŠูˆุฏูŒ
ู…ูู„ูŽู‚ู‘ุงุฉูŒ ุฅูุฐุง ุชูŽุฑู…ูŠ ุงู„ูƒูุฑุงู…ุง

19. She keeps away though I say โ€œcome close!โ€
Like a herd startled, fearing the rein

ูกูฉ. ุจูุฃูŽู†ูˆูŽุฑูŽ ู…ูู† ุฃูู…ุงู…ูŽุฉูŽ ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุฑุฌูˆ
ุฌูŽุฏุงู‡ุง ุฃูŽูˆ ุชูŽุฑูˆู…ู ู„ูŽู‡ุง ู…ูŽุฑุงู…ุง

20. If asked of her, speak well, without doubt
Or quarrel; she camped a valley of palms

ูขู . ูƒูŽู…ุง ุชูŽู†ุฃู‰ ุฅูุฐุง ู…ุง ู‚ูู„ุชู ุชูŽุฏู†ูˆ
ุดูŽู…ูˆุณู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุญุงุฐูŽุฑูŽุชู ุงู„ู„ูุฌุงู…ุง

21. Where the prosperity adorned her, so she shone
Like sunrise dispelling darkness and gloom

ูขูก. ููŽุฅูู† ุณูŽุฃูŽู„ูˆูƒูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ููŽุงูุฌู„ู ุนูŽู†ู‡ุง
ุจูู…ุง ู„ุง ุดูŽูƒู‘ูŽ ููŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฎูุตุงู…ุง

22. As if the meadow, with its rivers clothed
When she ties it โ€˜round her waist like a gown

ูขูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽู„ู‘ูŽุช ุฃูู…ุงู…ูŽุฉู ุจูŽุทู†ูŽ ูˆุงุฏู
ุจูู‡ู ู†ูŽุฎู„ูŒ ูˆูŽู‚ุงุจูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฑูŽุบุงู…ุง

23. You see the fenced and bridged cane thicket
Bend in line with her, upright and straight

ูขูฃ. ุชูŽุฒูŽูŠู‘ูŽู†ูŽู‡ุง ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ู ุจูู‡ู ููŽุชูŽู…ู‘ูŽุช
ูƒูŽู‚ูุฑู†ู ุงู„ุดูŽู…ุณู ุฒุงูŠูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฌูŽู‡ุงู…ุง

24.
If not for her gait, proud, disdainful

ูขูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุฑุทูŽ ุฐุง ุงู„ุฃูŽู†ูŠุงุฑู ูŠููƒุณู‰
ุฅูุฐุง ุงูุชู‘ูŽุฒูŽุฑูŽุช ุจูู‡ู ุนูŽู‚ูุฏุงู‹ ุฑููƒุงู…ุง

25. Haughty and high, like a mirage afloat
The anklets on her feet would break

ูขูฅ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุจูŽุฑู‘ู‰
ุฎูุฏุงู„ุงู‹ ุชูŽู…ู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ููŽุงูุณุชูŽู‚ุงู…ุง

26. And one would think them thin as a rope
If Ummama went out on feast day

ูขูฆ. ููŽู„ูŽูˆู„ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุชูŽู…ุดูŠ ุงู„ู‡ููˆูŽูŠู†ุง
ูƒูŽู…ูŽุดูŠู ู…ูŽูˆุงุนูุณู ูˆูŽุนุซุงู‹ ู‡ููŠุงู…ุง

27. People would extend their hands in need
Youโ€™d see the pretty dark girls draw near

ูขูง. ุฅูุฐูŽู† ู„ูŽุชูŽู‚ูŽุตู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุญูุฌู„ุงู†ู ุนูŽู†ู‡ุง
ูˆูŽุธูู†ู‘ุง ููŠ ู…ูŽูƒุงู†ูู‡ูู…ุง ุฑูุซุงู…ุง

28. Fearing sadness, disliking the crowd
God forbid they come close, even if dressed

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฎูŽุฑูŽุฌูŽุช ุฃูู…ุงู…ูŽุฉู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุนูŠุฏู
ู„ูŽู…ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุฃูŽูŠุฏููŠูŽู‡ูู… ู‚ููŠุงู…ุง

29. In fine linen robes and silk, perfumed!
Truly each of Ummamaโ€™s days calls for truth

ูขูฉ. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุณูˆุฏูŽ ุงู„ู‡ูุจุงุฌูŽ ูŠูŽู„ูุฐู†ูŽ ู…ูู†ู‡ุง
ุญูุฐุงุฑูŽ ุงู„ุบูŽู…ู‘ู ูŠูŽูƒุฑูŽู‡ู†ูŽ ุงู„ุฒูุญุงู…ุง

30. Though she is rarely visited, or comes to visit
As for when I go to her, I feel

ูฃู . ู…ูŽุนุงุฐูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู† ูŠูŽุฏู†ูˆู†ูŽ ู…ูู†ู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ุฃูู„ุจูุณู†ูŽ ูƒูุชู‘ุงู†ุงู‹ ูˆูŽุฎุงู…ุง

31. As if lightning bolts strike me from every side!
O Ummama, by the Lord of Moses, you

ูฃูก. ูƒูู„ุง ูŠูŽูˆู…ูŠ ุฃูู…ุงู…ูŽุฉูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุตูุฏู‚ู
ูˆูŽุฅูู† ู„ูŽู… ุชูŽุฃุชูู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ู„ูู…ุงู…ุง

32. Are more beloved to me than one who fasts and prays
When uncertainties clear, it will be known

ูฃูข. ููŽุฃูŽู…ู‘ุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุขุชูŠู‡ุง ููŽุฅูู†ู‘ูŠ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุฒู†ูŽ ุชูู…ุทูุฑูู†ูŠ ุฑูู‡ุงู…ุง

33. Huraym and Ibn Achwaz showed no weakness
Guarding Khindif from his enemies

ูฃูฃ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒู ูŠุง ุฃูู…ุงู…ูŽ ูˆูŽุฑูŽุจู‘ู ู…ูˆุณู‰
ุฃูŽุญูŽุจู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ูŽู† ุตูŽู„ู‘ู‰ ูˆูŽุตุงู…ุง

34. As the fires of war burned hot between
When Rabeeโ€™ah betrayed and appealed

ูฃูค. ู…ูŽุชู‰ ู…ุง ุชูŽู†ุฌูŽู„ู ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑุงุชู ูŠูŽุนู„ูŽู…
ู‡ูุฑูŽูŠู…ูŒ ูˆูŽุงูุจู†ู ุฃูŽุญูˆูŽุฒูŽ ู…ุง ุฃูู„ุงู…ุง

35. To the tyrant who summoned the mob
They disappointed them, their gifts no good,

ูฃูฅ. ู‡ูู…ุง ุฐุงุฏุง ู„ูุฎูู†ุฏูููŽ ุนูŽู† ุญูู…ุงู‡ุง
ูˆูŽู†ุงุฑู ุงู„ุญูŽุฑุจู ุชูŽุถุทูŽุฑูู…ู ุงูุถุทูุฑุงู…ุง

36. The Ghulam of Azd pursued them fast
Made them retreat, and handed them over

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุบูŽุฏูŽุฑูŽุช ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ูˆูŽุงูุณุชูŽู‚ุงุฏูˆุง
ู„ูุทุงุบููŠูŽุฉู ุฏูŽุนุง ุจูŽุดูŽุฑุงู‹ ุทูŽุบุงู…ุง

37. At Malhama while their rout was made plane
They did not guard the women, who saw her there

ูฃูง. ููŽู…ูŽู†ู‘ุงู‡ูู… ู…ูู†ูŽู† ู„ูŽู… ุชูุบู†ู ุดูŽูŠุฆุงู‹
ุบูู„ุงู…ู ุงู„ุฃูุฒุฏู ูˆูŽุงูุชู‘ูŽุจูŽุนูˆุง ุงู„ุบูู„ุงู…ุง

38. Without coversโ€”evil for those men!
Whoever contends with us will know

ูฃูจ. ููŽูˆูŽู„ู‘ูŽูˆู‡ู ุงู„ุธูู‡ูˆุฑูŽ ูˆูŽุฃูŽุณู„ูŽู…ูˆู‡ู
ุจูู…ูŽู„ุญูŽู…ูŽุฉู ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ู†ููƒุณู ุฎุงู…ุง

39. We lead, with standards raised outright
Did you not see those saved were on us

ูฃูฉ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุญู…ูˆุง ุงู„ู†ูุณุงุกูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽูˆู‡ุง
ุญูŽูˆุงุณูุฑูŽ ู…ุง ูŠููˆุงุฑูŠู†ูŽ ุงู„ุฎูุฏุงู…ุง

40. Depending fully to guard their plight?
They set swords bare from Uzayr unsheathed

ูคู . ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽู‚ุฑูŽุน ุจูู†ุง ุงู„ุฑูŽูˆู‚ูŽูŠู†ู ูŠูŽุนุฑูู
ู„ูŽู†ุง ุงู„ุฑูŽุฃุณูŽ ุงู„ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ูˆูŽุงู„ุณูŽู†ุงู…ุง

41. Cursed are they, what an awful blight!
Horses turn back to trample their fallen foes

ูคูก. ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽ ู…ูŽู† ู†ูŽุฌุง ู…ูู†ู‡ูู… ุณูŽู„ูŠู…ุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ููŠ ู…ูุญุงููŽุธูŽุฉู ุฐูู…ุงู…ุง

42. Wretched men lie dead from the fight
Those who reached Haziz fled in haste

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽุนุถูŽุฏู†ูŽ ุงู„ุณููŠูˆููŽ ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุฏุงุชู
ู„ูู‡ุงู…ู ุงู„ุฃูุฒุฏู ู‚ูุจู‘ูŽุญูŽ ุฐุงูƒูŽ ู‡ุงู…ุง

43. Leaving their banners behind in their plight

ูคูฃ. ู†ูŽูƒูุฑู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ุนุงุฆูุฏูŽุฉู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…
ุชูŽูˆูŽุทู‘ูŽุฃู ู…ูู†ู‡ูู…ู ู‚ูŽุชู„ู‰ ู„ูุฆุงู…ุง

44. So taste well the strike of lofty heroes!
People of Yamama, no escape in sight!

ูคูค. ูˆูŽู…ูŽู† ุจูŽู„ูŽุบูˆุง ุงู„ุญูŽุฒูŠุฒูŽ ูˆูŽู‡ูู… ุนูุฌุงู„ูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุนูŽู„ูˆุง ูˆูŽุฑุงุฆูู‡ูู…ู ุณูŽู†ุงู…ุง

45. Bakr we raised the sword from, else
They would have perfectly divided the spoil

ูคูฅ. ููŽุฐูˆู‚ูˆุง ูˆูŽู‚ุนูŽ ุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ
ููŽูŠุง ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ูŠูŽู…ุงู…ูŽุฉู ู„ุง ูŠูŽู…ุงู…ุง

46. That day when seeing us draw out the lion
They wished to mount ostriches in flight!

ูคูฆ. ูˆูŽุจูŽูƒุฑูŒ ู‚ูŽุฏ ุฑูŽููŽุนู†ุง ุงู„ุณูŽูŠููŽ ุนูŽู†ู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุฐุงูƒูŽ ู„ูŽุงูู‚ุชูุณูู…ูˆุง ุงูู‚ุชูุณุงู…ุง

47. Abd al-Qays turned back all disgraced
People of Oman met with loss and plight

ูคูง. ููŽูˆูŽุฏู‘ูˆุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุฅูุฐ ุฑูŽุฃูŽูˆู†ุง
ู†ูŽุญูุณู‘ู ุงู„ุฃูุณุฏูŽ ู„ูŽูˆ ุฑูŽูƒูุจูˆุง ุงู„ู†ูŽุนุงู…ุง

48.
Wandering far from Wasit until

ูคูจ. ูˆูŽุนูŽุจุฏู ุงู„ู‚ูŽูŠุณู ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฌูŽุนูˆุง ุฎูŽุฒุงูŠุง
ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ู ุนูู…ุงู†ูŽ ู‚ูŽุฏ ู„ุงู‚ูˆุง ุบูŽุฑุงู…ุง

49. Their remnants ended, arriving terrified
Some saved, but wounded in their bodies

ูคูฉ. ู…ูŽุดูŽูˆุง ู…ูู† ูˆุงุณูุทู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู†ุงู‡ูŽุช
ููู„ูˆู„ูŽู‡ูู…ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฑูŽุฏูˆุง ุชูุคุงู…ุง

50. Others missing limbs, cleaned of might

ูฅู . ููŽู…ูู†ู‡ูู… ู…ูŽู† ู†ูŽุฌุง ูˆูŽุจูู‡ู ุฌูุฑุงุญูŒ
ูˆูŽุขุฎูŽุฑู ู…ูู‚ุนูŽุตูŒ ู„ูŽู‚ููŠูŽ ุงู„ุญูู…ุงู…ุง

51. If not for our brothers Quraysh
And that we do not violate the sanctified

ูฅูก. ููŽู„ูŽูˆู„ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฅูุฎูˆูŽุชูŽู†ุง ู‚ูุฑูŽูŠุดูŒ
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ุง ู„ุง ู†ูุญูู„ู‘ู ู„ูŽู‡ูู… ุญูŽุฑุงู…ุง

52. They are the guardians over us
The best of people in pardon and might

ูฅูข. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู ูˆูู„ุงุฉู ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ููŠู†ุง
ูˆูŽุฎูŽูŠุฑู ุงู„ู†ุงุณู ุนูŽููˆุงู‹ ูˆูŽุงูู†ุชูู‚ุงู…ุง

53. We would have marched out against those tribes
And we would have covered people in blight

ูฅูฃ. ู„ูŽูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู†ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู…ู ุฎูŽุฑุฌูŒ
ูˆูŽุณูู…ู†ุง ุงู„ู†ุงุณูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ูู…ู ุธูู„ุงู…ุง

54. We held back Najdโ€™s whiteness with spears
Killing great formidable heroes with might

ูฅูค. ู…ูŽู†ูŽุนู†ุง ุจูุงู„ุฑูู…ุงุญู ุจูŽูŠุงุถูŽ ู†ูŽุฌุฏู
ูˆูŽู‚ูŽุชู‘ูŽู„ู†ุง ุงู„ุฌูŽุจุงุจูุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุนูุธุงู…ุง

55. With brown blades like torches aflame
Our hands whirl them like a spindleโ€™s height

ูฅูฅ. ุจูุฌูุฑุฏู ูƒูŽุงู„ู‚ูุฏุงุญู ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ุงุชู
ุจูุฃูŽูŠุฏูŠู†ุง ูŠูุนุงุฑูุถู†ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงู…ุง

56.
How many a group we have advanced upon

ูฅูฆ. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ู…ูŽุนุดูŽุฑู ู‚ูุฏู†ุง ุฅูู„ูŽูŠู‡ูู…
ุจูุญูุฑู‘ู ุจูู„ุงุฏูู‡ูู… ู„ูŽุฌูุจุงู‹ ู„ูู‡ุงู…ุง

57. At their lands protected, striking hard blows
Who in late nights rest then set out at dawn

ูฅูง. ูŠูุณูŽู‡ู‘ูู„ู ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุบุฏูˆุง ู…ูู† ู…ูŽุจูŠุชู
ุฃูŽูˆุงุฆูู„ูู‡ู ู„ูุฆุงุฎูุฑูู‡ู ุงู„ุฅููƒุงู…ุง

58. The later ones twisting paths for those slow
With tall Uqaylid steeds whose breath

ูฅูจ. ุจููƒูู„ู‘ู ุทููˆุงู„ูŽุฉู ู…ูู† ุขู„ู ู‚ูŽูŠุฏูู†
ุชูŽูƒุงุฏู ุชูŽู‚ูุถู‘ู ุฒูŽูุฑูŽุชูู‡ุง ุงู„ุญูุฒุงู…ุง

59. Nearly tears loose girths binding them tight

ูฅูฉ. ุนูŽุตูŽูŠู†ุง ููŠ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู ุจูŽู†ูŠ ุชูŽู…ูŠู…ู
ูˆูŽุฒูุฏู†ุง ู…ูŽุฌุฏูŽู‡ุง ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุชูŽู…ุงู…ุง