Feedback

الأرجاني

Alarjani

صب مقيم سائر فؤاده

A resolute lover whose heart is captivated

اليوم عاد رجائي مورق العود

Today my hope has returned, thriving like a sapling

يا سائلي عنه لما جئت أمدحه

O you who ask about him when I come to praise him

ذهب التكرم والوفاء من الورى

Gone is nobility and loyalty from the land

نثار مثلي إذا ما جاء يهديه

My gift, when it comes to give,

بعد الصباح الذي ودعتكم فيه

After the morning when I bade you farewell

خطبن وأيمان الكماة المنابر

The pulpits' speeches and oaths of the veiled women,

يرمي فؤادي وهو في سوادئه

My heart casts itself into peril

صوت حمام الأيك عند الصباح

The voice of the dove at dawn

هبني أقصر بالخطا

Grant me leave, I shorten in writing,

ومنازعي في أول اسمك

My opponents dispute your name,

وجدي بلومك يا عذول يزيد

My heart blames you, O belovèd, so hasten

أأحبابنا قد شقتمونا فأسعدوا

Our beloveds have caused us so much anguish, so make us happy

وعدت باستراقة للقاء

She promised stolen moments to meet

ألم صبحا وجمر الحلي قد بردا

The morning dawned in pain, and the embers of my campfire had cooled,

إلى خيال خيال في الظلام سرى

To an imagination an imagination in the darkness set forth

سواء تدان منهم وتناء

Whether near or far, their association is equally disdained,

أنصر أخاك مسعدا في ما حزب

Aid your brother when misfortunes befall

أسائل عنها الركب وهي مع الركب

I ask the caravan about her while she is with the caravan

عوجوا عليها أيها الركب

Turn towards her, O caravan

لله درابن خالد فلقد

To the glory of Khalid's generous son!

سأنشر أوصاف المهدب مادحا

I will spread the praise of the refined one, praising him

بأبي العذار المستدير بخده

By my slender cheek I swear, effortlessly fair

ما زلت أسمع أن الشهب ثاقبة

I still hear that meteors pierce

من كان يخدم بالخطا كبراءه

Whoever serves the great ones with mistakes

بحياة أير أبي الرجا

The wind played gently with his cloak

وإني على حال كما تشتهونه

Although I'm in a state as you wish

قفا معي في هذه المعاهد

Stand with me in this covenant

أرقت وصحبي بنجد هجود

I and my companions passed the night awake in Najd

دام علاء العماد

The pillar of faith, Ala, remains,

أراقب من طيف البخيلة موعدا

I watch for the arrival of my beloved from the abode of the miserly one

ما زال سهم اللحظ يجرحه

The arrow of the glance still wounds him

كلما اشتقت يا خليلي نجدا

Whenever I long for you, my friend, for Nejd

عهد تغير من سعاد ومعهد

A pact that changed from joy and covenant

رأيت الطريق إلى الوصل وعرا

I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic output:

نشدتك الله هل تدرين يا دار

I implore you by God, do you know, O house

كتاب عبد إلى مولاه يعتذر

A servant's letter to his Master expressing remorse

قلت للحاسد نما

I said to the envious one, "Look

سلا رسوما أقامت بعد ما ساروا

She erected provisions after they had marched on

لما شكا قلبي هوى نوار

When my heart complained of love's anguish

أهكذا يسري القمر

Does the moon thus move,

أحضر الليل منك عقدا وثغرا

The night brought from you a necklace and lips

قد تولى أبو الرجا

Abu al-Raja had undertaken

وقع رعاك الله من ملك

May God protect you from any king

أسأت فأصبحت مستوحشا

Roamed astray, so became lonesome

ألا ليت شعري هل أبيتن ليلة

A Moment in Time

بالكتب طرا كتاب خطه ملك

With books as wings a king inscribed this book

قضى على جد شانيكم بإتعاس

You have triumphed over the enemy who sought to demean you,

أيا ولي الدولة المرتجى

O guardian of the hoped-for state

لما تراءت راية الربيع

When the banner of spring appeared

ألا طرقتنا والثريا كقرطها

Oh how she knocked on our door, like the tinkling of her anklet

سرى ولثام الصبح قد كاد ينحط

The dawn has slipped away, drawing off its veil,

يا من رأى ظعن الحي الذي شحطا

O you who saw the scars of the alive one who was tortured

قل لعماد الدين عن عبده

Tell Imād ad-Dīn about his servant

أوجست من جمر بخدك ساطع

I feared the glowing embers on your cheek would burn

أثرها فقد طال الغداة وقوعها

The trace of her is gone though her fall took long in coming,

بما عن من شكوى زمان تعرضا

With my complaints of an era I faced,

وصال الشمس يهدي الاحتراقا

The sun's union causes combustion

رمين القلوب بأشواقها

The hearts cast their passions

حلفت بالساعين يوم الموقف

I swore by the swift seekers on the Day of Assembly,

للطيف بحر بكاي ينفرق

The gentle one has a sea of tears that flows

وبرق مشيب في ظلام ذوائب

The lightning of hoariness in the darkness of vicissitudes

يا مودع السر درا عند أجفاني

O confider of secrets, scattering pearls at my eyelids,

قليل لهم أن يحن المشوق

The ardent lover finds little respite

تدري بالله ما يقول الشمع

Do you know what the candle says

زد علوا في كل يوم ورفعه

Keep ascending each day and rising

أمل على القلب الغرام فأبلغا

He made love descend upon my heart, so they reached

ورد الخدود ودونه شوك القنا

The blush of cheeks and under it the thorns of spears,

إذا لم تقدرا أن تسعداني

If you two cannot make me happy,

هو الغرام أقام الحي أم ظعنوا

Is it love that settled the living, or did they complain

شفته تحيات العيون العلائل

Her bright glances greeted me

سترن المحاسن إلا العيونا

The eyes betray all beauty save their own,

جمال ولكن أين منك جميل

Beauty, but where is your beauty from you, little beauty?

إلى من يشار بهذا العذل

To whom is this love poetry addressed,

اليوم يومي ويوم الأينق الذلل

Today is my day, and the day of the graceful gazelles

خيال زائر مني خيالا

A phantom of mine paid a visit in the form of a phantom

أهلا بوجهك من صباح مقبل

Welcome, your face brings a new dawn

وجد الصبا للعاشقين رسولا

The morning breeze found a messenger for the lovers,

وسألت عن حالي إذا فارقته

I asked how I would fare when we parted

ليس التعجب إلا من بني زمن

Wonder comes only from the sons of bygone days

زف المنام إلي طيف خياله

Slumber carried to me the ghost of his phantom

لأي وميض بارقة أشيم

For what flash of lightning should I roam

أنا والرجاء وأنت والكرم

I and hope, you and generosity

وأحسد زندروذ غداة سرنا

I envy Zandruz the morning we traveled

لما افتحت كتابي منشئا بيدي

When I opened my book, starting with my hand

تصرف أحوالي على حكم أيامي

My state is subject to the rule of my days

رمتني بلحظ واتقتني بمعصم

She glanced at me and drew away

من رأي قبل ثناياك مداما

Who saw before your dimples a cupbearer

ألحظ في جفونك أم صوارم

Are those glances in your eyes swords,

أهواكم وخيالكم يهواني

I yearn for you and your memory haunts me

دع العين مني تسكب الدمع أو تفنى

Let my eyes cease shedding tears or perishing,

سبى مني الفؤاد لحاظ فاتن

My heart was captivated by the gaze of a beauty,

سهام نواظر تصمي الرمايا

The arrows of glances that pierce the archers

يرمي فؤادي وهو في سودائه

My heart casts itself though in its darkness

ما أنس لا أنس له موقفا

What a companion, who has no companion

لما تراءت راية الربيع

When the banner of spring appeared

أطاعك مني القلب العصي

My rebellious heart has obeyed you

أبقيت بالجزع ما أبليت من طلل

You remained steadfast though you were worn by the ruins,

أحن إلى تلك الضحى والأصائل

I yearn for those radiant mornings and late afternoons,

خيالك من قبل الكرى طارقي ذكرا

Your imagination came to me as a harbinger of fate

لولا رجائي ثانيا للقائه

Were it not for my hope of meeting him again

لا تفخرن بألقاب تدل بها

Do not boast of titles that you use

أساير ركب الجو وهو كواكب

I travel with the caravan of the firmament, amid the stars,

أسهر الناظر بعض الليالي

The night vigil keeps some nights awake

أيا أهدى من الشهب السواري

O you who are more generous than meteors flashing in the dark,

هم منعوا مني الخيال المسلما

They denied me the surrendering imagination,

أإسماعيل لو أصبحت يوما

O Ismail, if one day you lived

أأحبتي الشاكين طول تغيبي

My longing beloved ones complaining of my long absence,

أرغمت آنف حاسديك بسفرة

You have just silenced your envious detractors with a journey,

أشتاق إليك يا بعيدا ناء

I yearn for you, oh distant echo

إليك شكوت الدهر يا خير أهله

To you I complained of fate, o best of people

أسعداني في الحب ما تعلمان

Grant me the happiness of love that you both know,

لي فرس صائم حكى فرس الشطرنج

I have a fasting steed that told of the steed of chess

إن الذي نصب المكارم للورى

He who set up virtues for people

نقبوهن خشية العشاق

They veiled them for fear of lovers

وقيت ما فيك أتقيه

You were granted all I wish to be granted

نمت بأسرار ليل كان يخفيها

She blossomed with the secrets of a night that used to conceal her,

ونارنجة بين الرياض نظرتها

An orange among gardens I saw her

مذجر عني هجرك صرف المقدار

Your abandonment compelled me though it was fate's decree

فما أنت إلا سعدي الأكبر الذي

You are none but my greatest bliss, for

ما كان لي في الخوز شيء سوى

I had nothing in al-Khuz but

تعسا لمن لا تستهل بنانه

Woe to him whose goodness is not spent

عدت بقلب في الوجد منتكس

I returned with a heart downtrodden in passion

وما ليلنا إلا سواء وإنما

Our night is but the same, and yet

لو كنت أجهل ما علمت لسرني

Had I not known what I have learnt, my ignorance would have delighted me,

كنا جميعا والدهر يجمعنا

We were all together as time brought us near

سل صدور الركاب ماذا الحنين

Ask the riders' chests, what is this yearning?

أقلا عند طيتي المقالا

Speak little in my presence, and restrain your reason.

إن أقمر الليل للسارين في حضن

If the moonlight is for travelers at night in an embrace

جاءت بقد كالقضيب غدا

She came with a slender figure in the morning

خفض عليك وإن أطلت تأملا

Lower yourself even if you are haughty in contemplation

كم في قلبي لعينكم من حرق

How many scorches in my heart are for your eyes,

هو ما علمت فأقصري أو فاعذلي

Whether you know or are ignorant, be brief or excuse yourself,

عداك الحادثات إلى عداكا

Events have led to your lofty rank,

هم نازلون بقلبي أية سلكوا

They descended upon my heart however they wished

لا مسعد لي إذا اعتراني الأرق

The sleepless night abuses me

أعزيز بغداد أعد نظرا لنا

My dear Baghdad, be prepared for us

أعد نظرة تبصر صنيع هواكا

Reconsider your passion's work and augment your thoughts which reveal its secrets.

أأجفان بيض هن أم بيض أجفان

Are they whitened eyelids, or is the white of eyelids?

ليالي أجملت فيهن جمل

Nights in which beautiful moments were made perfect for me,

جعلت فداك الدهر أغرز نابه

I sacrifice myself for you, time has bared its fangs

يا معرضا قد آن أن تتلفتا

O you who have turned away, it is time you show remorse

فديتك رابني الإعراض عني

I ransomed you, but estrangement from me was ordained

حسن الهجر مع القرب لعيني

Absence has beautified our meeting, my eyes

أضحى العراق بمسعود على خطر

Iraq is in danger with Mas'ud as its ruler

بيض طوالع من خيام سود

White tents from black tents were raised for your eyes from the farthest parts

أذاكرة يوم الوداع نوار

Memories on the day of farewell, the light of Anwar

ذكر المعسكر صاحبي ذكرا

My companion mentioned the camp, and his mention aroused thoughts in me,

سرى كما يسري القمر

He walked as the moon walks

لولا طروق خيال منك منتظر

Had it not been for the flashes of your imagination that I await

طرقت بليل من سناها مقمر

At night a moon lit up the sandy hill,

ألم تريا أن الحمول تسير

Do you not see that the caravans are moving on,

شاق الحمام إليك لما ناحا

The dove longed for you when it cooed,

من كان فوق سراة المجد معتليا

He who ascends the heights of glory

عهد هوى كنا عهدناه

The tryst of love we once made

الناس نظام أمرهم بالصبر

People, their affairs are ordered with patience

أقمر والبدر طالعين معا

The moon and full moon rose together

هل أنت بطولك مسعده

Are you made happy by your stature,

ألا ليت قلبي يوم أعلن وجده

O how I wish my heart had declared its passion

وطالع من مشرق القباء

Rising from the horizon in the dark night

قسما مني بأيام الصفاء

I swear by the days of serenity,

لا تستشرني في محال ظاهر

Do not consult me regarding the impossible, which is apparent

زمان قليل من بنيه نجيب

A brief time of select progeny,

رأينا عجيبا والزمان عجيب

We saw a wonder, and the age is a wonder,

عجبت وقد جئت ابن لؤم أزوره

I'm surprised, for I came to visit the son of meanness,

لما رأيت النجم ساة طرفه

When I saw the drowsy star blink its eye,

تجلت فقلت البدر لولا عقودها

Her beauty emerged, so I said, were it not for her braids, the full moon would envy her.

من حسن عهد للخليط المنجد

The beauty of the union with the beloved is unending,

كأنك بالأحباب قد جددوا العهدا

It is as if your loved ones have renewed their covenant,

بكل يمين للورى وشمال

With every oath to mankind and the left

قسما لقد رجع النسيم عليلا

I swear the breeze has come back to me ill,

إذا ضربوا بكاظمة الخياما

When they struck Kazima, the tents

أشبه دهري أبناؤه فهم

My fate resembles its sons, though unjust, not unjust they remain

شام برقا من أقاصي الشآم

A flash of lightning from the distant Levant

أتعرف أعلى الله أمرك أمرها

Do you know if God ordained your affair or hers?

أقول وقد ناحت مطوقة ورقا

I say, as a chained one wailed

فعلت هذه الجفون الضواري

These eyelids have made

أما تحية الطرف الكحيل

The greeting of the kohl-lined eye

إن قصرت بي عن الأغراض أيامي

If my days fall short of my goals

في قلبي نار لوعة تعتلق

In my heart there burns a fire of sorrow

أرى فكرتي في فنون القريض

I see my thoughts in the arts of poetry

هم منعوا منا الخيال الذي يسري

They have prevented me from the imagination that flows

أصون سمعك عن شكواي إجلالا

I protect your hearing from my complaints out of reverence,

سجعن فأذكرن العهود الخواليا

Recall our pacts of old, though man forgets

ولقد أقول لشمعة نصبت لنا

Indeed I say to a candle lit for us,

حسبك مني يا فتى خلعة

You're enough for me, my boy, so cease

نشر المنى طاوي السهوب

The wishes spread over the slopes of folded hills

نزل الأحبة خطة الأعداء

The loved ones descended with the stratagem of enemies,

أيها الراكب الميمم كرمان

O you who travels willingly

من سره العيد فإني امرؤ

Whoever is made happy by Eid, I am a man

جفاني مولاي الكريم كما ترى

My generous Master has forsaken me, as you see

أيا غائب الشخص عن ناظري

O you absent in person from my sight

شبت أنا والتحى حبيبي

I grew old while in love with my beloved

ما كنت أسلو وكان الورد منفردا

I did not greet when the rose bloomed alone

مجلسك العالي الذي أستقي

Your exalted assembly which I draw

يا أهل بغداد سقى عهدي بكم

O people of Baghdad, my covenant with you

هذا الوزير الأجل

This honorable minister

وافى كتاب من فتى كرم

A letter arrived from a noble youth,

وبيت مثل بيت الله فرد

A home like Allah's home, unique,

أما الغزال الذي أهوى فقد هجرا

The gazelle I loved has abandoned me

قلت لما قالوا غدا رأس شمس

When they said tomorrow the head of the kingdom's sun

سلا حادي الأنضاء أين يريد

Where are you leading, O guide of the saddlebags,

لم يدر ناعيك من إلي نعى

Your bereaver knew not who it was that brought me the mournful news,

مني قلق ومن سليمى ملق

I'm restless and from Sulaima comes my cure

ألا قل لسعد الملك دام علاؤه

Oh say to Saad of the kingdom, may his glory last,

قل لأمين الملك عن عبده

Tell the keeper of the kingdom, about his servant,

حقيق على الأيام أن يتحدثوا

It is the duty of days to speak

مقامك مجد والمسير معال

Your abode is glory, and traveling with you is the highest honor,

منحتك فاشكرها مقالة ناصح

A sincere friend's advice is a gift, so thank it

قل للرئيس أبي نصر لقد نصرت

Tell Abu Nasr the president, you have been victorious

وقد طالبوني مرهقين برده

They wearied me with their demand for its restoration

فلا تعجب أن خدي مجدب

Do not be surprised that my cheeks are withered

أخلاقه نكت في المجد أيسرها

أضم على قلبي يدي من الوجد

هل في عتاب الحادثات غناء

ألم يأن يا صاح أم قد أنى

وجهك عند الشموس أضوؤها

سيف عينيك عازم الانتضاء

لها في حمى مني وراء الترائب

حياءك من غصن بدمعي ثابت

قل لمن صار جاهه ذا نصاب

شاور سواك إذا نابتك نائبة

أأراكة الوادي سقتك غيوث

طربن لترجيع الغناء المهزج

ألا من عذيري من جوى في الجوانح

طربت لإلمام الخيال المعاود

قربا لي يا صاحبي بعيدا

أقول يا أهل تبريز لكلكم

أنت للعيد وهو للناس عيد

كأنني حين ألوي من معاطفه

شكوت إلى الحبيبة سوء حظي

قلب المشوق بأن يساعد أجدر

نصرت على الأعداء فليهنك النصر

حلفت بمن قد قابل اليوم بيته

وتيس عجيب الشكل يأكل باسته

بدا في فرعك الوخط

دم للعلا في ظلال العز مغتبطا

حيتك غادية الحيا من مربع

حيث انتهيت من الهجران بي فقف

محلك سام والعلاء به اعتكف

أهوى الظباء وليس لي أرب سوى

أشاكر أنا للأيام أم شاك

لا بأس وإن أذبت قلبي بهواك

غير العدا بسيوفكن قتيل

أصح عيون البابلية ما اعتلا

جوانح واجد وجفون سال

سألت ومن خلقي أنني

بغرة وجهك منا القسم

بغرة وجهك منا القسم

تظلم من طرف ظبي رخييم

لو شاء طيفك بعد الله أحياني

إذا الحمام على الأغصان غنانا

أعد نظرا فما في الخد نبت

كان المنى إذ تقضى ما عهدناه

صدر الرعاء وما سقيت ظمائي

يرعى الرجاء بنو أبيه فبينه

هجر الراء واصل بن عطاء

تغيب عني البيض إذ شاب عارضي

إذا لم يخن صب ففيم عتاب

الخؤر والجور خوزستان أصلهما

نفسي فداؤك أيهذا الصاحب

من حكم طرفي إذ يكون مريبا

أعد التأمل أيها المرتاب

حشو فؤادي فرح

أعطيت عنان قلبي المجروح

طلعت نجوم الدين فوق الفرقد

من القاتلات الصب بالهجر في الهوى

بكر العواذل أن رأين خصاصتي

لمن الركائب سيرهن تهاد

قل للعزيز عزيز الدين عن مقة

إليك وقد طوفن في الأرض برهة

حضرت لإسماعيل مجلس وعظه

أتيت قاضي الأهواز أطلبه

لقد شيعت ظعنا بالفؤاد

حظ من النصر والتأييد معتاد

هاك عهدي فلا أخونك عهدا

بنفسي حبيب هون البعد طيفه

كتبت ولي عين إليك مشوقة

يا راحلا بالسعد عن مقلتي

إلى ان تؤوب الشمس لا يغرب البدر

في الجيرة الغادين بدر

أقول وقد ذم الوزير زمانه

خذ القلم العالي إليك موقعا

أتراه بنفسه يذكر المولي

يا من نداه لزائري

سقيا لدارك هذه من جنة

البحر أجمع لو غدا أنقاسي

طلعت طلوع البدر يا ملك الورى

روحا ساعة متون القلاص

بملتقى لحظنا البرق الذي ومضا

أتراها تظنني الطيف لطفا

وطيفك أما حين أضحي فطالب

يا من لصب بأطراف المنى علق

عدد لكم أن سرت في تشييعي

تحن إلى شرقي نعمان ناقتي

قف يا خيال وإن تساوينا ضنى

قال العراق وقد رحلت مودعا

قل لسديد الحضرة المرتجى

ألم تر أن الدهر يكتب ما تملي

أبا طاهر يا نجم أفق مكارم

حلفت بمعشر راحوا حجيجا

أصغى مسامعه إلى عذاله

كالغيث لكن ذاك من أمواهه

أتلك رياض أم خدود نواعم

يا أيها المولى الذي

طلعت علينا من سماء المكارم

أيها الراكب مهلا

لو لم ير في الناظر لي مبسمه

أعلى العهد القديم

ماذا يهيج غدوة شجني

يا خائضا في الأمر وهو يحب أن

ولم يك في من عيب

صيرت خوزستان حربا قائما

لست أنسى لياليا قد تقضت

تنفس الروض وهو بشراه