Feedback

The dawn has slipped away, drawing off its veil,

سرى ولثام الصبح قد كاد ينحط

1. The dawn has slipped away, drawing off its veil,
While shadows stretch across the sands and tribesmen strike their tents.

١. سَرى ولثامُ الصُّبحِ قد كاد يَنحَطُّ
خَيالٌ تَسدَّى القاعَ والحيُّ قد شَطُّوا

2. The morning breeze blows cool, the birds trill clear,
Chilling lips with wine as sweet as clover's breath.

٢. وزار وقد نَدَّى النّسيمُ حُلِيَّهُ
فبات يُباري الثَّغْرَ في بَرْدِه السِمط

3. The zephyr never scented Nejd's plains like this;
Only where you camp does fragrance grace the air.

٣. وما عَطّرتْ نجداً صَباها وإنّما
سَرى وهْو مَجرورٌ على إثْره المِرط

4. You are the moon, unveiled, the Pleiades wheel round you
In the gathered dusk like pearls a pendant sports

٤. هو البدرُ وافَى والثُّريّا كأنّها
على الأُفْقِ مُلقىً منه من عَجَلٍ قُرْط

5. At night they guide the riders; and my soul, lost
In those dark tresses, you espy with loving eyes.

٥. من البيضِ يَهْدي الركبَ باللّيلِ وجْهُها
إذا ضلّ مثْلي في غدائِرها المُشط

6. The black-eyed gazelle gives to you his plaintive cry;
You loose the wished-for greeting when you smile.

٦. تَراكَ بعَينَيها المَهاةُ إذا رنَتْ
ويُعطيك ليتَيْها الغزالُ الّذي يَعْطو

7. If she would leave her clan, then all the lovers here
Would be enough for her; her tribe, all ardent men.

٧. عَقيلَةُ رَهْطٍ لو أَخلَّتْ برَهْطِها
كفاها بأنّ العاشِقينَ لها رَهْط

8. Valorous horsemen guard her in the gloom, and steeds
Champing the bit surround her tent on every side.

٨. يَحُفُّ بها من سِرِّ قَيْسٍ فَوارسٌ
تَخُبُّ بهمْ خَيلٌ لوجْهِ الفلا تَغْطو

9. When she draws up her train, the slender bows shine out
Among the cushions like eyebrows elegantly curved.

٩. إذا ما تَثَنّتْ والقنا مُحدِقٌ بها
تَرى الخُوطَ في أثناء ما يُنبِتُ الخَطّ

10. She climbs to glory's pinnacle; should rivals rise
Envy casts them down, despairing and abashed.

١٠. هُمُ يومَ زَمُّوا للفراقِ رِكابَهم
رَمونا بسَهْمٍ في القلوبِ فلم يُخْطوا

11. What man but you in all the world can pour at will
The thundering clouds of generosity and rain?

١١. وساروا بأفلاكٍ من العيسِ فوقها
كواكبُ إلاّ أنّ أبراجَها الغُبط

12. Your right hand firmly holds all kingdoms in its grasp;
None can describe the gifts your other hand bestows.

١٢. وألْوتْ بَصبري يومَ ولَّتْ غَريرةٌ
تُحكَّمُ في نَفْسِ المُعنّى فتَشْتَطّ

13. Your pen exacts a painful sum from every foe
In drops of blood, lines of anguish, chapters of lament.

١٣. فَرشْتُ لها خَدّي لتَخْطو كرامةً
عليه فلم تَمْلِكْ من التِّيهِ أن تَخْطو

14. It speaks what hearts conceal; no secrets can be kept
From you. What pillared halls enshrine, your eyes make bare.

١٤. وعُدْتُ ولي سِلْكٌ من الجِسمِ ناحلٌ
عليهِ لِدُرِّ الدَّمعِ من مُقْلتي خَرْط

15. Battles are savage beasts that you let loose to ward
The wolf away, when war-clouds fill your subjects' skies.

١٥. يَبُلُّ البُكا خَدّي وفي القلبِ غُلَّتي
وكم سُقِيتْ أَرضٌ وفي غَيرِها القَحْط

16. Victorious armies leave your enemies o'erthrown
Like slaughtered beasts, scattered in pieces on the ground.

١٦. فلا زال من دَمعِ الغوادي على اللِّوى
سُقيطٌ يُحلَّى منه باللُّؤْلُؤ السِّقْط

17. When you divide kind acts, your hands weigh out the shares
With justice. Yours the portion, yours the rightful great.

١٧. مَعارِفُ أشباهُ الصّحائفِ وُضَّحٌ
لأيدي البِلَى في كُلِّ رَسْمٍ لها خَطّ

18. We visited your noble son, pillar of state,
And all who cherished us were courteous without bounds.

١٨. حكَى النُّؤْىُ منها مَشْقَ بعضِ حُروفِه
ويحكي الأثافي السُّودَ من بَعْضِها النَّقْط

19. Majestic prince whose gathered banners bring renown!
One hand sheds treasure, one imposes firm control.

١٩. وعَهدي برَبْعِ العامريّةِ مَرّةً
وَرَكْبُ الهوَى منّا بِواديهِ يُحْتَطّ

20. A youth whose ring and sword-hilt never leave his grasp,
Whose palm extends or else contracts in war and peace.

٢٠. وشَرْطُ اللّيالي أن يَفينَ لأَهْلِه
وتَأْبَى اللّيالي أن يَصِحَّ لها شَرط

21. His death is life and breath to all, while just revenge
Takes only what it needs and generously forgoes the rest.

٢١. فآهاً على تلك العُهودِ الّتي مضَتْ
لقد دُرسَتْ حتّى كأنْ لم تَكُنْ قَطّ

22. They quickly pardon if asked to show mercy,
And if asked to wreak vengeance, they rein it back at will.

٢٢. كذا الدّهرُ إنّ تَكشِفْ حقيقةَ خُلْقِه
تَجِدْ لا الرِّضا منه يَدومُ ولا السُّخْط

23. Still from your envious foes' eyes tears of anguish pour
And still their throats yield blood beneath our warriors' spears.

٢٣. ولا تَضَعُ الأَيّامُ شيئاً مكانَه
ولكنّها العَشْواءُ سِيرتُها الخَبط

24. I am the servant of your bounty; from a glance
Its radiant flood has turned my desolation green.

٢٤. وزائرةٍ لِلَّيلِ قُرْبٌ بشَخْصِها
إليَّ وللفجرِ المُنيرِ بها شَحْط

25. Sweet chanted nights in gardens come to mind, recalled
Like paradise, from which great Adam fell away.

٢٥. كأنّ الدُّجى منّي شبابٌ لِمَيْلها
إليَّ به والصُّبحَ في طَرْدِها وَخْط

26. If now the crown prevents your favor blessing me,
What man escapes Fate's sudden change or fickle chance?

٢٦. سرَى من أعالي الرَّقمتَيْنِ خَيالُها
وقد حان من عُقْلِ النُّجومِ بها نَشط

27. In my heart's secret folds, the robes of patience tear
With every friend remembered since those days gone by.

٢٧. ونحن على الأكوارِ مِيلٌ من السُرَى
بِوادي الخُزامى والمَطيُّ بنا تَمْطو

28. Let no man wish me solaced after you depart;
Without you I am lost, bewildered, undone, distraught.

٢٨. ركائبُ أبقَى الوَخْدُ منهنَّ في الفلا
شَبيهاً بما أَوهَى من الأَنسُعِ المَغْط

29. And if the nights proved false to that dear time we shared,
Ask what just act or right those dark hours ever wrought.

٢٩. فللّهِ من عِيسٍ بَرَى السّيْرُ نَحْضَها
نَجاءً كما الوَى بأنساعِها المَعْط

30. But while Mohammed lives, hopes endures that joy and peace
Will spread their wings again and fortune smile once more.

٣٠. رفَعْنا لإدراكِ المعالي رِحالَنا
ومادونَ لُقيانِ الأميرِ لها حَطّ

31. With your glance strike envy blind in those who scorn your state;
Silence their rage, rebuke the slander they have sought!

٣١. فزُرْنا ظهيرَ الدينِ وابنَ قِوامِه
وكُلُّ وَساعٍ من نَجائِبنا تَعْطو

32. Say to each wary foe who tasted wrath before:
"Have care! The least spark can set off rage's fire."

٣٢. لقد ضَمَّ أشتاتَ المحامدِ ماجدٌ
يَداهُ يدٌ تَسخو ندى وَيدٌ تَسطو

33. Restrain your impetuous self, rash pride refrain;
My feebleness makes larger anger seem but sport.

٣٣. فتىً ظلَّ يزْهَى السيّفُ والسَّيبُ أنه
يَخُصُّهما من كفِّه القَبضُ والبَسْط

34. Do not recall my many sins and grave misdeeds,
But cancel all apart from what your grace has taught.

٣٤. يُميتُ ويُحيي في الوَرى غيرَ أنّه
عطاياهُ دَأْبٌ وانتِقاماتُه فُرط

35. Long may your kingdom shelter those who praise your name;
You are their mighty arm, their shield, their vital strength.

٣٥. بيمناهُ ضَبْطٌ للممالكِ كُلّها
وليس لأَدنَى ما يَجودُ به ضَبْط

36. Still may its noble pillars stand above them, clouds
That bring the rain-showers down and never fail at length.

٣٦. له قلمٌ يَقتَصُّ من أَرؤسِ العدا
بما قد جنَى في رأسهِ الثَّقُّ والقَطّ

37. Stranger and warrior alike find there the spring
Whose pearls are maidens' hands, whose knots fine horses form.

٣٧. وَينطِقُ عن مَكنونِ قَلْبٍ إذا ارتأَى
فما لِسُتورِ الغَيْبِ من دونه لَطّ

38. Your palm contains all virtue; wisely you divide
Gifts and rewards, impartial as the Pleiades.

٣٨. ويَحلو الوغَى والعاسِلاتُ أساوِدٌ
لها في سُوَيْداواتِ أبطالِها بَسط

39. Take them; because of you, my heart now bubbles up
Like wine poured sparkling into cups by charming hands.

٣٩. وللدّمِ من نَحْرِ الكَمّيِ صَوائكٌ
من النّضْحِ حَيّاتُ الرّماح بها رُقْط

40. For me your listening ear's true conquest would surpass
All fortune's favors, though it heaped them without end.

٤٠. تَثَنّى العَوالي كَالقُدودِ نَواعِماً
بِحَيثُ الحَنايا كَالحَواجِبِ تَمتَطُّ

41. So flourish ever! Those who seek your presence thrive
As all their secret dreams and uttered hopes come true.

٤١. سَمَت بِوَجيهِ المُلكِ في المَجدِ رُتبَةٌ
إِذا ما تَعلى الحاسِدونَ لَها اِنحَطّوا

٤٢. وَهَل مِن فَتىً جَعدٍ سِواهُ مِنَ الوَرى
تَجودُ عَلى العِلّاتِ مِنهُ يَدٌ سَبطُ

٤٣. فَقابَلَ أَطرافَ العُلا في أَماثِلٍ
لَهُ حينَ يَعزى مِن بُيوتِهِمُ الوَسطُ

٤٤. مَقاديمُ يَعتَمّوانَ بِالبيضِ نَجدَةً
فَأَرؤُسُهُم عَصرَ الشَبابِ بِها شُمطُ

٤٥. إِذا ما لَهُم لَم يُستَبَح يَومَ جودِهِم
فَيُؤخَذُ ما اِعتَدّوا سَماحاً بَأَن يُعطوا

٤٦. هُمُ القَومُ إِن يُدعَوا إِلى العَفوِ أَسرَعوا
كَراماً وَإِن يُدعَوا لِيَنتَقِموا يُبطوا

٤٧. فَلا زالَ مِن عَينِ الحَسودِ لِمَجدِكُم
يَسيلُ وَمِن نَحرِ العَدُوِّ دَمٌ عَبطُ

٤٨. وَما أَنا إِلّا عَبدُ نِعمَتِكَ الَّذي
لِمَيسَمِها البادي بِصَفحَتِهِ عَلطُ

٤٩. وَذاكِرُ عَهدٍ مِنكَ إِذ أَنا أَغتَدي
وَبِالقَومِ لي في ظِلِّ دَولَتِكُم غُبطُ

٥٠. وَطيبُ لَيالٍ كَالجِنانِ اِفتَقدتُها
كَآدَمَ مِنها حينَ أَدرَكَهُ الهَبطُ

٥١. فَإِن كانَ تاجُ المُلكِ مانِعَ جانِبي
مِنَ الدَهرِ أَن يَلقاهُ مِن صَرفِهِ ضَغطُ

٥٢. وَأَيُّ فَتىً مِنهُ تَذَكَّرتُ أَصبَحَت
عَلَيهِ جُيوبُ الصَبرِ لي وَهيَ تَنعَطُّ

٥٣. فَلا يَتَمَنّوا سَلوَتي بَعدَ مَوتِهِ
فَما هِيَ إِلّا في رَمائِمِهِ خَلطُ

٥٤. فَإِن تَكُنِ الأَيّامُ جارَت بِفَقدِهِ
فَقُل في اللَيالي أَيُّ أَفعالِها قِسطُ

٥٥. وَلَكِن إِذا عاشَ الهُماُمُ مُحَمَّدٌ
فَفيهِ لَنا من نَيلِ كُلِّ مُنىً قِسطُ

٥٦. وَبَينَ جُفونِ الحاسِدينَ بِلَحظِهِ
قَتادَةُ غَيظٍ لا يُطالقُ لَها خَرطُ

٥٧. فَقُل لِعَدُوٍّ ذاقَ سَورَةً بِأَسِهِ
رُوَيدَكَ إِنَّ النارَ أَوَّلُها سَقطُ

٥٨. فأَرعِ رعاكَ اللهُ سَمْعَك عِذْرةً
ضعيفةَ وَقْعِ القولِ أسهُمُها مُرط

٥٩. وما هو إلاّ أن تَعُمَّ جَرائمي
بصَفْحِ كما أنحَى على الوَرَقِ الخَبْط

٦٠. فدام على الرّاجينَ مُلكُك إنّهُم
غَدوْا وبه من عَيْنِ دَهرهمُ غُطّوا

٦١. ولا زالَ مَمدوداً عليك رِواقُها
سَماءً بغَيْمٍ لا يُتاحُ لها كَشْط

٦٢. لضَيفِ النّدَى يُمسي بأَفنائِكَ القِرَى
وخَيْلِ العُلا يُضْحِي بأبوابك الربط

٦٣. تَقاسَمُ أفعالَ المكارِمِ كَفُّه
فكلٌّ له قسْمٌ وكلٌ له قِسط

٦٤. وخُذْها تَهزُّ العِطفَ منكَ تَطرُّباً
كما شُعشِعَتْ للشَّربِ صَهباءُ إسْفَنْط

٦٥. هيَ الدُّرُّ منثوراً وغايةُ فَخْرهِ
بسَمعكِ يوماً أن يكونَ له لَقْط