1. Do you recognize or deny the ruins of Dimna
At Athabit, where its sands are ever renewed?
١. أَتَعرِفُ أَم أَنكَرتَ أَطلالَ دِمنَةٍ
بِأَثبيتَ فَالجَونَينِ بالٍ جَديدُها
2. The nights of India are of no avail to us
With neither stinginess nor generosity can its generosity benefit
٢. لَيالِيَ هِندٌ حاجَةٌ لاتُريحُنا
بِبُخلٍ وَلا جودٍ فَيَنفَعَ جودُها
3. By my life, the evil of a glance troubles me
Leading desire to and fro
٣. لَعَمري لَقَد أَشفَقتُ مِن شَرِّ نَظرَةٍ
تَقودُ الهَوى مِن رامَةٍ وَيَقودُها
4. And if Umma wished to sever my rope
To increase a love I cannot augment
٤. وَلَو صَرَمَت حَبلي أُمامَةُ تَبتَغي
زِيادَةَ حُبٍّ لَم أَجِد ماأُزيدُها
5. When I die, weep for the guests on a night
Whose ice descends from the heights of the sky
٥. إِذا مُتُّ فَاِنعَيني لِأَضيافِ لَيلَةٍ
تَنَزَّلَ مِن صُلبِ السَماءِ جَليدُها
6. When you see the face of Taghlib, say to him
Did this face come for harm or intend it?
٦. مَتى تَرَ وَجهَ التَغلِبِيِّ تَقُل لَهُ
أَتى وَجهُ هَذا سَوأَةً أَو يُريدُها
7. Taghlib is not of the lineage of Far'a of deliverance
Nor of the lineage of roots that drink water and grow
٧. وَتَغلِبُ لا مِن ذاتِ فَرعٍ بِنَجوَةٍ
وَلا ذاتِ أَصلٍ يَشرَبُ الماءَ عودُها
8. Abu Malik, destitute man, my enmity
Cuts short the breaths of men as it ascends
٨. أَبا مالِكٍ ذا الفَلسِ إِنَّ عَداوَتي
تُقَطِّعُ أَنفاسَ الرِجالِ صَعودُها
9. You have hemmed in a young slave and become a place
Of strange events for whoever would protect it
٩. جَبَيتَ جَبا عَبدٍ فَأَصبَحتَ مورِداً
غَرائِبَ يَلقى ضَيعَةً مَن يَذودُها
10. Indeed the horses of Qais have roused you
As if they were untethered steeds shaking off the dew of Dajin
١٠. لَقَد صَبَّحَتكُم خَيلُ قَيسٍ كَأَنَّها
سَراحينُ دَجنٍ يَنفُضُ الطَلَّ سيدُها
11. They bear the horses until their anklets penetrated
And their surge grew more tumultuous
١١. هُمُ الحامِلونَ الخَيلَ حَتّى تَقَحَّمَت
قَرابيسُها وَاِزدادَ مَوجاً لُبودُها
12. With the horses Taghlib restrained you
Holding the reins, driving the horses and returning them
١٢. لَقَد شَدَّ بِالخَيلِ الهُذَيلُ عَلَيكُمُ
عِنانَينِ يُمضي الخَيلَ ثُمَّ يُعيدُها