Feedback

Whether you know or are ignorant, be brief or excuse yourself,

هو ما علمت فأقصري أو فاعذلي

1. Whether you know or are ignorant, be brief or excuse yourself,
And anticipate whatever consequence may result.

١. هو ما عَلِمْتِ فأقْصري أو فاعْذُلِي
وتَرقَّبي عن أيّ عُقْبَى تَنْجَلي

2. No shame if my hands are idle from bounty,
How many racers have no saddle!

٢. لا عارَ إنْ عَطلَتْ يدايَ من الغنَى
كم سابقٍ في الخيلِ غيرِ مُحجَّل

3. The vile were shielded while I protected my face;
He is below me so he neither spent nor was wasteful,

٣. صانَ اللّئيمُ وصُنتُ وَجْهي ما لَهُ
دُوني فلم يَبذُلْ ولم أتبَذَّل

4. I cry for a tribe that hosted me dejected,
For tears are the settlements of settled sorrows.

٤. أبكي لهمٍ ضافَني مُتأوّباً
إنّ الدُّموعَ قِرَى الهمومِ النُّزَّل

5. Those whom I accompanied are gone, and I found them
Like the clouds of hope for one who wishes.

٥. ذهَب الّذينَ صَحبْتُهمْ فوجَدْتُهمْ
سُحُبَ المُؤمِّلِ أنجمَ المُتأمِّل

6. After them, I was afflicted with every frowning face
Neither beautiful by nature nor by ornament.

٦. وبُلِيتُ بعدَهُمُ بكلِّ مُذَمَّمٍ
لا مُجمِلٍ طَبْعاً ولا مُتَجمِّل

7. So curb your shyness, O Umayma, and leave
Blaming me, untie from my mind, I depart.

٧. فاقْنَيْ حَياءكِ يا أميمة واتْرُكي
لَوْمي وحُلّي من عقاليَ أرحُلِ

8. Do not deny the white hair that has touched my temples,
As if its teeth were the blades of a sharp sickle.

٨. لا تُنكري شَيباً ألمَّ بمَفرِقي
عَجِلاً كأنّ سَناهُ سَلّةُ مُنْصل

9. For I was pushed to sorrows that befall me,
Among them are three severe calamities combined for me:

٩. فلقد دُفِعْتُ إلى الهمومِ تَنوبُني
منها ثلاثُ شدائدٍ جُمِّعْنَ لي

10. Regret over the past days and confusion
In the present of it and fear of the future.

١٠. أسَفٌ على ماضي الزّمان وحَيْرةٌ
في الحالِ منه وخَشيةُ المُستَقْبَل

11. When I reached another time
I cried over the first time.

١١. ما إن وصَلْتُ إلى زمانٍ آخِرٍ
إلاّ بكَيْتُ على الزّمانِ الأوّل

12. To God is a pact I have not forgotten,
The days I rebelled frivolously in my youth.

١٢. للهِ عَهْدٌ بالحِمَى لم أنْسَه
أيّامَ أعصي في الصَّبابةِ عُذَّلي

13. How often I herded this tribe, sometimes visiting
Alone, and sometimes rebelling in throngs.

١٣. كم رُعْتُ هذا الحَيَّ إمّا زائراً
فَرْداً وإما ثائراً في جَحْفَل

14. I captured lions raging at them
And returned from the captivity of a black gazelle.

١٤. فأسَرْتُ آساداً غِضاباً منهمُ
ورجَعْتُ من أسْرَى غزالٍ أكْحَل

15. I shook the edges of dawn to them
In the belly of a night blended with day.

١٥. وهَززْتُ أعطافَ الصَّباحِ إليهمُ
في مَتْنِ لَيلٍ بالنّهارِ مُخَلْخَل

16. My camel rises like an upright tent peg
Lofty, and descends like a landslide,

١٦. جَذْلانَ يَنتصِبُ انتصابَ المَجْدَلِ ال
عالي ويَنقَضُّ انقضاضَ الأجْدَل

17. And shakes his neck like a cane tied
With iron ears like studded pearls.

١٧. ويَهُزُّ جِيداً كالقناةِ يَنوطُه
بحَديدِ أُذْنٍ كالسِّنانِ مُؤلَّل

18. And his arrogance rivals the radiance of a lamp
That rose in the darkness, the dimming stars.

١٨. وتَخالُ غُرّتَهُ سُطوعَ ذُبالةٍ
طَلعتْ بها ليلاً ذُؤابةُ يَذْبُل

19. As if his snatching to the right and left
Were the course of Sirius in the barren land and Suhayl.

١٩. وكأنّ خَطْفَ يَمينه وشِماله
مَسْرَى جَنوبِ بالفلاةِ وشَمْأل

20. I adorned him with the bending of the bridle, so he flew with me
Faster than a shooting star, leading the night of Scatal.

٢٠. قَلّدْتُه ثِنْيَ العِنانِ فطارَ بي
مَرَّ الشّهابِ يقُدُّ ليلَ القَسطَل

21. In a boyhood where they wrapped the manes of their horses
Disheveled at the edges of worn out rugs.

٢١. في غِلمةٍ لَفُّوا نَواصيَ خَيلِهم
شُعْثاً بأطرافِ الوَشيج الذُّبَّل

22. As if the morning, asking from faces
Among them hit moisture in the legs.

٢٢. وكأنّ صُبحاً سائلاً من أوجُهٍ
منها أصابَ قَرارةً في أرْجُل

23. I shoot them at the abode of the enemy and in the battle
For the love of loved ones, arrows never moistened.

٢٣. أرمي بها دارَ العَدوّ وفي الحَشا
لِهوَى الأحبّةِ غُلّةً لم تُبْلَل

24. And a twisting in beauty that does not show pleasure
Until I steady her arrow in my slaughter.

٢٤. ومدِلّةٍ بالحُسْنِ لا تُبدي الرِّضا
حتّى أُحكّم سَهْمَها في مَقْتلي

25. She went away, and her apparition remains in my sight,
As if she did not depart from her face.

٢٥. رَحَلَتْ ونابَ خيالُها في ناظري
عن وَجْهها فكأنّها لم تَرْحَل

26. And my deliverance from her long torment refused
A heart whenever it promises consolation, it delays.

٢٦. وأبَى خَلاصيَ من طويلِ عَذابِها
قلْبٌ متى يَعِدِ التَّسلّيَ يَمْطُل

27. Had it not been for my heart becoming attached to you
My masters, we would not have leaned nor would you be unjust.

٢٧. لو قَبْلَ أن عَلِقَ الفؤادُ بحُبِّكمْ
يا سادتي لم تَعْدِلوا لم نَعْذُل

28. But you possessed our hearts with passion
So if today you do not treat us well, it will not be beautiful.

٢٨. لكنْ ملكتُمْ بالغرامِ قُلوبَنا
فاليومَ إن لم تُجْمِلوا لم يَجْمُل

29. I will soar to the heights with an ambition
That shoots for the stars above.

٢٩. فلأسْمُونَّ إلى العَلاء بهِمّةٍ
طَمّاحةٍ تَرمي الكواكبَ من عَل

30. The soul in the homeland in which it was raised
Is like the sword that dislikes the hand of the polisher.

٣٠. والنَّفْسُ في الوطَنِ الذي نشأَتْ به
كالسّيفِ يُسأمُ في يَمينِ الصَّيقَل

31. And bands who made the bands for the captives sigh
Swaying on the tree branches.

٣١. وعَصائبٍ لاثوا العَصائبَ للسُّرى
مُتَرنِّحِينَ على فُروعِ الأرحُل

32. The plains fold behind them the sound of the guides,
With female camels whose shade did not remain.

٣٢. يَطْوي الفلا زَجَلُ الحُداةِ وراءهمْ
بمُهَجِّراتٍ ظلُّها لم يَفْضُل

33. They came from the elevation of Udhayb at daybreak
And dawn is like an unsmoothed metal sheet.

٣٣. أقبلْنَ من شَرَفِ العُذَيبِ بَواكراً
والفَجْرُ مثلُ صَفيحةٍ لم تُصقَل

34. They drank from the spring of Nuqayb in the evening
And the night is an eyelid blackened with kohl.

٣٤. وكَرعْنَ من ماء النُّقَيْبِ عَشيّةً
واللّيلُ جَفْنٌ بالدُّجَى لم يُكْحَل

35. They spanned the expanse of the desert, wandering,
With my brother's determinations that roam through countries.

٣٥. وذرَعْنَ عَرْضَ البِيدِ طائشةَ الخُطا
بأخي عَزائمَ في البلادِ مُجَوِّل

36. What the loved ones were given from it of excuses
Except the farewell of the complaining endurer.

٣٦. ما زوّد الأحبابَ منه تَعلُّلاً
إلاّ وَداعَ الظّاعنِ المُتَحمِّل

37. And they named the hand of the successful so it is
The cause of glory, so reward every kisser.

٣٧. وسَما للَثْمِ يد المُوفَّقِ إنّه
سَببُ العلاء فعافَ كُلَّ مُقَبِّل

38. I boast about Ulya the majestic abode of the glorious Maajid
Whose awe is hidden in souls, revered.

٣٨. لأَغرَّ من عُلْيا بَجيلةَ ماجدٍ
بادي المَهابةِ في النُّفوسِ مُبَجَّل

39. Smooth are the fingers, his hand still
Connected with height and lengthening.

٣٩. خَضِلُ الأنامل ما تَزالُ يَمينُه
مَوصولةً بتَطاوُلٍ وتَطَوُّل

40. He forgives the sinner even if he does not apologize
And is generous to the healthy even if he is not asked.

٤٠. يَعْفو عنِ الجاني وإن لم يَعتَذِرْ
ويَجودُ للعافي وإنْ لم يُسأَل

41. He comforts the ears, eloquent in speech,
That holds back the bridle of the impatient rider.

٤١. ويُشنِّفُ الأسماعَ بارعُ مَنطِقٍ
يَثْني زِمامَ الرّاكبِ المُستَعْجِل

42. From him, pearls overflow from his ample chest,
While pearls are scarce in the narrow stream.

٤٢. لَفَظ اللآلئَ منه زاخِرُ صَدره
والدُّرُّ يعدَمُ في مَضيقِ الجَدول

43. I am amazed by a pen in your hand, how
It did not flourish with the slightest touch of those fingers.

٤٣. وعَجبْتُ من قلَمٍ بكفِّكِ كيف لم
يُورِقْ بأدْنى لَمْسِ تلك الأنْمُل

44. What is between a nature like pouring rain,
Flowing, and a mind like blazing fire,

٤٤. ما بينَ طَبْعٍ مثلِ ماءٍ قاطرٍ
جَرْياً وذهْنٍ كالحريقِ المُشْعَل

45. And resisting two opposites in one body
Is the cause of survival in the most equitable temperament.

٤٥. وتَقاوُمُ الضِّدَّيْنِ في جسمٍ معاً
سَبَبُ البقاء على المِزاجِ الأعْدل

46. For your protection is the defense of a twisting lion
And whoever hopes for you has copious rain.

٤٦. لك عن حِماكَ دفاعُ لَيْثٍ مُشبِلٍ
ولِمَنْ رجَاك قطارُ غَيْثٍ مُسْبِل

47. So help me in the war against the ages
For it has chimed against the generous with tinkling.

٤٧. فأعِنْ على حَربِ الدُّهورِ مُؤازِراً
فلقد أنخْنَ على الكرامِ بِكَلْكَل

48. Strife rose in which the time united with a band
And they will return to the lowliest so wait.

٤٨. فتَنٌ علا فيها الزّمانُ بعُصْبَةٍ
وسيَرجعونَ إلى الحَضيض فأمْهل

49. And when the course of horses ends and their
Madness ceases, the lofty rider dismounts.

٤٩. وإذا انتَهى مَجْرَى الخُيولِ وكُفَّ من
غُلَوائها انحَطَّ القَتامُ المُعْتلَي

50. You have become for the noble ones the most generous suitor
And your homes in banners are the strongest refuge.

٥٠. أصبحْتَ للعلياء أكرمَ خاطِبٍ
وذُراكَ في اللأواءِ أمنَعُ مَعْقِل

51. Succor of the virtuous in an age of scoundrels
As if it is a flag raised in ignorance.

٥١. غَوْثُ الأفاضلِ في زمانِ أراذِلٍ
فكأنّه عَلَمٌ أُقيمَ بمَجْهَل

52. So favor me with your glorious position, it is
A shield, made aware of neglected rights.

٥٢. فامْنُنْ عليّ بفَضْلِ جاهِك إنّه
قَمِنٌ بإطْلاعِ الحُقوقِ الأُفَّل

53. For I was tested with the enemies in a position
Neither inhabitable dwelling nor transferable.

٥٣. فقدِ امتُحِنْتُ معُ العُداةِ بمَنْزلٍ
لا مُمكِنِ المَثْوَى ولا المُتَحوَّل

54. In a band who abandoned cordiality so their homes
Have little access for visitors.

٥٤. في عُصبةٍ هَجَروا النّدى فديارُهمْ
للطّارقينَ قليلةُ المُتَعلَّل

55. Their roads grew distant and few are my questioners,
And mending the water's depth and rope tying.

٥٥. بَعُدَتْ طرائقُهْم وقَلَّ سائلي
وعِلاجُ غَوْرِ الماء وَصْلُ الأحْبُل

56. So intercede to the generosity of the pure one, for
In your hands is the key to the locked success.

٥٦. فاشفَعْ إلى كرمِ الصَّفيِّ فإنّه
بيدَيْكَ مِفتاحُ النّجاح المُقْفَل

57. For it is he whose gifts of palm
Are like the sun, brightening when it rises, inclusive.

٥٧. فَهو الّذي أَضحَتْ مَواهبُ كفِّه
كالشّمسِ إن يُشْرِقْ سَناها يَشْمَل

58. No wonder if my hopes prove true after
My hand held to the exceptional, generous one.

٥٨. لا غَرْوَ إن صدَقَتْ ظُنوني بَعدَما
عَلِقَتْ يدي بالفاضلِ المُتفَضَّل

59. So respond even if the vile are silent, for
The valleys are praised in each populated year.

٥٩. فأجِبْ وإن صَمَّ اللّئامُ فإنّما
حُمِد القِرىَ في كُلِّ عامٍ مُمحِل

60. And have a happy upcoming feast, and may you be granted the
Blessings, and live in the shade of an upcoming ancestor.

٦٠. وتَهنَّ عيداً مُقْبلاً وافاك بالنْ
نُعْمَى وعشْ في ظلِّ جَدٍّ مُقْبِل