Feedback

He made love descend upon my heart, so they reached

أمل على القلب الغرام فأبلغا

1. He made love descend upon my heart, so they reached
And in describing the agony of longing, poured out as much as they could

١. أَمَلَّ على القلبِ الغرامَ فأبلَغا
وفي وَصْفِ بَرْحِ الشّوقِ للوُسْعِ أَفرغا

2. And a youthful suitor fulfilled his duty
To she who listened to his eloquence

٢. وأَوفَى على عُودٍ خَطيبُ صبابةٍ
من الخَطْبِ مَن أَصغَى إلى سَجعِه صَغا

3. He repeated the melodies for the one who longed
And so erased the words of the one who blamed which were uttered

٣. وقد رَدَّد الألحانَ للصَّبِّ شائقاً
فأَلغَى لها قولَ العذولِ الّذي لَغا

4. What can your demon of blame do
When no conflict is found among the loved ones

٤. وماذا عسى شَيطانُ عَذْلِك صانِعاً
إذا لم يَجِدْ بينَ الأحبّة مَنْزَغا

5. If my infatuation with fair ones is agreeable
Making them happy was even more agreeable to me

٥. لئن كان لَومي في هوَى البيضِ سائغاً
لقد كان إسعادي عليهنَّ أَسوغا

6. My two friends, if you decide a fertile land
Do not hesitate to listen and convey

٦. خليليّ إنْ يَمّمْتُما أرضَ عامرٍ
فلا تَبْخَلا أن تَسمَعا وتُبلِّغا

7. I remembered you while the land was dry, so
My eyes did not cease shedding tears until they overflowed

٧. ذكرتُكُمُ والأرضُ يَبْسٌ فلم يَزَلْ
بعيني البُكا حتّى أسالَ وأَرزَغا

8. Among the living are kinsfolk, when a youth's
Passion for them preoccupies him, he does not rejoice to disengage

٨. وفي الحيِّ أترابٌ إذا شغَل الفتى
هواهُنّ لم يَطْرَبْ لأَنْ يَتفَرَّغا

9. The charms of the gazelles darkened when they
Adorned themselves before me, chewing

٩. ظَلَمْنَ الثّنايا الغُرَّ لمّا صَقلْنَها
وأَرْشَفْنَها دوني أَراكاً مُمضَّغا

10. In the round cheek of each beauty
You see the magic of her eyes humbling you

١٠. وفي مُستدارِ الخَدّ من كُلّ غادةٍ
تَرى سِحْرَ عينَيْها لدِينكَ مُوتِغا

11. The hand of a cheek that will not harm you if joined
But separation makes me bitten by its sting

١١. عَقارِبُ صُدْغٍ لا يَضُرُّكَ وَصْلُها
ولكنّما يُمسِينَ بالهَجْرِ لُدَّغا

12. They traveled until they left our eyes
Filled with water and emptied the bosoms

١٢. سفَرْنَ لنا حتّى تَركْنَ عُيونَنا
مِلاءً وغادَرْنَ الجوانحَ فُرَّغا

13. Why should I love the setting ones when I see
On the horizon, moons placed high

١٣. فمالي أُحبُّ الآفِلينَ وقد أَرى
من الغيدِ أقماراً على العيسِ بُزَّغا

14. Just when dreams intertwined with ignorance greatly
And white hair spread through my head

١٤. على حينَ أَلوَى الحلْمُ بالجهلِ كَبْرةً
وعَمّمَ منّي الرّأسَ شَيبٌ تفَشّغا

15. How many a night, O night, I shortened its length
And spent a life of unemployment, useless

١٥. وكم ليلةٍ يا لَيلُ قَصّرْتُ طُولَها
وقَضَيتُ عَيشاً بالبِطالةِ أَرفَغا

16. Wasting it until the night folded its breast
And dusk returned at dawn, gloomy, blackish

١٦. لَهْوتُ بها حتّى ثنَى اللّيلُ صَدرَه
وعاد الدُّجَى بالصُّبْحِ أَدْهَم أَصبَغا

17. I returned and none of the living noticed me leaving
Behind their worries, my eyes bleary

١٧. وعُدُت ولم يَشعُرْ بيَ الحَيُّ غادياً
يُخلِّفُ هامُ الأُكْمِ طِرْفي مُفَدَّغا

18. I lead the leather of separation in travel wherever
I find glory in the land attainable

١٨. أَقُدُّ أديمَ البيدِ بالسّيرِ حيثما
وجَدْتُ وراءَ العِزِّ في الأرضِ مَنسَغا

19. With the flush of youth like one who has performed ablution
With morning water and so covered over

١٩. بذي غُرَّةٍ ضافي الحُجولِ كأنّما
تَوَضّأَ من ماءِ الصّباحِ فأَسْبَغا

20. Perhaps one suffering from the agony of longing may be gratified
By the breaths of the passing winds that blow

٢٠. عسى يَشْتَفي من لاعجِ الشّوقِ مُدْنَفٌ
بأنفاسِ عُلْويِّ الرّياحِ تَنشّغا

21. Can I restrain my gaze, O companions, after
The land has adorned itself and flourished?

٢١. أَتملِكُ غَضَّ الطَّرْفِ يا صاحِ بعدما
تَزيّنَ بالحَلْيِ الثَّرى وتَزيّغا

22. I see the work of the breeze at its utmost skill
As it opened the blossoms of the gardens and colored them

٢٢. أَرى صَنَعَ الأنواء أَظْهرَ حذْقَه
فَوشّعَ أَبرادَ الرّياضِ وَصبّغا

23. In the soft melodies of each coquette
Are notes for the melodies that chant at dawn

٢٣. وفي عَذَبِ الأفنانِ من كُلِّ أيكةٍ
كَرائنُ للألحانِ يَغدونَ صُوَّغا

24. As if springtime at its prime and the birds
Call in different languages for its days

٢٤. كأنّ الرّبيعَ الطّلقَ والطّيرَ أصبحَتْ
لأيّامهِ تَدعو بمُخْتلِفِ اللُّغا

25. The days of Al-Malik Al-Zahir have come, so the poets
Of all those in it chanted

٢٥. زمانُ جَلالِ الدّينِ أقبلَ فاغتَدى
به شُعراءَ كُلُّ مَن فيه بَبَّغا

26. They attained a life in shade that never ceased
To clothe them in God's kindness for people

٢٦. وفاؤوا إلى ظلٍّ من العيشِ لم يزَلْ
له اللهُ من لطْفٍ على الخَلْقِ مُسبِغا

27. Harvested by the sword's edge in obeying guidance
When the arrogance of a transgressor became ripe

٢٧. حَصودٌ بحَدِّ السّيفِ في طاعةِ الهُدَى
إذا أينعَتْ بالبَغْيِ هامةُ مَن طَغى

28. Fires are kindled for him at night for the villages
To cheer up the traveler, and in the morning for havoc

٢٨. تُشَبُّ له نارانِ باللّيلِ للقرى
لكَيْ يُؤْنِسَ السّاري وفي الصُّبْحِ للوغَى

29. When he returns and then hides in his dignity
There is no nonsense in what is said, nor prattle

٢٩. إذا ما انتَدى ثمَّ احتَبى بوَقارِهِ
فلا رَفثٌ فيما يُقالُ ولا لَغا

30. The land is governed by the right of his hands, majestically,
By the actions of hands that shed pearls when clasped

٣٠. تَسوسُ الوَرى يُمنَى يدَيهِ جلالةً
بإعمالِ أَلْمَى يَلْفِظُ الدُّرَّ أَفشَغا

31. Light flows down his cheek of brightness
And so morning shines through the darkness, blurred

٣١. يَمُجُّ على خَدّ البياضِ رُضابَه
فيَجْلو صباحاً بالظّلامِ مُثَمَّغا

32. And I have not seen in kingdoms a source
For the stream of bounty more copious or broader than him

٣٢. ولم أَر في الأملاكِ أَسْرعَ مُنْهَراً
لسَجْلِ النّدى منه وأَوسَعَ مُفْرَغا

33. The brother of determination, steadfast with the sole of his might
Against the head of death, or he returns stained with blood

٣٣. أخو العزْمِ وَطّاءٌ بأخمَصِ بأْسِه
لرأْسِ المنايا أو يَعودَ مُثلَّغا

34. To him the generosity of lavish hands is little
Or the might of a piercing sword when unsheathed

٣٤. قليلٌ إليه جُوُد أسحَمَ أوطَفٍ
إذا مُثِّلوا أو بأْسُ أَهْرَتَ أَفْدَغا

35. He appeared the morning after violence, with anger raging
With two eyes like an eagle's in its nest

٣٥. تَجلَّى غداةَ الرَّوعِ والنّقْعُ ثائرٌ
بناظرتَيْ أَقْنى بمَنْسِرِه شَغا

36. And for war, from its sharp fangs
When the thrust has become a tickling of the ribs

٣٦. وللحربِ عن أنيابِها الرُّوقِ كَشْرةٌ
إذا الطّعْنُ أَضحَى للجُنوبِ مُدغْدِغا

37. In each spear-head in the hands of warriors, a charity
You see giving drink to the horses' chests in the charge

٣٧. بكلّ قناةٍ في يدِ الذِّمْرِ صَدْقَةٍ
تُرَى لصدورِ الخَيلِ في الرَّوْع مِبْزَغا

38. When they thirst for the blood of an oppressor
The swords from it become crimson, dripping

٣٨. إذا ظَمئتْ من نَحْرِ طاغٍ إلى دَمٍ
غدا لاهثاً منه السِّنانُ ليُولَغا

39. O Gatherer of pardon, vast, whose shade
Is might, and rage that splits the skull when stirred!

٣٩. أيا جامعاً عفْواً وسيعاً ظِلالُه
وعَضْباً صَنيعاً مِصْدَعَ الهام مِصْدَغا

40. How many a straying from obeying truth, deviant,
Was surrounded while rebellion wrestled the rebellious

٤٠. فكم حائدٍ عن طاعةِ الحقِّ حائنٍ
أُحيطَ به والبَغْيُ صارِعُ مَنْ بَغَى

41. The next day it penetrated his flesh with its sword
While the blood of disobedience in him oozed

٤١. غدا فاصِدَ الأَوداجِ منه بسَيْفِه
وكان دَمُ العصيانِ فيه تَبيَّغا

42. I wonder at one with his insight before him
Yet he refuses to cease his long rebellion, writhing

٤٢. وذي هَفْوةٍ قد نَبّه السّعْدُ جَدَّهُ
وللرّيقِ منه في المُخَنَّقِ سَوَّغا

43. When his neck draws near the spear point
He turns away like his name suggests, fleeing

٤٣. فأقبلَ يَستَشْفي لِعُرِّ جرائمٍ
به في ثَرى عُذْرٍ له مُتَمرِّغا

44. Is there any escape for you except to you?
So by forgiveness, let him attain all he requests

٤٤. ولم أَر للأحياء أَبعدَ مَطْرَحاً
وأَشأمَ منْ بَكْرِ الشِّقاقِ إذا رغَا

45. Thus, every enemy, envious frustrator, and
Troublesome one, you see the earth, their place of wallowing,

٤٥. عَجِبْتُ لمُلْقىً بين عينَيْه رُشْدُهُ
ويَأْبى لطولِ الغَيِّ إلاّ تَملُّغا

46. This one covered in blood, slain
That one in tears, smeared

٤٦. إذا ما دنا من ثَعْلَبِ الرُّمْحِ نَحْرُه
غدا كاسْمِه عن قَصْدِه منه أَرْوَغا

47. Every slanderer ransomed Ibn Ali the exalted
Showing property as ransom, pure

٤٧. وهل منكُمُ إلاّ إليكمْ مَفَرُّه
فبالعُذْرِ فلْيَبْلُغْ منَ العَفْوِ مَبْلَغا

48. And every envious hater, failing in effort, deficient in mind,
When you have power in judgment, twisting

٤٨. فلا زال كُلَّ من عَدُوٍ وحاسدٍ
ومن مَسْفَكٍ منه تُرَى الأرضُ مَرسَغا

49. O you whose opinion and banner are exalted in kingdom
So straighten the world and religion, directing

٤٩. خليطَيْنِ هذا بالدّماء مُردَّعاً
صريعاً وهذا بالدُّموعِ مُردَّغا

50. The Commander of the Faithful and his Guardian called you
And he did not call people who evaded helping

٥٠. فَدَى ابْنَ عليٍّ ذا العُلا كُلُّ باخلٍ
يُريك فِداءَ المالِ عِرْضاً مُمَشَّغا

51. You two remain like the sun and moon for the people,
Ideal pair, attainers of each sought thing

٥١. وكلُّ حسودٍ ناكِصِ السَّعْيِ ناقِصٍ
مُعنّىً إذا أَملكْتَ في الرَّأْيِ أَمرَغا

52. O Minister, seen by those who seek glory
As reaching even to the stars for the aspirant

٥٢. أيا مَن عَلا للمُلْك رأياً ورايةً
فقَوَّم للدّنيا وللدّينِ زيَّغا

53. To you I complain of the days' calamities
If you wished, from my heart you could draw them out at dawn

٥٣. دعاكَ أميرُ المؤمنين وَليَّهُ
ولم يَدْعُ أقواماً عنِ النّصْرِ رُوَّغا

54. I bid farewell to a shrine that I could not find
With my grasp, ways to restore it, patching

٥٤. فلا زلْتُما كالشّمسِ والبَدْرِ للورَى
قَرينَيْ عَلاء مُدرِكَيْ كُلِّ مُبْتَغى

55. I was given from the sea of bounties a drop
While many a drinker was told to find satisfaction, though he was not sated

٥٥. ألا أَيُّها المَولَى الوزيرُ الّذي يُرَى
لراجيهِ من عزٍّ إلى النّجْمِ مُبْلِغا

56. Manner of a time that did not cease its stubbornness
To one like me, whether it gave or was distracted

٥٦. إليكَ منَ الأيّامِ أشكو روائعاً
ولو شئْتَ عن قلبي الغداةَ لفَرّغا

57. I will gather the resolve, hurling
With the hands of steeds, so the open desert is roamed

٥٧. قضَيتُ وَداعي كَعبةً لم أَجدْ لها
بغطْفَيَّ آثارَ التّحلُّلِ سَيِّغا

58. And if I do not find rest, neither for the heart in the chest
Nor patience, if we go on breaking the heart

٥٨. وزُوِّدْتُ من بَحْرِ المكارمِ قَطرةً
وكم شاربٍ قيل احْتَسى وقدِ ارتَغى

59. Yet I complain of the companion wrongfully
Though nearness - how little I enjoyed save through you!

٥٩. سَجيّةُ دَهرٍ لم يزَلْ من عِنادِه
لمثْلَي إن أَعطَى العطيّةَ أَو شَغا

60. I do not complain except of a time whose injustice
Transformed the balance of my state to disgrace

٦٠. سأجمعُ أَشتاتَ العزيمةِ قاذِفاً
بأيدي المطايا تَلطِمُ البِيدَ دُمَّغا

61. It changed me as if I am a faulty good
Cast into the sale of a stutterer

٦١. وإن لم أَجدْ لا القَلْبَ في الصّدْرِ ساكناً
ولا الصّبْرَ إن سرْنا على القَلْبِ أُفْرِغا

62. If not for the turns of fate I would not be an hour
Distracted from serving you with praise composing

٦٢. عَلى أَنَّني أَشكو النَوى ظالِماً لَهُ
وَما القُربُ ما اِستَمتَعتُ إِلّا تَبَلُّغا

63. How my mind strove in your praise
Yet my words were not as eloquent as your deeds

٦٣. ولا أَشتكي إلاّ زماناً بجَوْرهِ
أَحالَ اعتدالَ الحالِ منّي إلى الصَّغا

64. The days conveyed you the furthest of wishes
And fortune crowned you the forelock of desires

٦٤. فبَدَّلَني والنّقْصُ فيه كأنّني
له سِينةٌ أُلقِيتُ في لَفْظِ أَلْثَغا

65. You lived a lifetime without end in sight
Though the circle tells only a part

٦٥. فلولا صُروفُ الدّهرِ لم أكُ ساعةً
لعُلياكَ من شُغْلي بمَدْحٍ لأفْرُغا

66. I used to allot hopes in you
While from you excellence of good persists in hopes

٦٦. وكم قد تَعنَّى في مَديحِك خاطري
فما كان قَولي من فِعالِك أَبلَغا

67. I attained what I hoped in you, and now
It is time I am made an attainer of what I hope in you

٦٧. فبلّغَك الأيّامُ قاصيةَ المُنَى
ومَلَّكك الإقبالُ ناصيةَ البِغى

68. You were my wish and the surplus of good does not cease to be sought
I attained my hopes in you, and now is time

٦٨. وعُمِّرْتَ عُمْراً لا يُرَى طَرَفٌ له
ولكنّما يَحْكي لك الطّوْقَ مُفْرَغا

69. That I attain what I hope for in you

٦٩. لقد كنتُ للآمالِ فيكَ مُقسِّماً
ومنك وفَضْلُ الخَيرِ ما زالَ يُبتَغى

٧٠. وبُلِّغْتُ ما أَمّلْتُ فيكَ وآنَ أنْ
أكونَ لِما أَمّلتُ فيك مُبَلَّغا