1. You were tasked with building high walls
As if my ruins were being rebuilt after decay
١. أَكُلِّفتَ تَصعيدَ الحُدوجِ الرَوافِعِ
كَأَنَّ خَبالي بَعدَ بُرءٍ مُراجِعي
2. Stop, let's get to know the two encampments between beautiful Mulayha
And the lightening of Sulayman's place of caves
٢. قِفا نَعرِفِ الرَبعَينِ بَينَ مُلَيحَةٍ
وَبُرقَةِ سُلمانينَ ذاتِ الأَجارِعِ
3. The rain watered Sulayman and lightening struck the summits
To every valley of Mulayha it cascaded
٣. سَقى الغَيثُ سُلمانينَ وَالبُرَقَ العُلا
إِلى كُلِّ وادٍ مِن مُلَيحَةَ دافِعِ
4. You returned from knowing the land as if it were
Remnants of scent in the pages of treasured books
٤. أَرَجَّعتَ مِن عِرفانِ رَبعٍ كَأَنَّهُ
بَقِيَّةُ وَشمٍ في مُتونِ الأَشاجِعِ
5. When will you be forebearing with your patience after
You have tied the rope of your close companion
٥. مَتى أَنتَ مُهتاجٌ بِحِلمِكَ بَعدَما
وَصَلتَ بِهِ حَبلَ القَرينِ المُنازِعِ
6. When the thirsty hopes for a drink from the well
He strikes the ropes of death without following customs
٦. إِذا ما رَجا الظَمآنُ وِردَ شَريعَةٍ
ضَرَبنَ حِبالَ المَوتِ دونَ الشَرائِعِ
7. When they say men have no honesty
And we were unfaithful, we did not break the pacts of trust
٧. إِذا قُلنَ لَيسَت لِلرِجالِ أَمانَةٌ
وَفَينا فَلَم نَنقُض عُهودَ الوَدائِعِ
8. We gave the night rain pure wine then sipped it
The choice wine of momentous events
٨. سَقَينَ البَشامَ المِسكَ ثُمَّ رَشَفنَهُ
رَشيفَ الغُرَيرِيّاتِ ماءَ الوَقائِعِ
9. Indeed this longing has stirred up a sick eye
And the lament of doves, the passionate mourners
٩. لَقَد هاجَ هاذا الشَوقُ عَيناً مَريضَةً
وَنَوحُ الحَمامِ الصادِحاتِ السَواجِعِ
10. They reminded the passionate and the longing one of his memory
So they stirred what was between vital organs and ribs
١٠. فَذَكَّرنَ ذا الإِعوالِ وَالشَوقِ ذِكرَهُ
فَهَيَّجنَ ما بَينَ الحَشا وَالأَضالِعِ
11. Did you not tell when the cooking pot boiled
That one day with it you will not despair
١١. أَلَم تَكُ قَد خَبَّرتَ إِن شَطَّتِ النَوى
بِأَنَّكَ يَوماً عِندَها غَيرُ جازِعِ
12. When they left you almost perished from sorrow
And one of the tremendous calamities watched over you
١٢. فَلَمّا اِستَقَلّوا كِدتَ تَهلِكُ حَسرَةً
وَراعَتكَ إِحدى المُفظِعاتِ الرَوائِعِ
13. A grieving mother shot me from Shayban
Such is the way of dedicated archers
١٣. سَمَت بِيَ مِن شَيبانَ أُمٌّ نَزيعَةٌ
كَذالِكَ ضَربُ المُنجِباتِ النَزائِعِ
14. So when I gave poison to the boar of Taghlib
The father of Malik, I broke the legs of misfortunes
١٤. فَلَمّا سَقَيتُ السُمَّ خِنزيرَ تَغلِبٍ
أَبا مالِكٍ جَدَّعتُ قَينَ الصَعاصِعِ
15. I shot those of hostile tendencies until they warned each other
My protector and each rival loosened his bow
١٥. رَمَيتُ ذَوي الأَضغانَ حَتّى تَناذَروا
حِمايَ وَأَلقى قَوسَهُ كُلُّ نازِعِ
16. For with the tears of both beholders I am
A healer, and cure those who forget the watchful
١٦. فَإِنّي بِكَيِّ الناظِرينِ كِلَيهِما
طَبيبٌ وَأَشفي مَن نَسا المُتَظالِعِ
17. When worries host me, I recite to them
My will, and the night of formidable calamities
١٧. إِذا ما اِستَضافَتني الهُمومُ قَرَيتُها
زِماعي وَلَيلَ الذامِلاتِ الهَوابِعِ
18. Saddlebags feeding the camel as if they were
Garments of a spring or bending branches
١٨. حَراجيجَ يُعلَفنَ الذَميلَ كَأَنَّها
مَعاطِفُ نَبعٍ أَو حَنِيُّ الشَراجِعِ
19. When Allah appoints the Caliph, the downfalls of troubles will not be revealed
From dejected or rising destinations
١٩. إِذا بَلَّغَ اللَهُ الخَليفَةَ لَم تُبَل
سِقاطَ الرَزايا مِن حَسيرٍ وَظالِعِ
20. We flew to the sea of seas but did not travel
To any harbor averting its gaze
٢٠. سَمَونا إِلى بَحرِ البُحورِ وَلَم نَسِر
إِلى ثَمَدٍ مِن مُعرِضِ العَينِ قاطِعِ
21. The bones of the multitude come together on roads
Covered in panic and terror
٢١. تَؤُمُّ عِظامَ الجَمِّ عادِيَةَ الجَبا
عَلى الطُرُقِ المُستَورَداتِ المَهايِعِ
22. So when the delegation of Ma'ad was exposed to you
With two registers of your advancing troops
٢٢. فَلَمّا اِلتَقى وَفدا مَعَدٍّ عَرَضتَهُم
بِسِجلَينِ مِن آذِيِّكَ المُتَدافِعِ
23. And you are the son of A'yas who took hold in homelands
And you are the son of the pouring rivers of calamities
٢٣. وَأَنتَ اِبنُ أَعياصٍ تَمَكَّنَ في الذُرى
وَأَنتَ اِبنُ سَيلِ الراسِياتِ الفَوارِعِ
24. You rose above A'yas in an unassailable manner
An extended lineage competing lineages
٢٤. عَلَوتَ مِنَ الأَعياصِ في مُتَمَنِّعٍ
مُقايَسَةً طالَت مِدادَ المُذارِعِ
25. When you wore the garments of the Caliphate, it turned to you
With the comprehensive doors of all matters
٢٥. فَلَمّا تَسَربَلتَ الخِلافَةَ أَقبَلَت
عَلَيكَ بِأَبوابِ الأُمورِ الجَوامِعِ
26. This kingdom became established in its abode
Thus, it will not return to any people but you
٢٦. تَبَحبَحَ هَذا المُلكُ في مُستَقَرِّهِ
فَلَيسَ إِلى قَومٍ سِواكُم بِراجِعِ
27. You struck until you healed blindness from hearts
And the carvings of destined writings came to pass
٢٧. وَضارَبتُمُ حَتّى شَفَيتُم مِنَ العَمى
قُلوباً وَحَتّى جازَ نَقشُ الطَوابِعِ
28. It delighted me that the easy course of the nation's affairs
Will continuously increase through you
٢٨. فَقَد سَرَّني أَن لا يَزالَ يَزيدُكُم
يَسيرُ بِأَمرِ الأُمَّةِ المُتَتابِعِ
29. Quraysh came to you as refugees, and others
To every warmth from your encompassing wing
٢٩. أَتَتكَ قُرَيشٌ لاجِئينَ وَغَيرُهُم
إِلى كُلِّ دِفءٍ مِن جَناحِكَ واسِعِ
30. And the leader of the faithful and his sword are hoped for
By new mothers like soft feathers with flowing tears
٣٠. وَيَرجو أَميرَ المُؤمِنينَ وَسَيبَهُ
مَراضيعُ مِثلُ الريشِ سُفعُ المَدامِعِ