1. When were the tents in Thu-al-Huj
Watered, O tents, by the rain?
١. مَتى كانَ الخِيامُ بِذي طُلوحٍ
سُقيتِ الغَيثَ أَيَّتُها الخِيامُ
2. Their poles have changed and leaned over,
And their ropes have worn out.
٢. تَنَكَّرَ مِن مَعارِفِها وَمالَت
دَعائِمُها وَقَد بَليَ الثُمامُ
3. The black desert-lark warbled
In the light, and the clouds gathered.
٣. تَغالى فَوقَ أَجرَعِكِ الخُزامى
بِنَورٍ وَاِستَهَلَّ بِكِ الغَمامُ
4. A halt of eight days has passed -
Twenty - the halt is prolonged.
٤. مَقامُ الحَيِّ مَرَّ لَهُ ثَمانٍ
إِلى عِشرينَ قَد بَلِيَ المُقامُ
5. I say to my companions when we departed
While tears pour profusely from my eyes:
٥. أَقولُ لِصُحبَتي لَمّا اِرتَحَلنا
وَدَمعُ العَينُ مُنهَمِرٌ سِجامُ
6. "Will you forget the encampments, and not bid them
Farewell? Then your words to me are forbidden.
٦. أَتَمضونَ الرُسومَ وَلا تُحَيّا
كَلامُكُمُ عَلَيَّ إِذاً حَرامُ
7. Stay but a day - one day like any other -
But the companion, alas, is departing.
٧. أَقيموا إِنَّما يَومٌ كَيَومٍ
وَلَكِنَّ الرَفيقَ لَهُ ذِمامُ
8. My soul to ransom yours from a bedfellow
Who turns over when slumber descends.
٨. بِنَفسِيَ مَن تَجَنُّبُهُ عَزيزٌ
عَلَيَّ وَمَن زِيارَتُهُ لِمامُ
9. Do you forget, Sulayma, when you bade us farewell
At the branch of Bisham where showers were poured?
٩. وَمَن أُمسي وَأُصبِحُ لا أَراهُ
وَيَطرُقُني إِذا هَجَعَ النِيامُ
10. You left behind two hearts that saw their cure
In you, then went away uncured back and forth.
١٠. أَلَيسَ لِما طَلَبتُ فَدَتكَ نَفسي
قَضاءٌ أَو لِحاجَتِيَ اِنصِرامُ
11. Had the dove known our love as we knew it
Among the Sullamis, even doves would grieve.
١١. فِدىً نَفسي لِنَفسِكَ مِن ضَجيعٍ
إِذا ما اِلتَجَّ بِالسِنَةِ المَنامُ
12. Never did we find love like yours the day we said,
At Rabiat ul-Salam, "Peace be upon you!"
١٢. أَتَنسى إِذ تُوَدِّعُنا سُلَيمى
بِفَرعِ بَشامَةٍ سُقِيَ البَشامُ
13. Will you not repay me and save my soul
With talk of you and total absorption?
١٣. تَرَكتِ مُحَلَّئينَ رَأوا شِفاءً
فَحاموا ثُمَّ لَم يَرِدوا وَحاموا
14. Will you task me to follow the course of a star
In the fifth night? By it I will steer.
١٤. فَلَو وَجَدَ الحَمامُ كَما وَجَدنا
بِسُلمانينَ لَاِكتَأَبَ الحَمامُ
15. The pebbles of Ma'azza chafed us
Until the litters and the servants were torn.
١٥. فَما وَجدٌ كَوَجدِكَ يَومَ قُلنا
عَلى رَبعٍ بِناظِرَةَ السَلامُ
16. As if the baggage were atop a lofty dune
With the belongings of the noble chief.
١٦. أَما تَجزِينَني وَنَجِيُّ نَفسي
أَحاديثٌ بِذِكرِكِ وَاِحتِمامُ
17. Some poets blamed others regarding me
And were struck down by vengeance.
١٧. وَتَكليفي المَطِيَّ أُوارَ نَجمٍ
لِلَيلِ الخامِساتِ بِهِ أُوامُ
18. They are like foxes, when in their lair
They find a jealous rival, and are enraged.
١٨. ضَرَحنَ بِنا حَصى المَعزاءِ حَتّى
تَقَطَّعَتِ السَرائِحُ وَالخِدامُ
19. When I unleash a thunderbolt upon them,
They see another blazing still, and persist.
١٩. كَأَنَّ الرَحلَ فَوقَ أَقَبَّ جَأبٍ
بِأَجمادِ الشُرَيفِ لَهُ مَصامُ
20. One is deafened, the other a eunuch,
Another a ruined hulk of bone.
٢٠. عَوى الشُعَراءُ بَعضُهُمُ لِبَعضٍ
عَلَيَّ فَقَد أَصابَهُمُ اِنتِقامُ
21. When they wish, I draw swords near them
And make the blades clash right next to them.
٢١. كَأَنُّهُمُ الثَعالِبُ حينَ تَلقى
هِزَبراً في العَرينِ لَهُ اِنتِحامُ
22. The Akhthal has lied about me - a strange lie -
When warriors mount for the attack.
٢٢. إِذا أَوقَعتُ صاعِقَةً عَلَيهِم
رَأوا أُخرى تَحَرَّقُ فَاِستَداموا
23. Rulers do not enforce justice,
And none condemn being wronged.
٢٣. فَمُصطَلَمُ المَسامِعِ أَو خَصِيٌّ
وَآخَرُ عَظمُ هامَتِهِ حُطامُ
24. If the Banu Jusham, descendants of Bakr,
Are blamed for the incident at Rahab, they are pained.
٢٤. إِذا شاءَوا مَدَدتُ لَهُم حِضاراً
وَتَقريباً مُخالِطُهُ عِزامُ
25. The wounds of war hold no aftermath for the victor,
No bitter dispute or contention.
٢٥. لَقَد كَذَبَ الأَخَيطِلُ فِيَّ غَربٌ
إِذا صاحَ الجَوالِبُ وَاِعتِزامُ
26. I am destined to pray towards Khindif,
And Asab whose thorns pierce at the end.
٢٦. وَتَغلِبُ لا وُلاةُ قَضاءَ عَدلٍ
وَلا مُستَنكِرونَ لِأَن يُضاموا
27. When Khindif and Qays thrive,
Then my mountains of glory cannot be desired.
٢٧. لَئِن ليمَت بَنو جُشَمَ بنِ بَكرٍ
بِعاجِنَةِ الرَحوبِ فَقَد أَلاموا
28. They rallied around me and empowered me
With everlasting authority never transferred.
٢٨. شَفى الوَقَعاتِ لَيسَ لِتَغلِبِيٍّ
مَحارٌ بَعدَهُنَّ وَلا خِصامُ
29. I did not blame the allies or did they condemn me
When the throng pressed upon us.
٢٩. قَضى لِيَ أَنَّ أَصلِيَ خِندِفِيٌّ
وَعَضبٌ في عَواقِبِهِ السِمامُ
30. When they extended their rope, we extended
A rope whose strands do not unravel.
٣٠. إِذا ما خِندِفٌ زَخَرَت وَقَيسٌ
فَإِنَّ جِبالَ عِزِّيَ لا تُرامُ
31. The horsemen of Musad, always prepared,
Whose bones are solid pillars.
٣١. هُمُ حَدَبوا عَلَيَّ وَمَكَّنوني
بِأَفيَحَ لا يَزِلُّ بِهِ المَقامُ
32. They are seasoned in every frontier,
And if roused to alarm, they stand firm.
٣٢. فَما لُمتُ البُناةَ وَلَم يَلوموا
ذِيادِيَ حينَ جَدَّ بِنا الزُحامُ
33. The women ransom us when we meet in battle,
And the noble king awards us judgment.
٣٣. إِذا مَدّوا بِحَبلِهِمُ مَدَدنا
بِحَبلٍ ما لِعُروَتِهِ اِنفِصامُ
34. No noble man allies with Taghlib,
Nor kinfolk of those born noble.
٣٤. لِيَربوعٍ إِذا اِفتَخَروا وَعَدّوا
فَوارِسُ مَصدَقٍ وَلُهىً عِظامُ
35. When they gather over wine in an empty cup,
It is shared, and passed hand to hand.
٣٥. هُمُ المُتَمَرِّسونَ بِكُلِّ ثَغرٍ
وَإِن رَكِبوا إِلى فَزَعٍ أَساموا
36. They name the pauper, while neither servant
Of Abdulmalik nor Hisham are named.
٣٦. تُفَدّينا النِساءُ إِذا اِلتَقَينا
وَيُعطي حُكمَنا المَلِكُ الهُمامُ
37. You did not act wisely the day you provoked Qays
And troops poured out helter-skelter.
٣٧. وَتَغلِبُ لا يُصاهِرُهُم كَريمٌ
وَلا أَخوالُ مَن وَلَدوا كِرامُ
38. I have protected you - do not wager property
Which breaks in squabbles and strife.
٣٨. إِذا اِجتَمَعوا عَلى سَكَرٍ بِفَلسٍ
فَنَصوٌ عِندَ ذَلِكَ وَاِلتِطامُ
٣٩. يُسَمّونَ الفُلَيسَ وَلا يُسَمّى
لَهُم عَبدُ المَليكِ وَلا هِشامُ
٤٠. فَما عوفيتَ يَومَ تَحُضُّ قَيساً
فَفُضَّ الحَيُّ وَاِقتُنِصَ السَوامُ
٤١. كُفيتُكَ لا تُقَلَّدُ في رِهانٍ
وَفي الأَرساغِ وَالقَصَبِ اِنحِطامُ