1. Look, my friend, at the summit of Tharmada in the morning glow,
While the pack-camels wander to and fro with their burdens.
ูก. ุงููุธูุฑ ุฎููููู ุจูุฃูุนูู ุซูุฑู
ูุฏุงุกู ุถูุญูู
ููุงูุนูุณู ุฌุงุฆูููุฉู ุฃูุบุฑุงุถููุง ุฎููููู
2. The living faced the womb of mystery, or did they shy away?
Their hearts enthralled, whichever way their course was bent,
ูข. ุงูุณุชููุจููู ุงูุญูููู ุจูุทูู ุงูุณูุฑูู ุฃูู
ุนูุณูููุง
ููุงููููุจู ููููู
ุฑููููู ุฃูููู ู
ุง ุงููุตูุฑูููุง
3. Towards Mount Kabata, where warriors thrill at the clash,
Eager in their thousands for the youthful fray. Already they have thrilled.
ูฃ. ู
ูู ููุญูู ูุงุจูุฉู ุชูุญุชูุซูู ุงูุญูุฏุงุฉู ุจูููู
ููู ููุดุนูููุง ุขูููุงู ุตูุจูุงู ููููุฏ ุดูุนูููุง
4. Visiting, alas, is hopeless, and all around them
Is the smouldering Hell-fire, and their cubs still suckle.
ูค. ุฅูููู ุงูุฒููุงุฑูุฉู ูุง ุชูุฑุฌู ููุฏูููููู
ู
ุฌููู
ู ุงูู
ูุญููุง ูููู ุฃูุดุจุงูููู ุบูุถููู
5. They have sworn a binding oath to us - no evil will they say
Nor disloyalty. So have they sworn.
ูฅ. ุขูููุง ุนููููุง ููู
ููุงู ูุง ุชููููููู
ููุง
ู
ูู ุบููุฑู ุณูุกู ูููุง ู
ูู ุฑูุจูุฉู ุญูููููุง
6. How excellent to venture out between bloodshed and slaughter,
Between Ruwaythaโs pasture, between El-Gharef and Ed-Dumah!
ูฆ. ูุง ุญูุจููุฐุง ุงูุฎูุฑุฌู ุจูููู ุงูุฏุงู
ู ููุงูุฃูุฏูู
ู
ููุงูุฑูู
ุซู ู
ูู ุจูุฑููุฉู ุงูุฑููุญุงูู ููุงูุบูุฑููู
7. Urge on through the stony ground the mules with double saddlecloth,
Where the wild goats butt each other, and sheep bleat loud.
ูง. ุฃููู
ูู
ุนููู ุงูุฑูุจุนู ุจูุงูุชูุฑุจุงุนู ุบููููุฑููู
ุถูุฑุจู ุงูุฃููุงุถูุจู ููุงูููุฃุขุฌูุฉู ุงูุนูุตููู
8. As if, when the winds had died down, it was
A parchment where the lam and alif stand out plain.
ูจ. ููุฃูููููู ุจูุนุฏู ุชูุญูุงูู ุงูุฑููุงุญู ุจููู
ุฑูููู ุชูุจูููููู ูููู ุงููุงู
ู ููุงูุฃููููู
9. Secretly or openly, tell news of the living ones.
With longing in her eye to you comes the she-camel, trained and tame.
ูฉ. ุฎูุจููุฑ ุนููู ุงูุญูููู ุณูุฑูุงู ุฃูู ุนููุงูููุฉู
ุฌุงุฏูุชูู ู
ูุฏุฌูููุฉู ูู ุนูููููุง ููุทููู
10. Men have never asked for the gifts they wish
But I see that Umm โAmr surpasses all they crave.
ูกู . ู
ุง ุงูุณุชููุตููู ุงููุงุณู ุนูู ุดููุกู ููุฑูููููู
ู
ุฅูููุง ุฃูุฑู ุฃูู
ูู ุนูู
ุฑูู ููููู ู
ุง ููุตูููุง
11. She is like a wild cow, brightly marked,
Or a pearl whose sheen no oyster-shell can hide.
ูกูก. ููุฃูููููุง ู
ูุฒููุฉู ุบูุฑูุงุกู ูุงุถูุญูุฉู
ุฃูู ุฏูุฑููุฉู ูุง ูููุงุฑู ุถููุกููุง ุงูุตูุฏููู
12. Her body wrapped in the smoothest silk
And on her shoulders from her teeth a rosary.
ูกูข. ู
ููุณููููุฉู ุงูุจูุฏูู ูู ููุจูู ููุฒูููููููุง
ูููู ุงูู
ููุงุตูุจู ู
ูู ุฃูููุงุจููุง ุนูุฌููู
13. She gives to greetings the fresh draught of miswak from her mouth
As if she holds the water of the brimming bowl.
ูกูฃ. ุชูุณูู ุงูู
ุชููุงุญุงู ููุฏู ุงูู
ูุณูุงูู ุฑูููุชููุง
ููู
ุง ุชูุถูู
ูููู ู
ุงุกู ุงูู
ูุฒููุฉู ุงูุฑูุตููู
14. โWill not experience inhibit you?โ ask the censurers.
โDo you not see how white hairs and wrinkles have crept in?โ
ูกูค. ูุงูู ุงูุนููุงุฐููู ููู ุชูููุงูู ุชูุฌุฑูุจูุฉู
ุฃูู
ุง ุชูุฑู ุงูุดูุจู ููุงูุฃูุฎุฏุงูู ููุฏ ุฏูููููุง
15. Do you not condemn the encampment at Usnamah
Though for your eyes a neighbor's home would suffice?โ
ูกูฅ. ุฃูู
ุง ุชูููู
ูู ุนููู ุฑูุจุนู ุจูุฃูุณููู
ูุฉู
ุฅูููุง ููุนููููููู ุฌุงุฑู ุบูุฑุจููู ูููููู
16. O, our encampment, long indeed has been our sojourn here
Till we are sated and men have turned away.
ูกูฆ. ูุง ุฃูููููุง ุงูุฑูุจุนู ููุฏ ุทุงููุช ุตูุจุงุจูุชููุง
ุญูุชูู ู
ูููููุง ููุฃูู
ุณู ุงููุงุณู ููุฏ ุนูุฒูููุง
17. Once I loved the earth of Najd and those who dwell there,
While in its valley are wild figs, and the Juhaf.
ูกูง. ููุฏ ูููุชู ุฃูููู ุซูุฑู ููุฌุฏู ููุณุงูููููู
ููุงูุบููุฑู ุบููุฑุงู ุจููู ุนูุณูุงูู ููุงูุฌูุญููู
18. When we departed intending for Syria,
Ju'adah cried: โThat purpose is most vile!โ
ูกูจ. ููู
ุง ุงูุฑุชูุญูููุง ููููุญูู ุงูุดุงู
ู ูููููุชููุง
ูุงููุช ุฌูุนุงุฏูุฉู ูุงุฐู ูููููุฉู ููุฐููู
19. I made my friends endure hardships trusting them,
God reward them! They rode and were not tried.
ูกูฉ. ููููููุชู ุตูุญุจููู ุฃูููุงูุงู ุนููู ุซูููุฉู
ููููููู ุฏูุฑููููู
ู ุฑููุจุงู ููู
ุง ููููููุง
20. They came to you from El-Sihbah, and behind them
Were Faihan, El-Hazn, Es-Samman and El-Laukaf.
ูขู . ุณุงุฑูุง ุฅูููููู ู
ููู ุงูุณููุจู ููุฏููููููู
ู
ูููุญุงูู ููุงูุญูุฒูู ููุงูุตูู
ูุงูู ููููููููู
21. They drive to you worn-out she-camels
Touched by misfortune, distress, and want.
ูขูก. ููุฒุฌููู ููุญูููู ุฃูุทูุงุญุงู ู
ูุฎูุฏููู
ูุฉู
ููุฏ ู
ูุณูููุง ุงููููุจู ููุงูุฃูููุงุจู ููุงูุนูุฌููู
22. In a two months' journey no short cuts can compass
The miles their yearning bridles will outspan.
ูขูข. ูู ุณููุฑู ุดููุฑูููู ู
ุง ููุทูู ุซูู
ุงุฆููููุง
ุญูุชูู ุชูุดูุฏูู ุฅููู ุฃูุบุฑุงุถููุง ุงูุณููููู
23. Not one tent cord of Usnamah people will lack
A bucket coming and going, and fodder.
ูขูฃ. ู
ุง ูุงูู ู
ูุฐ ุฑูุญูููุง ู
ูู ุฃูููู ุฃูุณููู
ูุฉู
ุฅูููุง ุงูุฐูู
ูููู ูููุง ููุฑุฏู ูููุง ุนููููู
24. No going to and fro for people who refrain not
When the saddle is removed from their long necks.
ูขูค. ูุง ููุฑุฏู ููููููู
ู ุฅูู ููู
ููุนุฒูููุง ุจูุฑูุฏู
ุฅูุฐุง ุชูุฌููููุจู ุนูู ุฃูุนูุงูููุง ุงูุณูุฏููู
25. We hailed Teima, where the Christian monk still
Clangs his bells over us - would that they might crack!
ูขูฅ. ุตูุจููุญูู ุชูู
ุงุกู ููุงููุงููุณู ูููุฑูุนููู
ููุณูู ุงูููุตุงุฑู ุญูุฑุงุฌูุฌุงู ุจููุง ุชูุฌููู
26. O Ibn el-'Aram! Though lofty their tree-clumps soaring,
None will climb them, no kindling blaze up their trunks.
ูขูฆ. ูุง ุงูุจูู ุงูุฃูุฑูู
ู ูููู ุงูุฃูุนูุงุตู ู
ููุจูุชููุง
ูุง ูุงุฏูุญู ููุฑุชููู ูููุง ูููุง ููุตููู
27. I come a visitor in friendship and respect
Till the bestriding saddle-girth is made fast.
ูขูง. ุฅูููู ููุฒุงุฆูุฑูููู
ููุฏูุงู ููุชููุฑูู
ูุฉู
ุญูุชูู ูููุงุฑูุจู ูููุฏู ุงูู
ููุจูุฑู ุงูุฑูุณููู
28. I hope for bounty. God has given you precedence.
My life for yours! Let me not live to mourn you.
ูขูจ. ุฃูุฑุฌู ุงููููุงุถููู ุฅูููู ุงููููู ููุถููููููู
ูุง ููุจูู ูููุณููู ูุงูู ูููุณููู ุงูุชููููู
29. When our needs descended, none treated us
With your bounty and gentleness and charm.
ูขูฉ. ู
ุง ู
ูู ุฌููุงูุง ุฅูุฐุง ุญุงุฌุงุชููุง ููุฒูููุช
ููู
ูู ูููุง ุนููุฏููู ุงูุชููุฑูู
ู ููุงูููุทููู
30. How often have I descended on you as a guest and been wrapped
In the folds of your ample cloak - great the difference!
ูฃู . ููู
ููุฏ ููุฒููุชู ุจูููู
ุถูููุงู ููุชููุญููููู
ููุถูู ุงูููุญุงูู ููููุนู
ู ุงูููุถูู ูููุชูุญููู
31. To Hunaida they gave as wedding gift eight hundred
Camels in number, no base paucity, no lavish excess,
ูฃูก. ุฃูุนุทููุง ูููููุฏูุฉู ููุญุฏููุง ุซูู
ุงููููุฉู
ู
ุง ูู ุนูุทุงุฆูููู
ู ู
ูููู ูููุง ุณูุฑููู
32. Like a lofty crag, as though when the Euphrates came roaring
Seas would drain dry, and its channel rocks still depress.
ูฃูข. ููู
ุงู ู
ููุงุฑูุณู ู
ูุซูู ุงูููุถุจู ููู ููุฑูุฏูุช
ู
ุงุกู ุงูููุฑุงุชู ูููุงุฏู ุงูุจูุญุฑู ูููุชูุฒููู
33. Not but her capacious throat and bosom could match them
When the full waters of the pool freely flowed forth.
ูฃูฃ. ุฌููู ุงูุญููุงุฌูุฑู ููุงูุฃูุฌูุงูู ู
ุง ุตูุฏูุฑูุช
ุนูู ู
ูุนุทููู ุงูู
ุงุกู ุฅูููุง ุญููุถููุง ุฑูุดููู
34. In summer her stable holds a three-fold drove
As though they had plied the twin gulfs of the Tigris to give her enough.
ูฃูค. ุจูุงูุตูููู ูููู
ูุนู ู
ูุซููุซู ุงูู
ูุฒุงุฏู ูููุง
ููุฃููููููู
ู
ูู ุฎูููุฌูู ุฏูุฌููุฉู ุงูุบุชูุฑูููุง
35. I thank you, and I know the mettle of your men,
Men, though they render no thanks, of kindly grace.
ูฃูฅ. ุฅูููู ุดูููุฑุชู ููููุฏ ุฌูุฑููุจุชู ุฃููููููู
ู
ุนููู ุฑูุฌุงูู ููุฅูู ููู
ููุดููุฑูุง ุนูุทููู
36. O people's chief, yet other people envy you,
Not one like you, none to replace you have they.
ูฃูฆ. ูุง ุฑูุจูู ูููู
ู ูููููู
ู ุญุงุณูุฏููู ููููู
ู
ุง ููููู
ู ุจูุฏููู ู
ููููู
ูููุง ุฎููููู
37. Noble forebears of old are counted as yours,
Goodly forebears named, if names recur and lineages branch.
ูฃูง. ุฅูููู ุงูููุฏูู
ู ููุฃูุณูุงูุงู ุชูุนูุฏูู ููููู
ููุนู
ู ุงูููุฏูู
ู ุฅูุฐุง ู
ุง ุนูุฏูู ููุงูุณููููู
38. War and the clan of Abul-'Asi gave you glory handed down,
Some of glory but a part handed down and diminished.
ูฃูจ. ุญูุฑุจู ููุขูู ุฃูุจู ุงูุนุงุตู ุจููููุง ููููู
ู
ู
ูุฌุฏุงู ุชููุงุฏุงู ููุจูุนุถู ุงูู
ูุฌุฏู ู
ูุทููุฑููู
39. O son of lofty sand-dunes, best of all men was your father,
His plumage would shield me, a wing of your wings arched over.
ูฃูฉ. ูุง ุงูุจูู ุงูุนููุงุชููู ุฎููุฑู ุงูุนุงููู
ููู ุฃูุจุงู
ููุฏ ูุงูู ููุฏููุฆููู ู
ูู ุฑูุดูููู
ูููููู
40. Behold, El-Hajjaj mustered them to enjoy his power,
Throngs, whenever he stirred, seemed to quake.
ูคู . ุฅูููู ุงูุญูุฌูุฌู ุฏูุนููุง ููุณุชูู
ุชูุนููู ุจููู
ุชููุงุฏู ุชูุฑุฌููู ุฌูู
ุนู ูููููู
ุง ุฑูุฌูููุง
41. Never have people built for glory's sake
A mansion loftier than yours, storied heights tiered above.
ูคูก. ููู
ุง ุงูุจุชููู ุงููุงุณู ู
ูู ุจูููุงูู ู
ููุฑูู
ูุฉู
ุฅูููุง ููููู
ููููู ู
ูู ููุจูู ุงูุนููุง ุบูุฑููู
42. Vast the facade, towering the verses inscribed there,
Like the full moon when barely halfway through its course.
ูคูข. ุถูุฎู
ู ุงูุฏูุณูุนูุฉู ููุงูุฃูุจูุงุชู ุบูุฑููุชููู
ููุงูุจูุฏุฑู ูููููุฉู ูุงุฏู ุงูุดููุฑู ูููุชูุตููู
43. God gave you, so thank Him for His favor,
Gave you a kingdom, and nothing loftier can be conceived.
ูคูฃ. ุงููููู ุฃูุนุทุงูู ููุงูุดููุฑ ููุถูู ููุนู
ูุชููู
ุฃูุนุทุงูู ู
ูููู ุงูููุชู ู
ุง ููููููุง ุดูุฑููู
44. This horde is content with whatever you decide.
Move on, and they march: speak, and they halt in their tracks.
ูคูค. ููุฐู ุงูุจูุฑูููุฉู ุชูุฑุถู ู
ุง ุฑูุถูุชู ูููุง
ุฅูู ุณูุฑุชู ุณุงุฑููุง ููุฅูู ูููุชู ุงูุฑุจูุนูุง ููููููุง
45. Caliph he, so accept what lawful he declares,
His words all sweeping away crookedness, nothing warped.
ูคูฅ. ูููู ุงูุฎูููููุฉู ููุงูุฑุถููุง ู
ุง ููุถู ููููู
ู
ุจูุงูุญูููู ููุตุฏูุนู ู
ุง ูู ููููููู ุฌููููู
46. Justly he decrees, healing hypocrisy,
So folks rejoiced at the truth they now perceive.
ูคูฆ. ูููุถู ุงูููุถุงุกู ุงูููุฐู ููุดูู ุงููููุงูู ุจููู
ููุงูุณุชูุจุดูุฑู ุงููุงุณู ุจูุงูุญูููู ุงูููุฐู ุนูุฑูููุง
47. You are the blessed one; upright and smooth your course,
Else people's discord never could you reconcile.
ูคูง. ุฃููุชู ุงูู
ูุจุงุฑููู ููุงูู
ููู
ููู ุณูุฑูุชููู
ููููุง ุชููููููู
ู ุฏูุฑุกู ุงููุงุณู ููุงูุฎุชูููููุง
48. You donned the mantle of sovereign power, no novelty,
Ere thirty years - good begun early thrives best.
ูคูจ. ุณูุฑุจููุชู ุณูุฑุจุงูู ู
ูููู ุบููุฑู ู
ูุจุชูุฏูุนู
ููุจูู ุงูุซููุงุซููู ุฅูููู ุงูุฎููุฑู ู
ูุคุชููููู
49. Summon you, and the people of Syria will rally to aid,
A folk obedient to just governors, bound fast to each other.
ูคูฉ. ุชูุฏุนูุง ูููููุตูุฑู ุฃูููู ุงูุดุงู
ู ุฅููููููู
ู
ูููู
ู ุฃูุทุงุนูุง ูููุงุฉู ุงูุญูููู ููุฃุชูููููุง
50. No disloyalty lurks in their hearts, no sickness,
Whene'er you hurl some apostate, they too hurl.
ูฅู . ู
ุง ูู ููููุจูููู
ู ูููุซู ูููุง ู
ูุฑูุถู
ุฅูุฐุง ููุฐููุชู ู
ูุญูููุงู ุฎุงููุนุงู ููุฐูููุง
51. Long ago the people tasted that they
Feel no panic when the war-drum rumbles deep.
ูฅูก. ููุฏ ุฌูุฑููุจู ุงููุงุณู ููุจูู ุงููููู
ู ุฃููููููู
ู
ูุง ูููุฒูุนููู ุฅูุฐุง ู
ุง ููุนููุนู ุงูุญูุฌููู
52. God destroyed the clan of El-Muhallab, razed their traces,
Left them ashes, neither root nor branch remaining.
ูฅูข. ุขูู ุงูู
ููููููุจู ุฌูุฐูู ุงููููู ุฏุงุจูุฑูููู
ุฃูู
ุณููุง ุฑูู
ุงุฏุงู ูููุง ุฃูุตูู ูููุง ุทูุฑููู
53. They were distraught when God put their faction to shame,
The clan of El-Muhallab, amidst disgrace distraught.
ูฅูฃ. ููุฏ ููููููุง ุญููู ุฃูุฎุฒู ุงููููู ุดูุนูุชูููู
ุขูู ุงูู
ููููููุจู ู
ูู ุฐูููู ููููุฏ ููููููุง
54. Naught did the Azd gain from the claims of their misguided one
Save by the napes of their necks to be dragged off.
ูฅูค. ู
ุง ูุงููุชู ุงูุฃูุฒุฏู ู
ูู ุฏูุนูู ู
ูุถููููููู
ู
ุฅูููู ุงูู
ูุนุงุตูู
ู ููุงูุฃูุนูุงูู ุชูุฎุชูุทููู
55. The Azd had appointed El-Montuf their warlord,
So God's troops killed them, and they were blotted out.
ูฅูฅ. ููุงูุฃูุฒุฏู ููุฏ ุฌูุนูููุง ุงูู
ููุชููู ูุงุฆูุฏูููู
ููููุชููููุชููู
ุฌูููุฏู ุงููููู ููุงููุชูุชูููุง
56. Their skulls crash down under Dhi'l-'Akra's blows
As if they were cuttlefish, each skull severed off.
ูฅูฆ. ุชูููู ุจูุฐู ุงูุนููุฑู ุฃููุญุงูุงู ุฌูู
ุงุฌูู
ููุง
ููุฃูููููุง ุงูุญููุธููู ุงูุฎูุทุจุงูู ูููุชููููู