1. Oh you who reside in encampments, near at hand,
Your abode reminds me now of the days of youth.
ูก. ุฃููุง ุญูููู ุงูู
ููุงุฒููู ุจูุงูุฌููุงุจู
ููููุฏ ุฐููููุฑูู ุนููุฏููู ุจูุงูุดูุจุงุจู
2. Will you never cease remembering a folk of a house,
As though their vestiges were inscribed on leaves?
ูข. ุฃูู
ุง ุชููููููู ุชูุฐููุฑู ุฃูููู ุฏุงุฑู
ููุฃูููู ุฑูุณูู
ููุง ููุฑููู ุงูููุชุงุจู
3. By the life of Abลซ l-Ghuwฤnฤซ, never did Sulaimฤ
Find comfort in a winter camp, or in youths.
ูฃ. ููุนูู
ุฑู ุฃูุจู ุงูุบููุงูู ู
ุง ุณููููู
ู
ุจูุดูู
ูุงูู ุชูุฑุงุญู ุฅููู ุงูุดูุจุงุจู
4. You disappear from sight, then shine forth at dawn
Through rifts in clouds, like the sun when it peers.
ูค. ุชูููููู ุนููู ุงููููุงุธูุฑู ุซูู
ูู ุชูุจุฏู
ุจูุฏูููู ุงูุดูู
ุณู ู
ูู ุฎููููู ุงูุณูุญุงุจู
5. As though you were a star in the nightly heavens
That shoots from pointing Pleiades, a falling star.
ูฅ. ููุฃูููููู ู
ูุณุชูุนูุฑู ูููู ุดูุนูุจู
ููููุช ู
ูู ูุงุถูุญู ุณูุฑูุจู ุงูุทูุจุงุจู
6. Nights whose darkness is made to rain upon you
Silent, deadly, polished and sharpened arrows.
ูฆ. ูููุงูููู ุชูุฑุชูู
ููู ุจูููุจูู ุฌูููู
ุตูู
ูุชู ุงูุญูุฌูู ูุงููููุฉู ุงูุฎูุถุงุจู
7. When will the day ever come when I stay my tears,
Fearing my companions will chide me?
ูง. ุฃูู
ุง ุจุงูููุชู ูููู
ู ุฃูููููู ุฏูู
ุนู
ู
ูุฎุงููุฉู ุฃูู ูููููููุฏููู ุตูุญุงุจู
8. When my camel litters pass by Dhลซ Khushub
The people of Najd keep their distance from me.
ูจ. ุชูุจุงุนูุฏู ู
ูู ู
ูุฒุงุฑู ุฃูููู ููุฌุฏู
ุฅูุฐุง ู
ูุฑููุช ุจูุฐู ุฎูุดูุจู ุฑููุงุจู
9. A stranger, when among the tribes of Tammim,
Though estrangement does not shame my clan.
ูฉ. ุบูุฑูุจุงู ุนูู ุฏููุงุฑู ุจููู ุชูู
ูู
ู
ููู
ุง ููุฎุฒู ุนูุดูุฑูุชู ุงูุบุชูุฑุงุจู
10. AlโFarazdaq knew full well my people were wont
To prepare their moral bequests for censure.
ูกู . ููููุฏ ุนูููู
ู ุงูููุฑูุฒุฏููู ุฃูููู ูููู
ู
ููุนูุฏูููู ุงูู
ููุงุฑูู
ู ูููุณูุจุงุจู
11. They sheathe wars in violations, iniquities,
And acts as unseemly as pelting pebbles.
ูกูก. ููุญูุดูููู ุงูุญูุฑูุจู ุจูู
ููุฑูุจุงุชู
ููุฏุงุคูุฏููููุฉู ููุฃูุถุง ุงูุญูุจุงุจู
12. When our fathers warred, and yours, they exposed
Which of us were the true polytheists.
ูกูข. ุฅูุฐุง ุฃูุจุงุคูุง ููุฃูุจููู ุนูุฏููุง
ุฃูุจุงูู ุงูู
ููุฑููุงุชู ู
ููู ุงูุนูุฑุงุจู
13. So they left you clerical garb, and left us
The tethering of steeds and canopies.
ูกูฃ. ููุฃููุฑูุซููู ุงูุนููุงุฉู ููุฃููุฑูุซููุง
ุฑูุจุงุทู ุงูุฎูููู ุฃููููููุฉู ุงูููุจุงุจู
14. Zealots of Zubayr, you duped that pompous lout,
As mirages beguile the wistful wanderer.
ูกูค. ุฃูุฌูุฑุงูู ุงูุฒูุจููุฑู ุบูุฑูุฑุชูู
ููู
ููู
ุง ุงูุบุชูุฑูู ุงูู
ูุดูุจูููู ุจูุงูุณูุฑุงุจู
15. Had Zubayr allied with us, by God, Zubayr
Would not have despaired of returning home.
ูกูฅ. ููููู ุณุงุฑู ุงูุฒูุจููุฑู ููุญูููู ูููุง
ููู
ุง ููุฆูุณู ุงูุฒูุจููุฑู ู
ููู ุงูุฅููุงุจู
16. Before him there would have bowed the humped backs
Of swelling waves, the motes made humid clouds.
ูกูฆ. ููุฃูุตุจูุญู ุฏููููู ุฑูููู
ุงุชู ูููุฌู
ููุบูุจุฑู ุงููุงู
ูุนุงุชู ู
ููู ุงูุญูุฏุงุจู
17. Never would the Nawฤแธฅid women of Quraysh
Have ceased their laments and rent their raiment.
ูกูง. ููู
ุง ุจุงุชู ุงููููุงุฆูุญู ู
ูู ููุฑููุดู
ููุฑุงููุญูู ุงูุชูููุฌููุนู ุจูุงููุชูุญุงุจู
18. Are we not the truest neighbors, and the most
Noble in the melee of clashing swords?
ูกูจ. ุฃูููุณูุง ุจูุงูู
ูุฌุงููุฑู ููุญูู ุฃูููู
ููุฃููุฑูู
ู ุนููุฏู ู
ูุนุชูุฑููู ุงูุถูุฑุงุจู
19. The most praiseworthy when praised for glories;
The most faithful to pacts when times grow hard?
ูกูฉ. ููุฃูุญู
ูุฏู ุญููู ุชูุญู
ูุฏู ุจูุงูู
ููุงุฑู
ููุญุงูู ุงูู
ูุฑุจูุนุงุชู ู
ููู ุงูุณูุญุงุจู
20. We showed our mettle on the Day of Khafฤซfah,
When the horsesโ chests crashed through the armor.
ูขู . ููุฃูููู ูููู
ูุฌุงููุฑู ุฅูู ุฃูุฌูุฑูุง
ููุฃูุนุทู ูููููููุณุงุชู ุงูุฑูุบุงุจู
21. They advanced against us, took by false entitlement
In the fog of war the sons of the tyrant.
ูขูก. ุตูุจูุฑูุง ูููู
ู ุทูุฎููุฉู ููุฏ ุนูููู
ุชูู
ุตูุฏูุฑู ุงูุฎูููู ุชููุญูุทู ูู ุงูุญูุฑุงุจู
22. Yet alโFarazdaq attained no special place
Among Tammim, no preference, through his ties.
ูขูข. ููุทูุฆูู ู
ูุฌุงุดูุนุงู ููุฃูุฎูุฐูู ุบูุตุจุงู
ุจููู ุงูุฌูุจูุงุฑู ูู ุฑููุฌู ุงูุถูุจุงุจู
23. I am the scion of the undying Khฤlids,
And of the lofty and firm summit Sakhr.
ูขูฃ. ููู
ุง ุจูููุบู ุงูููุฑูุฒุฏููู ูู ุชูู
ูู
ู
ุชูุฎููููุฑููู ุงูู
ูุถุงุฑูุจู ููุงููุชูุฎุงุจู
24. My glorious ancestors ennobled me;
The branches exalted what was once the root.
ูขูค. ุฃููุง ุงูุจูู ุงูุฎุงููุฏููู ููุขูู ุตูุฎุฑู
ุฃูุญูููุงูู ุงูููุฑูุนู ูููู ุงูุฑููุงุจู
25. The Yaโrub clanโthey claimed long ago to take
All your honorable deeds for their own.
ูขูฅ. ููููุฑุจูุนู ููู
ู ุฃูุฎูุฐูุง ููุฏูู
ุงู
ุนูููููู ู
ููู ุงูู
ููุงุฑูู
ู ููููู ุจุงุจู
26. So do not boast, you abject, faint-hearted one,
Disappointed, whose screen is ripped through.
ูขูฆ. ูููุง ุชููุฎูุฑ ููุฃููุชู ู
ูุฌุงุดูุนููู
ููุฎูุจู ุงููููุจู ู
ููุฎูุฑููู ุงูุญูุฌุงุจู
27. If Tammim recounts its glories, you will be
Brought down low, by a hyena, by the fangs of a wolf.
ูขูง. ุฅูุฐุง ุนูุฏููุช ู
ููุงุฑูู
ููุง ุชูู
ูู
ู
ููุฎูุฑุชู ุจูู
ูุฑุฌููู ููุจูุนููุฑู ูุงุจู
28. The sword of Abลซ Farazdaqโyou know it wellโ
Never misses the neck-veins when it strikes.
ูขูจ. ููุณูููู ุฃูุจู ุงูููุฑูุฒุฏููู ููุฏ ุนูููู
ุชูู
ููุฏูู
ู ุบููุฑู ุซุงุจูุชูุฉู ุงูููุตุงุจู
29. We saved you at Najb, when you sought refuge
Behind Saโd on the day the hounds attacked.
ูขูฉ. ููููููุง ูููู
ู ุฐู ููุฌูุจู ููุนูุฐุชูู
ุจูุณูุนุฏู ูููู
ู ูุงุฑูุฏูุฉู ุงููููุงุจู
30. Will you forget, at Rimฤdah, Saโdโs onslaught,
When he advanced enfolded in iron mail?
ูฃู . ุฃูุชููุณู ุจูุงูุฑูู
ุงุฏูุฉู ููุฑุฏู ุณูุนุฏู
ููู
ุง ููุฑูุฏูุง ู
ูุณููููุญูุฉู ุงูุตูุนุงุจู
31. Abu Faras, will you not forsake lechery,
Or quit your swilling of liquorโs bitter draught?
ูฃูก. ุฃูู
ุง ููุฏูุนู ุงูุฒููุงุกู ุฃูุจู ููุฑุงุณู
ูููุง ุดูุฑุจู ุงูุฎูุจูุซู ู
ููู ุงูุดูุฑุงุจู
32. She blamed you, warned you of violating the law,
Then lost hope that you might ever change your ways.
ูฃูข. ูููุงู
ูุช ูู ุงูุญูุฏูุฏู ููุนุงุชูุจูุชูู
ููููุฏ ููุฆูุณูุช ูููุงุฑู ู
ููู ุงูุนูุชุงุจู
33. No pure prize was Saโd to grant legitimacy
To your misdeeds, no cover for your sins.
ูฃูฃ. ูููุง ุตูููู ุฌููุงุฒููู ุนููุฏู ุณูุนุฏู
ูููุง ุนูููู ุงูุฎูููููุฉู ูู ุงูุฑูุจุงุจู
34. At the gatherings of Qays you were put to shame
By SaโdโGod spare you his piercing blades!
ูฃูค. ููููุฏ ุฃูุฎุฒุงูู ูู ููุฏููุงุชู ูููุณู
ูููู ุณูุนุฏู ุนููุงุฐููู ู
ูู ุฒูุจุงุจู
35. You lavished praise on Saโd unequally,
So heap upon them more gifts, earn their favor!
ูฃูฅ. ุนููู ุบููุฑู ุงูุณููุงุกู ู
ูุฏูุญุชู ุณูุนุฏุงู
ููุฒูุฏููู
ู
ุง ุงูุณุชูุทูุนุชู ู
ููู ุงูุซููุงุจู
36. They killed Zubayr, yet you raised no outcry,
And eulogized the Jailer and his kin.
ูฃูฆ. ููู
ู ููุชูููุง ุงูุฒูุจููุฑู ููููู
ุชููููููุฑ
ููุนูุฒููุง ุฑููุทู ุฌูุนุซููู ูู ุงูุฎูุทุงุจู
37. You tried me and so learned that I am not
One to waver at the gambling arrowโs cast.
ูฃูง. ููููุฏ ุฌูุฑููุจุชููู ููุนูุฑููุชู ุฃูููู
ุนููู ุฎูุทูุฑู ุงูู
ูุฑุงูููู ุบููุฑู ูุงุจู
38. My throw came first; untainted was my face,
While the grip of my crooked fang was a crushing vise.
ูฃูจ. ุณูุจููุชู ููุฌุงุกู ููุฌูู ููู
ููุบูุจููุฑ
ููููุฏ ุญูุทูู
ู ุงูุดูููู
ูุฉู ุนูุถูู ูุงุจู
39. I will recall what you know of Hunaidah,
And extol Jailerโs clan and the terrace-roof.
ูฃูฉ. ุณูุฃูุฐููุฑู ู
ูู ูููููุฏูุฉู ู
ุง ุนูููู
ุชูู
ููุฃูุฑููุนู ุดูุฃูู ุฌูุนุซููู ููุงูุฑูุจุงุจู
40. A disgraceful rout from แธคumaidah was your lot,
When the polished Indian swords rained down their blows.
ูคู . ููุนุงุฑุงู ู
ูู ุญูู
ููุฏูุฉู ูููู
ู ุญููุทู
ูููููุนุงู ู
ูู ุฌููุงุฏููููุง ุงูุตููุงุจู
41. So they took the choice portions of the fattened camel,
And you were left the vulturesโ leavings.
ูคูก. ููุฃูุตุจูุญู ุบุงูููุงู ููุชูููุณููู
ููู
ุนููููููู
ููุญู
ู ุฑุงุญูููุฉู ุงูุบูุฑุงุจู
42. To us belong Qays, while to youโwhat day,
If the wings of the eagles run red with carnage?
ูคูข. ูููุง ูููุณู ุนูููููู ููุฃูููู ูููู
ู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุญู
ูุฑูู ุฃูุฌููุญูุฉู ุงูุนููุงุจู
43. Can you compare Abลซ Jubaฤซrโs valor in combat
To Kaโbโs, or the savagery of his she-wolves?
ูคูฃ. ุฃูุชูุนุฏููู ูู ุงูุดูููุฑู ุฃูุจุง ุฌูุจููุฑู
ุฅููู ููุนุจู ููุฑุงุจูููุชูู ูููุงุจู
44. I found the gravel of Hawฤzin to be worthless,
And you, O Ibn Shiโrah, to be a shore with shallow pools.
ูคูค. ููุฌูุฏุชู ุญูุตู ูููุงุฒููู ุฐุง ููุถููู
ููุจูุญุฑุงู ูุง ุงูุจูู ุดูุนุฑูุฉู ุฐุง ุนูุจุงุจู
45. Among Ghatafฤn, beware their protective zeal,
The lions of Ghaiแธ, roaming the thickets.
ูคูฅ. ูููู ุบูุทููุงูู ููุงูุฌุชูููุจูุง ุญูู
ุงููู
ููููุซู ุงูุบูููู ูู ุฃูุฌูู
ู ููุบุงุจู
46. Have you not heard of the steeds of Bani Nufayl
And the steeds of Bani Hubฤb when they ride to war?
ูคูฆ. ุฃูููู
ุชูุฎุจูุฑ ุจูุฎูููู ุจููู ููููููู
ุฅูุฐุง ุฑูููุจูุง ููุฎูููู ุจููู ุงูุญูุจุงุจู
47. They drove the Bani Jusham clan of Bakr
To Al-Liwa after the incident at Quza Valley.
ูคูง. ููู
ู ุฌูุฐููุง ุจููู ุฌูุดูู
ู ุจูู ุจููุฑู
ุจูููุจูู ุจูุนุฏู ูููู
ู ููุฑู ุงูุฒููุงุจู
48. Glory to the intrepid heroes who plunge into battle,
Possessed of might and lofty ambition!
ูคูจ. ููุญูููู ู
ูุญุงุฑูุจู ุงูุฃูุจุทุงูู ููุฏู
ุงู
ุฃููู ุจูุฃุณู ููุฃูุญูุงู
ู ุฑูุบุงุจู
49. They stride with their swords against their enemies,
Blasting them with continuous, cleaving blows.
ูคูฉ. ุฎูุทุงููู
ุจูุงูุณููููู ุฅููู ุงูุฃูุนุงุฏู
ุจูููุตูู ุณูููููููู
ูููู
ู ุงูุถูุฑุงุจู
50. Stop your threats, for Qays will repel you
From our sanctuary inviolable.
ูฅู . ุชูุญูููููู ุจูุงูููุนูุฏู ููุฅูููู ูููุณุงู
ูููููููู
ุนูู ุถูุฑููููุฉู ููุงูุฌููุงุจู
51. Have you not seen what befalls those who lambaste me,
When words run short of protecting them?
ูฅูก. ุฃูููู
ุชูุฑู ู
ูู ููุฌุงูู ููููู ููููู
ุฅูุฐุง ุบูุจูู ุงูุญูุฏูุซู ู
ููู ุงูุนูุฐุงุจู
52. Every tribe curses them when debate shifts
And the thrust and parry of speech begin.
ูฅูข. ููุณูุจููููู
ู ุจูุณูุจูู ููููู ูููู
ู
ุฅูุฐุง ุงูุจุชูุฏูุฑูุช ู
ูุญุงููุฑูุฉู ุงูุฌููุงุจู
53. Each one I have made to drink a draught of poison
From the deadly fount of my dripping fangs.
ูฅูฃ. ูููููููููู
ู ุณููููุชู ููููุนู ุณูู
ูู
ุจูุจุงุจู ู
ูุฎุฏูุฑู ุถูุฑูู
ู ุงูููุนุงุจู