Feedback

The lightning of hoariness in the darkness of vicissitudes

ูˆุจุฑู‚ ู…ุดูŠุจ ููŠ ุธู„ุงู… ุฐูˆุงุฆุจ

1. The lightning of hoariness in the darkness of vicissitudes
Has a drop of tears from the cloud of my eyelids

ูก. ูˆุจูŽุฑู‚ู ู…ูŽุดูŠุจู ููŠ ุธู„ุงู…ู ุฐูŽูˆุงุฆุจู
ู„ู‡ ู‚ูŽุทู’ุฑู ุฏู…ุนู ู…ู† ุบู…ุงู…ู ุฌูููˆู†ู

2. I was awake for it when its flash illuminated
I turn in it my sorrowful glance

ูข. ุฃูŽุฑูู‚ู’ุชู ู„ู‡ ู„ู…ู‘ุง ุฃูŽุถุงุก ูˆูŽู…ูŠุถูู‡
ุฃูู‚ู„ู‘ูุจู ู…ู†ู‘ูŠ ููŠู‡ ุทูŽุฑู’ููŽ ุญูŽุฒูŠู†

3. And I said to it, โ€œO lightning, are you my excess
On my burning or leaving my passions?โ€

ูฃ. ูˆู‚ู„ุชู ู„ู‡ ูŠุง ุจุฑู‚ู ู‡ู„ ุฃูŽู†ุช ุฒุงุฆุฏูŠ
ุนู„ู‰ ุญูุฑูŽู‚ูŠ ุฃูŽู… ุชุงุฑูƒูŠ ูˆุดูุฌูˆู†ูŠ

4. The lightnings of the earth appear and disappear quickly
While my lightning remains, it does not depart from me

ูค. ุจูุฑูˆู‚ู ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ุชูŽุจู’ุฏูˆ ูˆุชูŽุฎู’ููŽู‰ ุณุฑูŠุนุฉู‹
ูˆุจูŽุฑู’ู‚ูŠ ู…ูู‚ูŠู…ูŒ ู„ูŠุณ ูŠูŽุฑุญูŽู„ู ุฏูˆู†ูŠ

5. And it is wondrous that when its flashing
I clung to a strong rope of dignity

ูฅ. ูˆู…ู† ุนูŽุฌูŽุจู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู„ุฏู‰ ู„ูŽู…ุนุงู†ูู‡
ุนูŽู„ูู‚ู’ุชู ุจุญูŽุจู’ู„ู ู„ู„ูˆูŽู‚ุงุฑู ู…ูŽุชูŠู†

6. And my pact with myself before that I did not perceive
Any good in lightning except it drove me insane

ูฆ. ูˆุนูŽู‡ู’ุฏูŠ ุจู†ูŽูู’ุณูŠ ู‚ุจู„ูŽ ุฐู„ูƒ ู„ู… ุฃูŽุดูู…ู’
ุณูŽู†ุง ุจุงุฑู‚ู ุฅู„ุงู‘ ูˆุฌูู†ู‘ูŽ ุฌูู†ูˆู†ูŠ

7. So I became having bidden farewell to the era of my youth
And I said to my craziness, โ€œYou are forbidden from meโ€

ูง. ูุฃุตุจุญุชู ู‚ุฏ ูˆุฏู‘ูŽุนุชู ุนู‡ุฏูŽ ุดูŽุจูŠุจุชูŠ
ูˆู‚ู„ุชู ู„ุฃุทู’ุฑุงุจูŠ ุญูŽุฑูู…ู’ุชู ููŽุจููŠู†ูŠ

8. And all the commotion that was in me towards pleasure
Its pact with me changed into tranquility

ูจ. ูˆูƒู„ู‘ู ุญูŽุฑุงูƒู ูƒุงู† ุจูŠ ู†ุญู’ูˆูŽ ู„ุฐู‘ุฉู
ุชูŽุจุฏู‘ูŽู„ูŽ ู…ู†ู‘ูŠ ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ ุจุณููƒูˆู†

9. Except one thing, that whenever the adolescence was mentioned
And its past, I could not help but yearn for it

ูฉ. ุณูˆู‰ ูˆุงุญุฏู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฅุฐุง ุฐููƒุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ูˆู…ุงุถูŠู‡ู ู„ู… ุฃูŽู…ู„ููƒู’ ุฅู„ูŠู‡ ุญูŽู†ูŠู†ูŠ

10. I will refrain from igniting the sparks of thrushes
That have become with kindling in the flint of my heart latent

ูกู . ุณุฃูู…ุณูƒ ุนู† ู‚ูŽุฏู’ุญูŠ ู„ู†ุงุฑู ุจู„ุงุจู„ู
ุบุฏูŽุชู’ ููŠ ุฒูู†ุงุฏู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ุฐุงุชูŽ ูƒูู…ูˆู†

11. I will go with resolute, sweeping determination to the heights
Accompanying the serious in their seriousness, zealous

ูกูก. ุฃูŽุฑูˆุญู ุนู„ู‰ ุนูŽุฒู’ู…ู ุฌูŽู…ูˆุญู ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูู„ุง
ู…ูุณุงูŠุฑูŽ ุฌูŽุฏู‘ู ููŠ ุงู„ุฌูุฏูˆุฏู ุญูŽุฑูˆู†

12. And it has revealed to me what the days concealed for a period
And the youth of the young man has apparent and hidden

ูกูข. ูˆุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑ ู„ูŠ ู…ุง ุฃูŽุถู…ุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุญู‚ู’ุจุฉู‹
ูˆุฏู‡ุฑู ุงู„ูุชูŽู‰ ุฐูˆ ุฃูŽุธู‡ูุฑู ูˆุจูุทูˆู†

13. And when I saw the head, its ants took wing
And I said, โ€œA warner of the approach of deathโ€

ูกูฃ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฑุฃูŽูŠุชู ุงู„ุฑู‘ุฃุณูŽ ุฌูŽู†ู‘ูŽุญูŽ ู†ูŽู…ู’ู„ูู‡
ูˆู‚ู„ุชู ู†ุฐูŠุฑูŒ ุจุงู‚ู’ุชูุฑุงุจู ู…ูŽู†ูˆู†

14. And I was not for fate, so I cut off my ties
And I was not for the life, so I finished my affairs

ูกูค. ูˆู„ู… ุฃูŽูƒ ู„ู„ุนูู‚ู’ุจูŽู‰ ู‚ุทุนู’ุชู ุนู„ุงุฆู‚ูŠ
ูˆู„ู… ุฃูŽูƒ ู„ู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ู‚ุถูŽูŠู’ุชู ุดูุคูˆู†ูŠ

15. I regretted a life that grew old wasted
And I wept with tears recklessly falling

ูกูฅ. ุฃูŽุณููู’ุชู ุนู„ู‰ ุนูู…ู’ุฑู ุชูŽุตุฑู‘ูŽู…ูŽ ุถุงุฆุน
ูˆุฌูุฏู’ุชู ุจุฏูŽู…ู’ุนู ูŠูŽุณู’ุชูŽู‡ูู„ู‘ู ู‡ูŽุชูˆู†

16. And my remoteness from people made me feel secluded
Even if they carried me on their eyelids

ูกูฆ. ูˆุขู†ุณูŽู†ูŠ ุจูุนู’ุฏูŠ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฌุงู†ุจุงู‹
ูˆุฅู†ู’ ู‡ูู…ู’ ุนู„ู‰ ุฃูŽุญู’ุฏุงู‚ู‡ู… ุญูŽู…ู„ูˆู†ูŠ

17. So when meeting the people became a burden on my sight
From a companion or cheek

ูกูง. ูู„ู…ู‘ุง ุบุฏุง ุนูุจู’ุฆุงู‹ ุนู„ู‰ ุฌูŽูู’ู†ู ู†ุงุธุฑูŠ
ู„ู‚ุงุกู ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ู…ู† ุตุงุญุจู ูˆุฎูŽุฏูŠู†

18. I became accustomed, dwelling on the back of a she-camel
That ceaselessly circles the plateaus sadly

ูกูจ. ุฃูŽู„ููู’ุชู ุงู„ูู„ุง ู…ูุณุชูˆุทู†ุงู‹ ุธู‡ู’ุฑูŽ ู†ุงู‚ุฉู
ุชูŽู„ููู‘ู ุณูู‡ูˆู„ุงู‹ ุฏุงุฆู…ุงู‹ ุจุญูุฒูˆู†

19. And I walked only in the desolate places alone
Disliking that my shadow be my companion

ูกูฉ. ูˆู…ุง ุณูุฑู’ุชู ุฅู„ุงู‘ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฌุฑู ูˆุญู’ุฏูŽู‡ุง
ูƒุฑุงู‡ุฉูŽ ุธู„ู‘ูŠ ุฃู†ู’ ูŠูƒูˆู†ูŽ ู‚ูŽุฑูŠู†ูŠ

20. And I did not gain except a discreet friend
Who keeps his friendโ€™s secret faithfully

ูขู . ูˆุขู„ูŽูŠุชู ู„ุง ุงุณุชูŽุฎู’ู„ุตู’ุชู ู„ูŠ ุบูŠุฑูŽ ุตุงุญุจู
ุญููŠุธู ุนู„ู‰ ุณูุฑู‘ู ุงู„ุฎู„ูŠู„ู ุฃูŽู…ูŠู†

21. Silent, so if you unveil him, then all of him
Is an eloquent tongue that makes obscure ideas clear

ูขูก. ุตูŽู…ูˆุชู ูุฅู† ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏู’ุชูŽู‡ ูุฌูŽู…ูŠุนูู‡
ู„ุณุงู†ูŒ ู…ูุจูŠู†ู ุงู„ู‡ุงู…ู ุบูŠุฑู ู…ูุจูŠู†

22. An ever wakeful comrade, the days have not slept his eyelids
So if war awakens him, he attends on my right side

ูขูข. ู†ูŽุฒูŠู„ู ุดูู…ุงู„ูŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑูŽ ู…ุง ู†ุงู… ุฌูŽูู†ูู‡
ูุฅู† ุฃูŽูŠู‚ุธุชู’ู‡ู ุงู„ุญุฑุจู ุญูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽู…ูŠู†ูŠ

23. Folding forelegs, folding the expanses
With the length of ostrichโ€™s running and success implicit

ูขูฃ. ูˆู…ูŽุทู’ูˆูŠู‘ุฉู ุงู„ุฃู‚ุฑุงุจู ุทุงูˆูŠุฉู ุงู„ูู„ุง
ุจุทููˆู„ู ู†ูŽุฌุงุกู ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฌุงุญู ุถูŽู…ูŠู†

24. Cushioning me with one of its hands and sometimes
With all four of them I fold the lands safely

ูขูค. ุชููˆุณู‘ูุฏูู†ูŠ ุฅุญุฏู‰ ูŠุฏูŽูŠู’ู‡ุง ูˆุชุงุฑุฉู‹
ุจุฃุฑุจูŽุนูู‡ุง ุฃุทู’ูˆูŠ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ุฃูŽู…ูˆู†

25. So my friend today and fate is amazing us
With the most wondrous virgin acts of help and support

ูขูฅ. ููŠุง ุตุงุญุจูŠู‘ูŽ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูˆุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุฑุงุฆุนูŠ
ุจุฃุนุฌูŽุจู ุฃุจูƒุงุฑู ุทูŽุฑู‚ู’ู†ู ูˆุนููˆู†

26. In order to destroy them, that tomorrow morning to you both
I have made my strengthโ€™s leaning my stability

ูขูฆ. ู„ููŠูŽู‡ู’ู†ููƒูู…ุง ุฃู†ู‘ูŠ ุงู„ุบุฏุงุฉูŽ ุฅู„ูŠูƒู…ุง
ุนู„ู‰ ุนูุฒู‘ู ุฃูŽู†ุตุงุฑูŠ ุฌูŽุนู„ู’ุชู ุฑูƒูˆู†ูŠ

27. Lo, so part me, may God bless you both
And do not weary of companionship if they shun me

ูขูง. ุฃู„ุง ูุตูู„ุงู†ูŠ ุจุงุฑูƒ ุงู„ู„ู‡ู ููŠูƒู…ุง
ูˆู„ุง ุชูŽุนู’ุจุข ุจุงู„ุตู‘ูŽุญู’ุจู ุฅู† ู‡ูŽุฌูŽุฑูˆู†ูŠ

28. For it is only a firm resolve, after which is needlessness
And easing a saddle that has a slender and thick rope with it

ูขูจ. ูู…ุง ู‡ูŠูŽ ุฅู„ุงู‘ ุนุฒู’ู…ุฉูŒ ุจุนู’ุฏู‡ุง ุงู„ุบูู†ูŽู‰
ูˆุชูŽุฑูˆูŠุญู ุฑูŽุญู’ู„ู ุนู†ู’ุฏูŽู‡ุง ูˆูˆูŽุถูŠู†

29. We have a thirst, boundlessness, and with watering we are sated
And that is not meagre to me with a water-skin

ูขูฉ. ุจู†ุง ุธูŽู…ุฃูŒ ุจูŽุฑู’ุญูŒ ูˆุจุงู„ุฑู‘ูŽูŠู‘ู ุฑููŠู‘ูู†ุง
ูˆู…ุง ุชู„ูƒ ุนู†ุฏูŠ ู…ู† ู†ูˆู‰ู‹ ุจุดูŽุทูˆู†

30. And the people will not deny on the day of its attainment
If my hopes in it prove true, my conjectures

ูฃู . ูˆู…ุง ุชูู†ูƒูุฑู ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ูŠูˆู…ูŽ ุจู„ููˆุบูู‡ุง
ู„ุฆู†ู’ ุตุฏู‚ูŽุชู’ ููŠู…ุง ุฑุฌูŽูˆู’ุชู ุธูู†ูˆู†ูŠ

31. When, after God, O fate, you help the supporter of religion, and he helps me
When my hands cling to the rope of his hope

ูฃูก. ุฅุฐุง ุฑุงุญูŽ ุจุนุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ูŠุง ุฏู‡ุฑู ุฃูˆ ุบุฏุง
ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ูุนูŠู†ู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ูˆู‡ู’ูˆ ู…ูุนูŠู†ูŠ

32. Then say to the nights however you wish, so be it
A man who when needing support finds assisting the deen or aiding the faith in his opinion

ูฃูข. ุฅุฐุง ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ูƒูŽูู‘ูŠ ุจุญูŽุจู„ ุฑุฌุงุฆู‡ู
ููŽู‚ูู„ู’ ู„ูู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ูƒูŠู ุดูุฆู’ุชู ููƒููˆู†ูŠ

33. High-minded, when he meets delegations, he attains for them
All wishes, then says โ€œAsk me!โ€

ูฃูฃ. ูุชู‰ู‹ ุนู†ุฏู‡ ู„ู„ู…ูุณุชูŽุนูŠู†ู ุจุฑุฃูŠู‡ู
ุฅุบุงุซุฉู ุฏูู†ูŠุงู‹ ุฃูˆ ุฅุนุงู†ูŽุฉู ุฏููŠู†

34. When he buys fair praise with his wealth
He sees himself in that without any defect

ูฃูค. ู‡ูู…ุงู…ูŒ ุฅุฐุง ู„ุงู‚ูŽู‰ ุงู„ูˆููˆุฏูŽ ุฃู†ุงู„ูŽู‡ู…ู’
ุฌู…ูŠุนูŽ ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุซูู…ู‘ูŽ ู‚ุงู„ ุณูŽู„ูˆู†ูŠ

35. Placable, placable are his swords
His forbearance has become a companion of softness

ูฃูฅ. ุฅุฐุง ู…ุง ุงุดู’ุชูŽุฑู‰ ุญูุณู†ูŽ ุงู„ุซู‘ู†ุงุก ุจู…ุงู„ูู‡
ุฑุฃู‰ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ ููŠ ุฐุงูƒ ุบูŠุฑูŽ ุบูŽุจูŠู†

36. To him belongs the ascription of virtue just as his ascription
To virtue is sincere, so he is not dubious

ูฃูฆ. ุตูŽููˆุญูŒ ุนู†ู ุงู„ุฌุงู†ูŠ ุณูŽููˆุญูŒ ุญูุณุงู…ูู‡
ุฎูุดูˆู†ุชูู‡ ุฃูŽุถุญุชู’ ู‚ุฑูŠู†ุฉูŽ ู„ูŠู†

37. You will not meet a superior except by him
He exchanges honor, buying it for less

ูฃูง. ุฅู„ูŠู‡ู ุงู†ู’ุชูุณุงุจู ุงู„ูุถู’ู„ู ู…ุซู’ู„ู ุงู†ุชุณุงุจูู‡
ุฅู„ู‰ ุงู„ููŽุถู’ู„ู ุตูุฏู’ู‚ูŒ ูู‡ู’ูˆ ุบูŠุฑู ุธูŽู†ูŠู†

38. He has a gathering that has remained a sign for knowledge
That the people of the land throng, resident and nomad

ูฃูจ. ูู„ุง ูุงุถูู„ูŒ ุชูŽู„ู’ู‚ุงู‡ู’ ุฅู„ุงู‘ ูˆุนู†ุฏูŽู‡
ูŠูุจุฏู‘ูู„ู ุนุฒู‘ุงู‹ ูŠูŽู‚ู’ุชูŽู†ูŠู‡ู ุจู‡ููˆู†

39. Groups of the followers of the Two Imams all of them
With him having a place he consents, firmly rooted

ูฃูฉ. ู„ู‡ ู…ูŽุฌู„ุณูŒ ู‚ุฏ ุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ู„ุนู„ู’ู…ู ู…ูŽุนู’ู„ูŽู…ุงู‹
ู…ูŽุถู…ู‘ูŽ ุงู„ูˆุฑู‰ ู…ู† ุฒุงุฆุฑู ูˆู‚ูŽุทูŠู†

40. When they race in the field of jurisprudence, we crave
The excellent, with him, purebred and thoroughbred

ูคู . ุฌูŽู…ูˆุนูŒ ู„ุฃุตุญุงุจู ุงู„ุฅู…ุงู…ูŽูŠู’ู†ู ูƒูู„ู‘ูู‡ู…ู’
ุจู‡ู ุฐูˆ ู…ูƒุงู†ู ูŠูŽุฑู’ุชูŽุถูŠู‡ู ู…ูŽูƒูŠู†

41. The imams of an age like encircling stars
With the full moon for onlookers clear

ูคูก. ุฅุฐุง ุฑูŽูƒุถูˆุง ููŠ ุญูŽู„ู’ุจุฉู ุงู„ููู‚ู’ู‡ู ุฑุงู‚ูŽู†ุง
ุจูุฏููˆู‘ู ู‡ุฌุงู†ู ุนู†ุฏูŽู‡ุง ูˆู‡ูŽุฌูŠู†

42. So the unity that he gathers was not parted
By the passing of time, for the noble, melancholy

ูคูข. ุฃุฆู…ู‘ุฉู ุนูŽุตู’ุฑู ูƒุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ู ู…ูุทูŠูุฉูŒ
ุจุจูŽุฏู’ุฑู ุนูู„ุงู‹ ู„ู„ู†ู‘ุงุธุฑููŠู†ูŽ ู…ูุจูŠู†

43. And the faith has not ceased with him to take refuge
In the stronghold of might in grave affairs steadfast

ูคูฃ. ูู„ุง ุงูู’ุชุฑู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ู…ู’ู„ู ุงู„ู‘ุฐูŠ ู‡ูˆ ุฌุงู…ุนูŒ
ุจุตูŽุฑู’ูู ุฒู…ุงู†ู ู„ู„ูƒุฑุงู…ู ุฎูŽุคูˆู†

44. Extending shades for subjects sheltered
And a fortress for the secrets of kings impregnable

ูคูค. ูˆู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ู†ู‡ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ูŠูุตุจุญู ู„ุงุฌุฆุงู‹
ุฅู„ู‰ ุทูŽูˆู’ุฏู ุนุฒู‘ู ููŠ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุฑูŽุฒูŠู†

45. My brother whose passion for me is increased with two arts
Even if from his benevolence with talents he comes

ูคูฅ. ู…ูŽุฏูŠุฏู ุธู„ุงู„ู ู„ู„ุฑู‘ูŽุนุงูŠุง ุธู„ูŠู„ุฉู
ูˆุญูุตู’ู†ู ู„ุฃุณุฑุงุฑู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุญูŽุตูŠู†

46. By spending wealth to help the destitute
And spending water to give drink in the wastes

ูคูฆ. ุฃุฎูŠ ุดูŽุบูŽูู ู…ู†ู‡ ุจูู†ู‘ููŠู’ู†ู ุฒุงุฆุฏู
ูˆุฅู†ู’ ุฌุงุก ู…ู† ุฅุญุณุงู†ู‡ู ุจููู†ูˆู†

47. So O sea of munificence not bounded by a coast
And a torrent of assistance not restricted by a dam

ูคูง. ุจุฅุฌู’ุฑุงุก ู…ุงู„ู ู„ู„ุนููุงุฉู ู…ุนูˆู†ุฉู‹
ูˆุฅุฌุฑุงุก ู…ุงุกู ุจุงู„ูู„ุงุฉู ู…ูŽุนูŠู†

48. For us is his call, every full moon and crescent moon
And all precious gained and valuable treasure

ูคูจ. ููŠุง ุจูŽุญุฑูŽ ุฌูˆุฏู ู„ู… ูŠูุญูŽุฏู‘ูŽ ุจุณุงุญู„ู
ูˆู„ูŽูŠู’ุซูŽ ูˆุบู‰ู‹ ู„ู… ูŠูŽุนู’ุชูŽุฒูุฒู’ ุจุนูŽุฑูŠู†

49. And every notable, honored, veiled
Tied hoori in the wilderness and spring

ูคูฉ. ู„ู†ุง ู…ู† ู†ูŽุฏุงู‡ู ูƒู„ู‘ู ุจูŽุฏู’ุฑู ูˆุจูŽุฏู’ุฑุฉู
ูˆูƒู„ู‘ู ู†ููŠุณู ูŠูู‚ู’ุชูŽู†ู‰ ูˆุซูŽู…ูŠู†

50. Preceding the steeds of night and dawn, his pardon
From afar surpasses the vying of the trial horses swift

ูฅู . ูˆูƒู„ู‘ู ูˆุฌูŠู‡ูŠู‘ู ุฃุบุฑู‘ู ู…ูุญุฌู‘ูŽู„ู
ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏู ุญููˆุฑู ุจุงู„ููŽู„ุงุฉู ูˆูŽุนูŠู†

51. The morning star shone while it was behind it
So when it gleamed clearly for eyes

ูฅูก. ุณูŽุจูˆู‚ู ู„ุฎูŠู„ู ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ูˆุงู„ุตู‘ูุจุญู ุนูŽูู’ูˆูู‡ู
ุนู„ู‰ ุจูุนู’ุฏ ุดุฃูˆู ู„ู„ุฑู‘ู‡ุงู†ู ุจูŽุทูŠู†

52. It refused other than preceding the dawn despite its busyness with it
In a triangle shape after the striking of the forehead

ูฅูข. ุฌูŽุฑู‰ ุฃุดู‡ูŽุจู ุงู„ุฅุตู’ุจุงุญู ูˆู‡ู’ูˆ ูˆุฑุงุกู‡
ูู„ู…ู‘ุง ุชูŽุฌู„ู‘ูŽู‰ ุจุงุฏูŠุงู‹ ู„ุนููŠูˆู†

53. O two companions who adorned the age with his merit
Do not part from ornamenter and ornament

ูฅูฃ. ุฃุจูŽู‰ ุบูŠุฑูŽ ุณูŽุจู’ู‚ู ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ู…ูŽุนู’ ุดูุบู’ู„ูู‡ ู„ู‡
ุจุดูŽูƒู’ู„ู ุซู„ุงุซู ุจุนู’ุฏูŽ ู„ูŽุทู’ู…ู ุฌูŽุจูŠู†

54. The eggs of India slept securely so they are not seen
Emigrating to the eyelids having fear

ูฅูค. ุฃูŠุง ุตุงุญุจุงู‹ ุฒุงู† ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ุจููŽุถู’ู„ูู‡
ูู„ุง ุงูู’ุชูŽุฑู‚ุง ู…ู† ุฒุงุฆู†ู ูˆู…ูŽุฒูŠู†

55. And since the edges of his pens saw spearheads
They refused except recoiling, shaking

ูฅูฅ. ู„ู‚ุฏ ู†ุงู… ุจูŠุถู ุงู„ู‡ู†ุฏู ุฃู…ู’ู†ุงู‹ ูู…ุง ูŠูุฑูŽู‰
ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูุฑุงุฑูŒ ู‡ุงุฌุฑุงู‹ ู„ุฌูููˆู†

56. And his enviers thirsty throats craved
The drinking of waters in the gullets painful

ูฅูฆ. ูˆู…ูุฐู’ ุดุงู‡ุฏูŽุชู’ ุฃุทุฑุงููŽ ุฃู‚ู„ุงู…ู‡ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุฃูŽุจูŽุชู’ ุฎููŠูุฉู‹ ุฅู„ุงู‘ ุงุฑู’ุชุนุงุฏูŽ ู…ูุชูˆู†

57. To release spirits that had become from their bodies
Tormented in the darkness of prisons

ูฅูง. ูˆุญูุณู‘ุงุฏูู‡ ุงุดู’ุชุงู‚ูŽุชู ุนุทุงุดู ุญูู„ูˆู‚ูู‡ู…ู’
ูˆูุฑูˆุฏูŽ ู…ูŠุงู‡ู ููŠ ุงู„ุฌูููˆู† ุฃูุฌูˆู†

58. When the range of pardon was too narrow for the enemy
And they came with a war not to be borne, obstinate

ูฅูจ. ู„ูŠูุทู’ู„ูู‚ูŽ ุฃุฑูˆุงุญุงู‹ ุบูŽุฏุชู’ ู…ู† ุฌูุณูˆู…ู‡ู…ู’
ู…ูุนุฐู‘ูŽุจุฉู‹ ููŠ ู…ูุธู’ู„ู…ุงุชู ุณูุฌูˆู†

59. The vultures began to claw apart to guide themselves
To every rebel in the darkness buried

ูฅูฉ. ุฅุฐุง ู…ุง ู†ุทุงู‚ู ุงู„ุนูŽูู’ูˆู ุถุงู‚ูŽ ุนู†ู ุงู„ุนุฏุง
ูˆุจุงุคูˆุง ุจุญูŽุฑู’ุจู ู„ุง ุชูุทุงู‚ู ุฒูŽุจูˆู†

60. You cried, and the meadow became while for the people a Kaaba
Far, not visiting a corner of plain or stony tract

ูฆู . ุบุฏูŽุชู’ ุชูŽู†ู’ุจูุดู ุงู„ุนูู‚ุจุงู†ู ุนู†ู‡ู…ู’ ู„ุชูŽู‡ู’ุชุฏูŠ
ุฅู„ู‰ ูƒู„ู‘ู ุซุงูˆู ููŠ ุงู„ู‚ูŽุชุงู…ู ุฏูŽููŠู†

61. And were it not for you, its pastures would not teem
With horses for the disputing of lands, swords drawn

ูฆูก. ุจูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูŠู‘ู ุฃูŽุถุญุชู’ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ู„ู„ู†ู‘ุงุณู ูƒูŽุนุจุฉูŒ
ุจุนูŠุฏุฉู ุฑููƒู’ู†ู ู…ู† ุตูŽูุงู‹ ูˆุญูŽุฌูˆู†

62. My debtors came the day I intended my journey
While the people granted me respite and awaited me

ูฆูข. ูˆู„ูˆู„ุงูƒูŽ ู…ุง ูƒุงู†ุชู’ ุชูŽุบูŽุตู‘ู ุนูุฑุงุตูู‡ุง
ุจุฎูŽูŠู’ู„ู ู„ู†ูุฒู‘ุงุนู ุงู„ุจู„ุงุฏู ุตูููˆู†

63. And I said, โ€œTo the Guardian Lord I headโ€
So each debtor insisted on the right from me

ูฆูฃ. ุฃูŽุชูŽู‰ ุบูุฑูŽู…ุงุฆูŠ ูŠูˆู…ูŽ ุฃูŽุฒู…ุนู’ุชู ุฑูุญู’ู„ุชูŠ
ูˆู‚ุฏ ุฃูŽู†ุธุฑูˆู†ูŠ ุงู„ู‚ูˆู…ู ูˆุงู†ู’ุชูŽุธุฑูˆู†ูŠ

64. And they counted my hope as riches, so they set about
That, except they stuck with me

ูฆูค. ูˆู‚ู„ุชู ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูˆู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุนูŠู†ู ุชูŽูˆุฌู‘ูู‡ูŠ
ูุทุงู„ูŽุจู†ูŠ ุจุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ูƒูู„ู‘ู ู…ูุฏูŠู†

65. We praised, and in our steeds is the mark of his munificence
As the orators lauded from atop branches

ูฆูฅ. ูˆุนูŽุฏู‘ููˆุง ุฑูŽุฌุงุฆูŠู‡ู ุบู†ู‰ู‹ ูุชูŽุจุงุดูŽุฑูˆุง
ุจุฐู„ูƒูŽ ุฅู„ุงู‘ ุฃูŽู†ู‘ู‡ู…ู’ ู„ูŽุฒูู…ูˆู†ูŠ

66. It was as if we were doves, when our souls
Met, taking the shape of neck-rings of passions

ูฆูฆ. ู…ุฏูŽุญู’ู†ุง ูˆููŠ ุฃูŽุฌูŠุงุฏูู†ุง ูˆูŽุณู’ู…ู ุฌููˆุฏูู‡
ูƒู…ุง ุฎูŽุทุจูŽุชู’ ุฎูŽุทู’ุจุงุกู ููˆู‚ูŽ ุบูุตูˆู†

67. And who can I find to thank Ibn Hurra
With the least fulfillment of the right from him protector?

ูฆูง. ูƒุฃู†ู‘ุง ุญูŽู…ุงู…ูŒ ุญูŠู†ูŽ ู„ุงู‚ุชู’ ู†ููˆุณูŽู†ุง
ุฌุฒูŽุชู’ ุตูŽูˆู’ุบูŽ ุฃูŽุทูˆุงู‚ู ุจุตูŽูˆู’ุบู ุดูุฌูˆู†

68. And I have none but thanks, although inadequate
For a benefaction you granted me obligated

ูฆูจ. ูˆู…ูŽู†ู’ ู„ูŠ ู„ูู…ุง ุชููˆู„ูŠ ุจุดูƒุฑู ุงุจู’ู†ู ุญูุฑู‘ุฉู
ุจุฃุฏู’ู†ูŽู‰ ู‚ุถุงุกู ุงู„ุญู‚ู‘ู ุนู†ู‡ ู‚ูŽู…ูŠู†

69. Shy of the timeโ€™s rulers when they
See my position in virtue and spurn me

ูฆูฉ. ูˆู…ุง ู„ูŠ ุณูˆู‰ ุดูƒุฑู ูˆุฅู†ู’ ูƒุงู† ู‚ุงุตุฑุงู‹
ุจุณุงู„ูู ู…ุง ุฃูŽูˆู’ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ูŠู‡ู ุฑูŽู‡ูŠู†

70. My fault is that they did not recognize me, and their fault
Is that they neglected me after they recognized me

ูงู . ุญูŠุงุกู‹ ู„ุฃู…ู„ุงูƒู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฅุฐุง ู‡ู…ู
ุฑุฃูˆ ู…ูŽูˆู’ุถุนูŠ ููŠ ุงู„ููŽุถู’ู„ู ูˆุงุทู‘ูŽุฑุญูˆู†ูŠ

71. Who was far from his lands drew near
Your abode, and attained the sought with certainty

ูงูก. ูุนูŽูŠุจููŠูŽ ุฃูŽู†ู’ ู„ู… ูŠูŽุนู’ุฑูููˆู†ูŠ ูˆุนูŠู’ุจูู‡ู…ู’
ุฅุฐุง ุถูŠู‘ุนูŽูˆู†ูŠ ุจุนุฏูŽ ุฃูŽู†ู’ ุนูŽุฑูŽููˆู†ูŠ

72. When the hopeful offered you his face, you protected him
And you were not stingy to him with wealth

ูงูข. ุฏู†ุง ู…ูู† ู…ูู†ุงู‡ู ู…ูŽู†ู’ ู†ุฃู‰ ุนู† ุฏูŠุงุฑูู‡
ุฅู„ูŠูƒูŽ ูˆู†ุงู„ ุงู„ู…ูุจุชุบูŽู‰ ุจูŠู‚ูŠู†

73. You have spent exposed from the face time and again
From the monies each protected

ูงูฃ. ุฅุฐุง ุจุฐูŽู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฌูŠ ู„ูƒ ุงู„ูˆุฌู’ู‡ูŽ ุตูู†ู’ุชูŽู‡ู
ูˆูƒู†ุชูŽ ู„ู‡ ุจุงู„ู…ุงู„ู ุบูŠุฑูŽ ุถูŽู†ูŠู†

74. You honored with the merit of wealth when it disgraced him
And was disdained by whoever else was not disgracing

ูงูค. ู„ุตูŽูˆู’ู†ูƒูŽ ู…ุจุฐูˆู„ุงู‹ ู…ู† ุงู„ูˆุฌู‡ู ุทุงู„ู…ุง
ุจุฐู„ู’ุชูŽ ู…ู† ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ู’ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุตูˆู†

75. Your hope after God gave life to my faintness
When my debts were closed at the sanctuary

ูงูฅ. ุนุฒูŽุฒู’ุชูŽ ุจูุถู’ู„ู ุงู„ู…ุงู„ู ู„ู…ู‘ุง ุฃูŽู‡ู†ู’ุชู‡ู
ูˆู‡ุงู† ู„ู‡ ู…ูŽู† ูƒุงู† ุบูŠุฑูŽ ู…ูู‡ูŠู†

76. And if I wished also to return my hair to your condition
And the skin of my face other than one with passions

ูงูฆ. ุฑุฌุงุคูƒูŽ ุจุนุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฃูŽุญู’ูŠุง ุญูุดุงุดุชูŠ
ูˆู‚ุฏ ุบูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ุนู†ุฏ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุฑูู‡ูˆู†ูŠ

ูงูง. ูˆู„ูˆ ุดูุฆู’ุชู ุฃูŽูŠุถุงู‹ ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุดูŽุนุฑูŠูŽ ุญุงู„ูƒุงู‹
ูˆุฌู„ู’ุฏุฉูŽ ูˆุฌู‡ูŠ ุบูŠุฑูŽ ุฐุงุชู ุบูุถูˆู†