Feedback

For whom are their dwellings now deserted?

ู„ู…ู† ุงู„ุฏูŠุงุฑ ุฑุณูˆู…ู‡ู† ุฎูˆุงู„ูŠ

1. For whom are their dwellings now deserted?
They lie vacant after habitation and lawful intimacies.

ูก. ู„ูู…ูŽู†ู ุงู„ุฏููŠุงุฑู ุฑูุณูˆู…ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฎูŽูˆุงู„ูŠ
ุฃูŽู‚ูŽููŽุฑู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุชูŽุฃูŽู†ู‘ูุณู ูˆูŽุญูู„ุงู„ู

2. The rains and the howling south wind have weathered the abodes,
After we dwelt in them.

ูข. ุนูŽูู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ู…ูŽู†ุฒูู„ูู†ุง ุจูู‡ุง
ู…ูŽุทูŽุฑูŒ ูˆูŽุนุงุตููู ู†ูŽูŠุฑูŽุฌู ู…ูุฌูุงู„ู

3. My she-camel yearns for the life we knew there,
And bleats plaintively when the drivers raise their song.

ูฃ. ุนุงุฏูŽุช ุชูู‚ุงูŠูŽ ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽูˆุงูŠูŽ ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง
ุญูŽู†ู‘ูŽุช ุฅูุฐุง ุธูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทู ุฌูู…ุงู„ูŠ

4. Truly, I see the encampments are folded up,
With neither reluctance nor leave-taking.

ูค. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูุชูŽุฌุงูˆูุฑูŠู†ูŽ ุชูŽุฒุงูŠูŽู„ูˆุง
ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ู…ุง ุชูุฑูŽุฉู ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ุชูŽู‚ุงู„ูŠ

5. When the archers enjoyed shooting I excelled
All other horsemen in wildness and skill.

ูฅ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฅูุฐุง ุจูŽุณูŽุทูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุฉูŽ ู„ูุบูŽู„ูˆูู‡ูู…
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุญููุงุธู ุบูŽู„ูŽูˆุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุบุงู„ูŠ

6. My steed bore me forward, marked as I drove him on,
While the cob tossed his head aloft.

ูฆ. ุฑูููุนูŽ ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุจูู…ุง ูˆูŽุณูŽู…ุชู ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹
ูˆูŽุงู„ุฒูŽู†ุจูŽุฑููŠู‘ู ูŠูŽุนูˆู…ู ุฐูˆ ุงู„ุฃูŽุฌู„ุงู„ู

7. In two nights, when I intone a poem,
It will reach Oman and Mount Tayyi'.

ูง. ููŠ ู„ูŽูŠู„ูŽุชูŽูŠู†ู ุฅูุฐุง ุญูŽุฏูŽูˆุชู ู‚ูŽุตูŠุฏูŽุฉู‹
ุจูŽู„ูŽุบูŽุช ุนูู…ุงู†ูŽ ูˆูŽุทูŽูŠู‘ูุฆูŽ ุงู„ุฃูŽุฌุจุงู„ู

8. Such is our vanguard that protects Malik
Against any onslaught in your absence.

ูจ. ู‡ูŽุฐุง ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูู…ูู†ุง ูˆูŽุฒูŽุฌุฑูŽูŠ ู…ุงู„ููƒุงู‹
ู„ุง ูŠูุฑุฏููŠูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุญูŽูŠู†ู ู‚ูŽูŠู†ููƒูŽ ู…ุงู„ู

9. When they saw the torment smiting them
The tribesmen became like elephants' mahouts.

ูฉ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูˆุง ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฐุงุจู ูŠูุตูŠุจูู‡ูู…
ุตุงุฑูŽ ุงู„ู‚ููŠูˆู†ู ูƒูŽุณุงู‚ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽููŠุงู„ู

10. You filthy louts! You are partners in shame!
While the vilest control the asses' leading ropes!

ูกู . ูŠุง ู‚ูุฑุทู ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ู ู‚ูŽุฑูŠู†ูŽุฉู ุฎูุฒูŠูŽุฉู
ูˆูŽุงู„ู„ูุคู…ู ู…ูุนุชูŽู‚ูู„ูŒ ู‚ููŠูˆู†ูŽ ุนูู‚ุงู„ู

11. In the evening the Farazdaq is a partner
To Bu'ayth like a foal to a roan stallion,

ูกูก. ุฃูŽู…ุณู‰ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ู„ูู„ุจูŽุนูŠุซู ุฌูŽู†ูŠุจูŽุฉู‹
ูƒูŽุงูุจู†ู ุงู„ู„ูŽุจูˆู†ู ู‚ูŽุฑูŠู†ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุดุชุงู„ู

12. Seeking you out, Farazdaq, when you wipe the milking pail,
But that has not increased your people save in shame.

ูกูข. ุฃูŽุฑุฏุงูƒูŽ ุญูŽูŠู†ููƒูŽ ูŠุง ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ู…ูุญู„ูุจุงู‹
ู…ุง ุฒุงุฏูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŽูƒูŽ ุฐุงูƒูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฎูŽุจุงู„ู

13. Truly I have marked the she-camels with their split noses
And I have sufficiently praised Ibn Jissaal's poem to you.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุณูŽู…ุชู ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹ ุจูุฃูู†ูˆููู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒูŽููŽูŠุชููƒูŽ ู…ูุฏุญูŽุฉูŽ ุงูุจู†ู ุฌูุนุงู„ู

14. So blow your udder, Farazdaq! I am pouring forth
A camel's urine on the site of your exalted abode.

ูกูค. ููŽุงูู†ููุฎ ุจููƒูŠุฑููƒูŽ ูŠุง ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ููŠ ุจุงุฐูุฎู ู„ูู…ูŽุญูŽู„ู‘ู ุจูŽูŠุชููƒูŽ ุนุงู„ูŠ

15. When you turned to face my people's battle
I preferred that to my sons and wealth.

ูกูฅ. ู„ูŽู…ู‘ุง ูˆูŽู„ูŠุชูŽ ู„ูุซูŽุบุฑู ู‚ูŽูˆู…ูŠ ู…ูŽุดู‡ูŽุฏุงู‹
ุขุซูŽุฑุชู ุฐุงูƒูŽ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽู†ููŠู‘ู ูˆูŽู…ุงู„ูŠ

16. I urged on my horsemen and their valorous deeds,
And urged on the worst horsemen and their deeds.

ูกูฆ. ุฅูู†ู‘ูŠ ู†ูŽุฏูŽุจุชู ููŽูˆุงุฑูุณูŠ ูˆูŽููŽุนุงู„ูŽู‡ูู…
ูˆูŽู†ูŽุฏูŽุจุชู ุดูŽุฑู‘ูŽ ููŽูˆุงุฑูุณู ูˆูŽููŽุนุงู„ู

17. We are the governors against any feared warfare
While you make ready to milk your udder.

ูกูง. ู†ูŽุญู†ู ุงู„ูˆูู„ุงุฉู ู„ููƒูู„ู‘ู ุญูŽุฑุจู ุชูุชู‘ูŽู‚ู‰
ุฅูุฐ ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูุญุชูŽุถูุฑูŒ ู„ููƒูŠุฑููƒูŽ ุตุงู„ูŠ

18. Who is the horseman with the striped cloak, wielding a straight spear
With its two glorying banners, on that pitch-black night?

ูกูจ. ู…ูŽู† ู…ูุซู„ู ูุงุฑูุณู ุฐูŠ ุงู„ุฎูู…ุงุฑู ูˆูŽู‚ูŽุนู†ูŽุจู
ูˆูŽุงู„ุญูŽู†ุชูŽููŽูŠู†ู ู„ูู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ุงู„ุจูŽู„ุจุงู„ู

19. Who controls the kings when he charges,
And whose great piercing raids occur each day?

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุฑูุฏูู ุฅูุฐ ู…ูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ูˆูŽู…ูŽู† ู„ูŽู‡ู
ุนูุธูŽู…ู ุงู„ุฏูŽุณุงุฆูุนู ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ููุถุงู„ู

20. They repel attacks when the women are exposed,
Adorned with anklets and costly garments.

ูขู . ุงู„ุฐุงุฆูุฏูˆู†ูŽ ุฅูุฐุง ุงู„ู†ูุณุงุกู ุชูุจูุฐู‘ูู„ูŽุช
ุดูŽู‡ุจุงุกูŽ ุฐุงุชูŽ ู‚ูŽูˆุงู†ูุณู ูˆูŽุฑูุนุงู„ู

21. A people who orphaned your father, yet among them
Are lineages that surpass the sons of Qufayrah in nobility.

ูขูก. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู‡ูู…ู ุบูŽู…ู‘ูˆุง ุฃูŽุจุงูƒูŽ ูˆูŽููŠู‡ูู…ู
ุญูŽุณูŽุจูŒ ูŠูŽููˆุชู ุจูŽู†ูŠ ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉูŽ ุนุงู„ูŠ

22. My horsemen can wrest sovereignty from kings,
And challenge them when the challenge is issued.

ูขูข. ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุชูŽุณุชูŽู„ูุจู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ููŽูˆุงุฑูุณูŠ
ูˆูŽูŠูู†ุงุฒูู„ูˆู†ูŽ ุฅูุฐุง ูŠูู‚ุงู„ู ู†ูŽุฒุงู„ู

23. The bright faced one, by whose face is illuminated
The Hajjaj's sight of the new moon at its rising.

ูขูฃ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุจูŠูŽุถูŽ ูŠูุณุชูŽุถุงุกู ุจููˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุงู„ุญูŽุฌูŠุฌู ุฅูู„ู‰ ุฎูุฑูˆุฌู ู‡ูู„ุงู„ู

24. Our tongues flash, and Malik knows
That I have restrained my bitterness and pungent satire.

ูขูค. ุชูŽู…ุถูŠ ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุชูู†ุง ูˆูŽุชูŽุนู„ูŽู…ู ู…ุงู„ููƒูŒ
ุฃูŽู† ู‚ูŽุฏ ู…ูŽู†ูŽุนุชู ุญูุฒูˆู†ูŽุชูŠ ูˆูŽุฑูู…ุงู„ูŠ

25. Ask the nobility of 'Amir's horsemen about Thi Nu'ab,
And ask 'Uyaynah about the day of grievous shades.

ูขูฅ. ููŽุงูุณุฃูŽู„ ุจูุฐูŠ ู†ูŽุฌูŽุจู ููŽูˆุงุฑูุณูŽ ุนุงู…ูุฑู
ูˆูŽุงูุณุฃูŽู„ ุนููŠูŽูŠู†ูŽุฉูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฌูŽุฒุนู ุธูู„ุงู„ู

26. O Lord of the mighty feat, after we undid the knot
Which the tribes had cunningly tied!

ูขูฆ. ูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูุนุถูู„ูŽุฉู ุฏูŽููŽุนู†ุง ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุนูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ู‚ููŠูˆู†ู ุจูุญูŠู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูุญุชุงู„ู

27. Around our encampment the steeds of
A'war and Tha'laba's line will spend the night.

ูขูง. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ูŠูŽุจูุชู†ูŽ ุญูŽูˆู„ูŽ ู‚ูุจุงุจูู†ุง
ู…ูู† ุขู„ู ุฃูŽุนูˆูŽุฌูŽ ุฃูŽูˆ ู„ูุฐูŠ ุงู„ุนูู‚ู‘ุงู„ู

28. From each outlying camp, though the range is far,
Came the kindlers of flame, the couriers between nobles,

ูขูจ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูุดุชูŽุฑููู ูˆูŽุฅูู† ุจูŽุนูุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู‰
ุถูŽุฑูู…ู ุงู„ุฑูŽู‚ุงู‚ู ู…ูู†ุงู‚ูู„ู ุงู„ุฃูŽุฌุฑุงู„ู

29. Racing headlong as if his rein were attached
To the creeping stalks of the lithe ora trees,

ูขูฉ. ู…ูุชูŽู‚ุงุฐููู ุชูŽู„ูุนู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูู†ุงู†ูŽู‡ู
ุนูŽู„ูู‚ูŒ ุจูุฃูŽุฌุฑูŽุฏูŽ ู…ูู† ุฌูุฐูˆุนู ุฃูŽูˆุงู„ู

30. Pure of hide, which when you drape his saddle-cloth, spends the night
Unsullied by dust, a censor of faults.

ูฃู . ุตุงููŠ ุงู„ุฃูŽุฏูŠู…ู ุฅูุฐุง ูˆูŽุถูŽุนุชูŽ ุฌูู„ุงู„ูŽู‡ู
ุถุงููŠ ุงู„ุณูŽุจูŠุจู ูŠูŽุจูŠุชู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฐุงู„ู

31. The favorite wives' anklets as they walk delicately
Rival the digging of beasts of prey in the sand dunes.

ูฃูก. ูˆูŽุงู„ู…ูู‚ุฑูŽุจุงุชู ู†ูู‚ูˆุฏูู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฌู‰
ุจูŽุญุซูŽ ุงู„ุณูุจุงุนู ู…ูŽุฏุงู…ูุนูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุดุงู„ู

32. These gifts of honor, Farazdaq, you must admitโ€”
No market for your udder on the day your she-camel calves!

ูฃูข. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ูŠุง ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ููŽุงูุนุชูŽุฑูู
ู„ุง ุณูŽูˆู‚ู ุจููƒุฑููƒูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฌูŽูˆูู ุฃูุจุงู„ู

33. O men of Qufayrah, who will restrain our onslaught,
Or match the heavy burdens on our steeds?

ูฃูฃ. ุฃูŽุจูŽู†ูŠ ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉูŽ ู…ูŽู† ูŠููˆูŽุฑู‘ูุนู ูˆูุฑุฏูŽู†ุง
ุฃูŽู… ู…ูŽู† ูŠูŽู‚ูˆุฏู ู„ูุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุญู…ุงู„ู

34. Did you reckon your day at Al-Waqeet like ours
On the day of Al-Ghabeet with so few camels?

ูฃูค. ุฃูŽุญูŽุณูุจุชูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ูˆูŽู‚ูŠุทู ูƒูŽูŠูŽูˆู…ูู†ุง
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุบูŽุจูŠุทู ุจูู‚ูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุฏุญุงู„ู

35. It cannot be hidden from you that Mujashi'
Though similar to men, are not men!

ูฃูฅ. ู„ุง ูŠูŽุฎููŽูŠูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹
ุดูŽุจูŽู‡ู ุงู„ุฑูุฌุงู„ูŽ ูˆูŽู…ุง ู‡ูู…ู ุจูุฑูุฌุงู„ู

36. As for those who revile me, may God's wrath fall upon them!
And death on the elite at my hands in battle!

ูฃูฆ. ุฃูŽู…ู‘ุง ุณูุจุงุจูŠ ููŽุงู„ุนูŽุฐุงุจู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ู„ูู„ู†ูŽุฎูŽุจุงุชู ุนูู†ุฏูŽ ู‚ูุชุงู„ูŠ

37. They were saturated clouds that poured down abundantly
After having gathered over ancient traces and ruins,

ูฃูง. ูƒูŽุงู„ู†ูŠุจู ุฎูŽุฑู‘ูŽู…ูŽู‡ุง ุงู„ุบูŽู…ุงุฆูู…ู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุซูŽู„ู‘ูŽุทู†ูŽ ุนูŽู† ุญูุฑูุถู ุจูุฌูŽูˆูู ุฃูุซุงู„ู

38. An empty expanse for the boars, where now lodges
The booty the Zubayr took to the sons of Tha'labah.

ูฃูจ. ุฌูˆููŒ ู…ูŽุฌุงุฑููู ู„ูู„ุฎูŽุฒูŠุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูˆู‰
ุณูŽู„ูŽุจู ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑู ุฅูู„ู‰ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฐูŽูŠู‘ุงู„ู

39. You have met the eyes of 'Ayan and Zubayr and Jee's,
An unflinching company, heavy upon you.

ูฃูฉ. ู„ุงู‚ูŽูŠุชูŽ ุฃูŽุนูŠูŽู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑูŽ ูˆูŽุฌูุนุซูู†ุงู‹
ุฃูŽุนุฏุงู„ูŽ ู…ูุฎุฒููŠูŽุฉู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุซูู‚ุงู„ู

40. And Zubayr summoned Mujashi', who then showed scorn
At his treachery, with curled lips and dripping mustache.

ูคู . ูˆูŽุฏูŽุนุง ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑู ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹ ููŽุชูŽุฑูŽู…ู‘ูŽุฒูŽุช
ู„ูู„ุบูŽุฏุฑู ุฃูŽู„ุฃูŽู…ู ุขู†ููู ูˆูŽุณูุจุงู„ู

41. Would that your neighbor Zubayr and your guest
Had clothed me in his garb instead of mine!

ูคูก. ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุฌุงุฑูŽูƒูู…ู ุงู„ุฒูุจูŽูŠุฑูŽ ูˆูŽุถูŽูŠููŽูƒูู…
ุฅููŠู‘ุงูŠูŽ ู„ูŽุจู‘ูŽุณูŽ ุญูŽุจู„ูŽู‡ู ุจูุญูุจุงู„ูŠ

42. God knows that had he sought protection from us
He would have cowered in fright at our plunging attack.

ูคูข. ุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽุนู„ูŽู…ู ู„ูŽูˆ ุชูŽู†ุงูˆูŽู„ูŽ ุฐูู…ู‘ูŽุฉู‹
ู…ูู†ู‘ุง ู„ูŽุฌูุฒู‘ูุนูŽ ููŠ ุงู„ู†ูุญูˆุฑู ุนูŽูˆุงู„ูŠ

43. And Jee's says when she saw you veiled,
"You are disgraced by an uncut-eared lion!"

ูคูฃ. ูˆูŽุชูŽู‚ูˆู„ู ุฌูุนุซูู†ู ุฅูุฐ ุฑูŽุฃูŽุชูƒูŽ ู…ูู†ูŽู‚ู‘ูŽุจุงู‹
ู‚ูุจู‘ูุญุชูŽ ู…ูู† ุฃูŽุณูŽุฏู ุฃูŽุจูŠ ุฃูŽุดุจุงู„ู

44. The Farazdaq has come upon lossโ€”it does not profit himโ€”
Indeed, Farazdaq is occupied by other concerns.

ูคูค. ู„ุงู‚ู‰ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ุถูŽูŠุนูŽุฉู‹ ู„ูŽู… ูŠูุบู†ูู‡ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ูŽ ุนูŽู†ูƒู ููŠ ุฃูŽุดุบุงู„ู

45. Why does your mother don a coat of mail
With rings of steel dangling from her shirt?

ูคูฅ. ู…ุง ุจุงู„ู ุฃูู…ู‘ููƒูŽ ุฅูุฐ ุชูŽุณูŽุฑุจูŽู„ู ุฏูุฑุนูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽ ู…ููุงุถูŽุฉูŒ ุณูุฑุจุงู„ูŠ

46. You smeared your face above your udder as you stood
And gave your mother the dregs to drink.

ูคูฆ. ุญูŽู…ู‘ูŽู…ุชูŽ ูˆูŽุฌู‡ูŽูƒูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ูƒูŠุฑููƒูŽ ู‚ุงุฆูู…ุงู‹
ูˆูŽุณูŽู‚ูŽูŠุชูŽ ุฃูู…ู‘ูŽูƒูŽ ููŽุถู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูุฑูŠุงู„ู

47. Qufayrah has grown senile, though their women still conceive,
Sporting in the litter, in shifts and gowns.

ูคูง. ุดุงุจูŽุช ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ูุงุฆูุฑูŽุฉู ุงู„ู†ูŽุณุง
ููŠ ุงู„ุดูŽูˆู„ู ุจูŽูˆู‘ูŽ ุฃูŽุตูุฑู‘ูŽุฉู ูˆูŽููุตุงู„ู

48. May God make hideous the clan of Kadhaaf and the women
Whose beds the swine frequent like pastures!

ูคูจ. ู‚ูŽุจูŽุญูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุจูŽู†ูŠ ุฎูŽุถุงููŽ ูˆูŽู†ูุณูˆูŽุฉู‹
ุจุงุชูŽ ุงู„ุฎูŽุฒูŠุฑู ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒูŽุงู„ุฃูŽุญู‚ุงู„ู

49. The Farazdaq engendered all the slatterns,
Their faces are like blackened skillet-bread.

ูคูฉ. ูˆูŽู„ูŽุฏูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ุตูŽุนุงุตูุนูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ูู…
ุนูู„ูŽุฌูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ูˆูุฌูˆู‡ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ุงู„ูŠ

50. O hyenas, my right hand is free, so note
I roam unfettered, and the tribes have not occupied my left.

ูฅู . ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ู‚ูŽุฏ ููŽุฑูุบูŽุช ูŠูŽู…ูŠู†ูŠ ููŽุงูุนู„ูŽู…ูˆุง
ุทูู„ูู‚ุงู‹ ูˆูŽู…ุง ุดูŽุบูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ููŠูˆู†ู ุดูู…ุงู„ูŠ

51. O hyenas, would that you might attain my seasons
With a leather bucket at Hanqa', and a group at Bilal!

ูฅูก. ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ุนูŽู„ู‘ูŠ ุฃูŽู† ุชูุตูŠุจูŽ ู…ูŽูˆุงุณูู…ูŠ
ูƒูˆุฒุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุญูŽู†ูŽู‚ู ูˆูŽุฑูŽู‡ุทูŽ ุจูู„ุงู„ู

52. O hyenas, I have cooked Mujashi' well,
A boiling that will disjoint their limbs!

ูฅูข. ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ุฅูู†ู‘ูŠ ู‚ูŽุฏ ุทูŽุจูŽุฎุชู ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹
ุทูŽุจุฎุงู‹ ูŠูุฒูŠู„ู ู…ูŽุฌุงู…ูุนูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุตุงู„ู

53. O hyenas, were it not for your presence, you would not be
A buttress against my arrows when war grew intense.

ูฅูฃ. ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ู„ูŽูˆู„ุง ุญูŽูŠู†ููƒูู… ู…ุง ูƒูู†ุชูู…ู
ุนูŽุฑูŽุถุงู‹ ู„ูู†ูŽุจู„ูŠ ุญูŠู†ูŽ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ู†ูุถุงู„ูŠ

54. O hyenas, you are all purity while I
Am disheveled, fragmentary, with a fearsome howl.

ูฅูค. ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู…ู ุงู„ุจููƒุงุฑู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู…ูุชูŽุฎูŽู…ู‘ูุทูŒ ู‚ูŽุทูู…ูŒ ูŠูุฎุงูู ุตููŠุงู„ูŠ

55. O hyenas, without you the resolute, while you
Are clients if the resolute are named my allies.

ูฅูฅ. ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ุบูŽูŠุฑููƒูู…ู ุงู„ุตูŽู…ูŠู…ู ูˆูŽุฃูŽู†ุชูู…ู
ุชูŽุจูŽุนูŒ ุฅูุฐุง ุนูุฏู‘ูŽ ุงู„ุตูŽู…ูŠู…ู ู…ูŽูˆุงู„ูŠ

56. O hyenas, you are but the stuffing for Sa'd,
Like pure camels that the ignoramus has stuffed.

ูฅูฆ. ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู… ู„ูŽุณูŽุนุฏู ุญูุดูˆูŽุฉูŒ
ู…ูุซู„ู ุงู„ุจููƒุงุฑู ุถูŽู…ู‘ูŽู…ุชูŽู‡ุง ุงู„ุฃูŽุบูุงู„ู

57. O hyenas, the tribes' passion has misled you,
Like the straying of adherents of the Antichrist, one-eyed liar.

ูฅูง. ูŠุง ุถูŽุจู‘ู ุฅูู†ู‘ูŽ ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ู‚ููŠูˆู†ู ุฃูŽุถูŽู„ู‘ูŽูƒูู…
ูƒูŽุถูŽู„ุงู„ู ุดูŠุนูŽุฉู ุฃูŽุนูˆูŽุฑูŽ ุงู„ุฏูŽุฌู‘ุงู„ู

58. So blow your udder, Farazdaq, and wait
In Karneba for the gift of the wine-skinner!

ูฅูจ. ููŽุงูู†ููุฎ ุจููƒูŠุฑููƒูŽ ูŠุง ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ูˆูŽุงูู†ุชูŽุธูุฑ
ููŠ ูƒูŽุฑู†ูŽุจุงุกูŽ ู‡ูŽุฏููŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ููู‘ุงู„ู

59. It shames the battalion when you spray excrement standing,
The weapons of ostrich chicks, Shibah of Ibn 'Iqal.

ูฅูฉ. ููŽุถูŽุญูŽ ุงู„ูƒูŽุชูŠุจูŽุฉูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ูŠูŽุถุฑูุทู ู‚ุงุฆูู…ุงู‹
ุณูŽู„ุญู ุงู„ู†ูŽุนุงู…ูŽุฉู ุดูŽุจู‘ูŽุฉู ุจู†ู ุนูู‚ุงู„ู

60. What noble man, when you summoned your uncle from among them,
Were theyโ€”neither men of valor nor men of trial?

ูฆู . ู…ุง ุงู„ุณูŠุฏู ุญูŠู†ูŽ ู†ูŽุฏูŽุจุชูŽ ุฎุงู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู‡ูู…ู
ูƒูŽุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู ูˆูŽู„ุง ุจูŽู†ูŠ ุงู„ู†ูŽุฒู‘ุงู„ู

61. My uncle who routed Hudhayl and their steeds
In the straitness of the contested ground allowed them space.

ูฆูก. ุฎุงู„ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงูุนุชูŽุณูŽุฑูŽ ุงู„ู‡ูุฐูŽูŠู„ูŽ ูˆูŽุฎูŽูŠู„ูู‡ู
ููŠ ุถูŠู‚ู ู…ูุนุชูŽุฑูŽูƒู ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽู…ูŽุฌุงู„ู

62. Bring me your uncle, Farazdaq, and let me know
That your uncle cannot match my uncles!

ูฆูข. ุฌูุฆู†ูŠ ุจูุฎุงู„ููƒูŽ ูŠุง ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ูˆูŽุงูุนู„ูŽู…ูŽู†
ุฃูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ุฎุงู„ููƒูŽ ุจุงู„ูุบุงู‹ ุฃูŽุฎูˆุงู„ูŠ