Feedback

What longing of yours is stirred by the traces of settlements

ู…ุง ู‡ุงุฌ ุดูˆู‚ูƒ ู…ู† ุฑุณูˆู… ุฏูŠุงุฑ

1. What longing of yours is stirred by the traces of settlements
At Tawil Bilwa or at rugged Matar?

ูก. ู…ุง ู‡ุงุฌูŽ ุดูŽูˆู‚ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุฑูุณูˆู…ู ุฏููŠุงุฑู
ุจูู„ููˆู‰ ุนูู†ูŽูŠู‘ูู‚ูŽ ุฃูŽูˆ ุจูุตูู„ุจู ู…ูŽุทุงุฑู

2. The storms have left remnants of their forms:
They razed tents and untethered camels.

ูข. ุฃูŽุจู‚ู‰ ุงู„ุนูŽูˆุงุตููู ู…ูู† ู…ูŽุนุงู„ูู…ู ุฑูŽุณู…ูู‡ุง
ุดูŽุฐูŽุจูŽ ุงู„ุฎููŠุงู…ู ูˆูŽู…ูŽุฑุจูŽุทูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู‡ุงุฑู

3. Were you grieved when you parted from Unaizah
As you loved it when you visited al-Aแธฅfฤr?

ูฃ. ุฃูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ููุฑุงู‚ู ุทูŽุนูุจุชูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุนูู†ูŽูŠุฒูŽุฉู
ูƒูŽู‡ูŽูˆุงูƒูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุดูŽู‚ุงุฆูู‚ู ุงู„ุฃูŽุญูุงุฑู

4. I saw your fire when its fuel blazed,
So I saw the best kindled fire.

ูค. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู†ุงุฑูŽูƒูŽ ุฅูุฐ ุฃูŽุถุงุกูŽ ูˆูŽู‚ูˆุฏูู‡ุง
ููŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ู…ูุตุทูŽู„ูŠู†ูŽ ูˆูŽู†ุงุฑู

5. As for al-Baโ€˜ฤซth, it has become clear that he
Is a slave whom you made equal to al-Baโ€˜ฤซth.

ูฅ. ุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ุจูŽุนูŠุซู ููŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽุจุฏูŒ ููŽุนูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุจูŽุนูŠุซู ุชูู…ุงุฑูŠ

6. Cowardice has reviled al-Baโ€˜ฤซth and caused
Umm al-Farazdaq to yell at the evilest disputant.

ูฆ. ูˆูŽุงู„ู„ูุคู…ู ู‚ูŽุฏ ุฎูŽุทูŽู…ูŽ ุงู„ุจูŽุนูŠุซูŽ ูˆูŽุฃูŽุฑุฒูŽู…ูŽุช
ุฃูู…ู‘ู ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ูŽ ุนูู†ุฏูŽ ุดูŽุฑู‘ู ุญููˆุงุฑู

7. Indeed, al-Farazdaq, al-Baโ€˜ฤซth, his mother
And Abลซ al-Baโ€˜ฤซth are the evilest protectors.

ูง. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ุจูŽุนูŠุซูŽ ูˆูŽุฃูู…ู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุจุง ุงู„ุจูŽุนูŠุซู ู„ูŽุดูŽุฑู‘ู ู…ุง ุฅูุณุชุงุฑู

8. Al-Farazdaq has fallen in the wager and confusion has enveloped himโ€”
The obscurity of incompetence, a loser in the race.

ูจ. ุทุงุญูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ููŠ ุงู„ุฑูู‡ุงู†ู ูˆูŽุนูŽู…ู‘ูŽู‡ู
ุบูŽู…ุฑู ุงู„ุจูŽุฏูŠู‡ูŽุฉู ุตุงุฏูู‚ู ุงู„ู…ูุถู…ุงุฑู

9. You hope for reconciliation, O Farazdaq, after you have
Extinguished your fire and borrowed my fire.

ูฉ. ุชูŽุฑุฌูˆ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฏูŽุฉูŽ ูŠุง ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุฃูŽุทููŽุฃุชูŽ ู†ุงุฑูŽูƒูŽ ูˆูŽุงูุตุทูŽู„ูŽูŠุชูŽ ุจูู†ุงุฑูŠ

10. Indeed, my fire burns whoever I intend to revile;
It is my fire. May its flames reach the tyrants!

ูกู . ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุชูุญุฑูู‚ู ู…ูŽู† ู‚ูŽุตูŽุฏุชู ู„ูุดูŽุชู…ูู‡ู
ู†ุงุฑูŠ ูˆูŽูŠูŽู„ุญูŽู‚ู ุจูุงู„ุบููˆุงุฉู ุณูุนุงุฑูŠ

11. Woe to your pride in misguidance! Your father's robe
Has never ceased to be stained with shame.

ูกูก. ุชูŽุจู‘ุงู‹ ู„ูููŽุฎุฑููƒูŽ ุจูุงู„ุถูŽู„ุงู„ู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„
ุซูŽูˆุจุง ุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู…ูุฏูŽู†ู‘ูŽุณูŽูŠู†ู ุจูุนุงุฑู

12. What can you say when I have overcome you
While the Muslims approve of what I say?

ูกูข. ู…ุงุฐุง ุชูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูŽูˆุชู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูู…ู
ูˆูŽุงู„ู…ูุณู„ูู…ูˆู†ูŽ ุจูู…ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู‚ูŽูˆุงุฑูŠ

13. If you appeal the judges will rule against you.
If you boast, my boasting is higher than yours.

ูกูฃ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุณูŽุฃูŽู„ุชูŽ ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู‚ูุถุงุฉู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูู…ู
ูˆูŽุฅูุฐุง ุงููุชูŽุฎูŽุฑุชูŽ ุนูŽู„ุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽุฎุงุฑูŠ

14. I am the day surpassing you with its light.
The night conceals the outreach of visions.

ูกูค. ููŽุฃูŽู†ุง ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ุนูŽู„ุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูุถูŽูˆุฆูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูŠูŽู‚ุจูุถู ุจูŽุณุทูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู

15. We roar on Thursdayโ€”you will see it
Has splendor. We will topple the palace of the tyrant.

ูกูฅ. ุฅูู†ู‘ุง ู„ูŽู†ูŽุฑุจูŽุนู ุจูุงู„ุฎูŽู…ูŠุณู ุชูŽุฑู‰ ู„ูŽู‡ู
ุฑูŽู‡ูŽุฌุงู‹ ูˆูŽู†ูŽุถุฑูุจู ู‚ูŽูˆู†ูŽุณูŽ ุงู„ุฌูŽุจู‘ุงุฑู

16. When protectors do not begrudge their daughters
On the day of release, no neighbor envies his neighbor.

ูกูฆ. ุฅูุฐ ู„ุง ุชูŽุบุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูŽู†ุงุชู ู…ูุฌุงุดูุนูŒ
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุญููุงุธู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽููˆู†ูŽ ุจูุฌุงุฑู

17. Where are horsemen like ours for your people
On the day of the heavily loaded, fully caparisoned horses?

ูกูง. ุฃูŽู†ู‘ู‰ ู„ูู‚ูŽูˆู…ููƒูŽ ู…ูุซู„ู ุนูŽุฏูˆูŽุฉู ุฎูŽูŠู„ูู†ุง
ุจูุงู„ุดูุนุจู ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูุฌูŽุฒู‘ูŽู„ู ุงู„ุฃูŽู…ุฑุงุฑู

18. My people whom the mention of their name
Increases my hearing and my sight depended on their light.

ูกูจ. ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ูŠูŽุฒูŠุฏู ุณูŽู…ุนูŠ ุฐููƒุฑูู‡ูู…
ุณูŽู…ุนุงู‹ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุจูุถูŽูˆุฆูู‡ูู… ุฅูุจุตุงุฑูŠ

19. Those who flow on tongues like soresโ€”
Red, blisteredโ€”their gums unskilled.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ู…ูˆุฑูุฏูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ู‚ูุฑู‘ูŽุญุงู‹
ุญูู…ุฑุงู‹ ู…ูŽุณุงุญูู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูู‡ุงุฑู

20. Do you thank one who recovered your captives
While the women behind were heavily burdened?

ูขู . ู‡ูŽู„ ุชูŽุดูƒูุฑูˆู†ูŽ ู„ูู…ูŽู† ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒูŽ ุณูŽุจูŠูŽูƒูู…
ูˆูŽุงู„ู…ูุฑุฏูŽูุงุชู ูŠูŽู…ูู„ู†ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽูƒูˆุงุฑู

21. My horsemen are known in the marches
And they dispel the darkness of every dust cloud.

ูขูก. ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุชูุนุฑูŽูู ููŠ ุงู„ุซูุบูˆุฑู ููŽูˆุงุฑูุณูŠ
ูˆูŽูŠูููŽุฑู‘ูุฌูˆู†ูŽ ู‚ูŽุชุงู…ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุบูุจุงุฑู

22. We are the builders, buttresses and bastions
Rising above every buttress and bastion.

ูขูข. ู†ูŽุญู†ู ุงู„ุจูู†ุงุฉู ุฏูŽุนุงุฆูู…ุงู‹ ูˆูŽุณูŽูˆุงุฑููŠุงู‹
ูŠูŽุนู„ูˆู†ูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฏูŽุนุงุฆูู…ู ูˆูŽุณูŽูˆุงุฑู

23. You call upon Rabฤซโ€˜ah while the shirt is ripped open
Beneath the cloak, fastened with buttons.

ูขูฃ. ุชูŽุฏุนูˆ ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู…ูŠุตู ู…ููุงุถูŽุฉูŒ
ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู†ูุฌุงุฏู ุชูุดูŽุฏู‘ู ุจูุงู„ุฃูŽุฒุฑุงุฑู

24. Al-Baโ€˜ฤซth and the slave of Banลซ Muqฤโ€˜is
Cannot recite a single sลซrah of the soothsayers.

ูขูค. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุนูŠุซูŽ ูˆูŽุนูŽุจุฏูŽ ุขู„ู ู…ูู‚ุงุนูุณู
ู„ุง ูŠูŽู‚ุฑูŽุขู†ู ุจูุณูˆุฑูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุญุจุงุฑู

25. Inform Banลซ Wabฤn that their women
Are wickedโ€”daughters of Muwaqqiโ€˜ the vile.

ูขูฅ. ุฃูŽุจู„ูุบ ุจูŽู†ูŠ ูˆูŽู‚ุจุงู†ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ูุณุงุคูู‡ูู…
ุฎูˆุฑูŒ ุจูŽู†ุงุชู ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุนู ุฎูŽูˆู‘ุงุฑู

26. You were a nation, so excellence was locked from you,
O sons of vileness, O sons of Nukhฤr.

ูขูฆ. ูƒูู†ุชูู… ุจูŽู†ูŠ ุฃูŽู…ูŽุฉู ููŽุฃูุบู„ูู‚ูŽ ุฏูˆู†ูŽูƒูู…
ุจุงุจู ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ูŠุง ุจูŽู†ูŠ ุงู„ู†ูุฎูˆุงุฑู

27. O people of Qufayrah, the vilest of Banลซ Nizฤr
Have roped their mounts to you on the day of sharing.

ูขูง. ุฃูŽุจูŽู†ูŠ ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ุงุฎูŽ ุฅูู„ูŽูŠูƒูู…ู
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุชูŽู‚ุงุณูู…ู ู„ูุคู…ู ุขู„ู ู†ูุฒุงุฑู

28. The cowards, sons of cowards, are protectors
And the vilest people are in every girdle.

ูขูจ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูุฆุงู…ูŽ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ู„ูุฆุงู…ู ู…ูุฌุงุดูุนูŒ
ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฎุจูŽุซูˆู†ูŽ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุฅูุฒุงุฑู

29. The poems have moved on and ridiculed Mujฤshiโ€˜
From Egypt to the south and north.

ูขูฉ. ุณุงุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽุตุงุฆูุฏู ูˆูŽุงูุณุชูŽุจูŽุญู†ูŽ ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹
ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุตุฑูŽ ุฅูู„ู‰ ุฌูŽู†ูˆุจู ูˆูŽุจุงุฑู

30. They criticize each other when Qayn
Made lawful their sanctuaries in the home of vileness.

ูฃู . ูŠูŽุชูŽู„ุงูˆูŽู…ูˆู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุจุงุญูŽ ุญูŽุฑูŠู…ูŽู‡ูู…
ู‚ูŽูŠู†ูŒ ุฃูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‡ูู…ู ุจูุฏุงุฑู ุจูŽูˆุงุฑู

31. Do not boast when you hear Mujฤshiโ€˜
Conspiringโ€”the conspiracy of muleteers.

ูฃูก. ู„ุง ุชูŽูุฎูŽุฑูŽู†ู‘ูŽ ุฅูุฐุง ุณูŽู…ูุนุชูŽ ู…ูุฌุงุดูุนุงู‹
ูŠูŽุชูŽุฎุงูˆูŽุฑูˆู†ูŽ ุชูŽุฎุงูˆูุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุซูˆุงุฑู

32. Are you angry with me that Qufayrah resembles
The position of a cuckold and a feeble man?

ูฃูข. ุฃูŽุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุชูŽุบุถูŽุจู ุฃูŽู† ู‚ูููŽูŠุฑูŽุฉู ุฃูŽุดุจูŽู‡ูŽุช
ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู ูˆูŽุนูุฐุงุฑู

33. When talk of her reached him, al-Farazdaq said:
The glory of Mujฤshiโ€˜ is not glory.

ูฃูฃ. ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ุฅูุฐ ุฃูŽุชุงู‡ู ุญูŽุฏูŠุซูู‡ุง
ู„ูŽูŠุณูŽุช ู†ูŽูˆุงุฑู ู…ูุฌุงุดูุนู ุจูู†ูŽูˆุงุฑู

34. You summon แธŒurays, son of แธคลซtฤt, when they are agitated
And you say: Woe to you! Who feels my bastion?

ูฃูค. ุชูŽุฏุนูˆ ุถูŽุฑูŠุณูŽ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุญูุชุงุชู ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูŽุดูŽุช
ูˆูŽุชูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽูŠุญูŽูƒูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽุญูŽุณู‘ูŽ ุณููˆุงุฑูŠ

35. The poems will always roam as long as
The tale of Jiโ€˜thun is chanted by a vagrant poet.

ูฃูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตุงุฆูุฏูŽ ู„ูŽู† ูŠูŽุฒูŽู„ู†ูŽ ุณูŽูˆุงุฆูุญุงู‹
ุจูุญูŽุฏูŠุซู ุฌูุนุซูู†ูŽ ู…ุง ุชูŽุฑูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ ุณุงุฑูŠ

36. When al-Khaแนญfa built, I was pleased with his building
While Abลซ Farazdaq is the bellows blower.

ูฃูฆ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุจูŽู†ู‰ ุงู„ุฎูŽุทูู‰ ุฑูŽุถูŠุชู ุจูู…ุง ุจูŽู†ู‰
ูˆูŽุฃูŽุจูˆ ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ู ู†ุงููุฎู ุงู„ุฃูŽูƒูŠุงุฑู

37. You spend the night drinking at every brocade-wearing
Tattered-sleeved, twisted-wristed vintner.

ูฃูง. ูˆูŽุชูŽุจูŠุชู ุชูŽุดุฑูŽุจู ุนูู†ุฏูŽ ูƒูู„ู‘ู ู…ูู‚ูŽุตู‘ูŽุตู
ุฎูŽุถูู„ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ูู„ู ูˆุงูƒููู ุงู„ู…ูุนุตุงุฑู

38. Do not boast! The religion of Mujฤshiโ€˜
Is the religion of the Magians walking around an idol.

ูฃูจ. ู„ุง ุชูŽูุฎูŽุฑูŽู†ู‘ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฏูŠู†ูŽ ู…ูุฌุงุดูุนู
ุฏูŠู†ู ุงู„ู…ูŽุฌูˆุณู ุชูŽุทูˆูู ุญูŽูˆู„ูŽ ุฏููˆุงุฑู