Feedback

Are they whitened eyelids, or is the white of eyelids?

ุฃุฃุฌูุงู† ุจูŠุถ ู‡ู† ุฃู… ุจูŠุถ ุฃุฌูุงู†

1. Are they whitened eyelids, or is the white of eyelids?
Your beauty leaves no trace on a grieving heart.

ูก. ุฃุฃุฌูุงู†ู ุจููŠุถู ู‡ูู†ู‘ ุฃู… ุจููŠุถู ุฃุฌูุงู†ู
ููŽูˆุงุชููƒู ู„ุง ุชูุจู‚ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู†ููู ุงู„ุนุงู†ูŠ

2. Swords of lovers that slay the passionate,
And other swords of horsemen just the same.

ูข. ุตูŽูˆุงุฑู…ู ุนุดู‘ุงู‚ู ูŠูู‚ุชูู„ู’ู†ูŽ ุฐุง ุงู„ู‡ูˆูŽู‰
ูˆู…ู† ุฏูˆู†ู‡ุง ุฃูŠุถุงู‹ ุตูˆุงุฑู…ู ููุฑุณุงู†

3. We passed by al-Nu'man, and fragrance still
comes from Nu'man's belly folds until next year.

ูฃ. ู…ุฑูŽุฑู’ู†ูŽ ุจู†ูŽุนู’ู…ุงู†ู ูู…ุง ุฒู„ุชู ูˆุงุฌูุฏุงู‹
ุฅู„ู‰ ุงู„ุญูˆู„ ู†ุดู’ุฑูŽ ุงู„ู…ุณู’ูƒ ู…ู† ุจุทู†ู ู†ูŽุนู…ุงู†

4. It sailed among the meadowโ€™s greenery, sailed
like boughs that bent into the leaves an arm.

ูค. ุณูŽูˆุงูุฑูŒ ููŠ ุฎูุถู’ุฑู ุงู„ู…ูู„ุงุก ุณูŽูˆุงุฆุฑูŒ
ูƒู…ุง ู…ุงุณูŽ ููŠ ุงู„ุฃูˆุฑุงู‚ู ุฃุนุทุงูู ุฃุบุตุงู†

5. The rose of cheeks shone radiantly,
while close behind, the prickly pear was to blame.

ูฅ. ูˆู‚ุฏ ุฃุทู„ุนูŽุชู’ ูˆุฑู’ุฏูŽ ุงู„ุฎุฏูˆุฏู ู†ูˆุงุถุฑุงู‹
ูˆู…ู† ุฏูˆู†ูู‡ุง ุดูŽูˆูƒู ุงู„ู‚ู†ุง ูู…ูŽู†ู ุงู„ุฌุงู†ูŠ

6. Nothing compares to my days in Udhayb and
when I looked, the far-off lightning began.

ูฆ. ูˆู„ุง ู…ุซู’ู„ูŽ ูŠูˆู…ูŠ ุจุงู„ุนูุฐูŽูŠู’ุจู ูˆู†ูŽุธู’ุฑุฉู
ู†ุธุฑู’ุชู ูˆู‚ุฏ ุณุงุฑุชู’ ุจูˆุงูƒูุฑู ุฃุธู’ุนุงู†

7. I yearned for her among an Arab tribe-
youths grew mustaches, start of manliness.

ูง. ุณู…ูŽูˆู’ุชู ู„ู‡ุง ููŠ ุบูู„ู’ู…ูุฉ ุนูŽุฑุจูŠู‘ูŽุฉู
ุฐูˆูŠ ุฃูˆุฌูู‡ู ู†ู…ู‘ูŽุชู’ ุจู‡ุง ุงู„ู„ู‘ูุซู’ู…ู ุบูุฑู‘ุงู†

8. How many times we were teased by a flirt
who leaned toward us, by a frisky gazelle.

ูจ. ููƒู… ุบุงุฒูŽู„ุชู’ู†ุง ู…ู† ู„ูˆุงุญุธู ุฑูŽุจู’ุฑูŽุจ
ูˆู…ุงู„ูŽุชู’ ุฅู„ูŠู†ุง ู…ู† ุณูŽูˆุงู„ูู ุบูุฒู’ู„ุงู†

9. Those times are gone, vanished
like tracks timeโ€™s hooves have trampled and dispersed.

ูฉ. ูู‚ุฏ ุฃุตุจุญูŽุชู’ ุชู„ูƒ ุงู„ุนูู‡ูˆุฏูŽ ุฏูˆุงุฑุณุงู‹
ูƒู…ุง ุฏูŽุฑูŽุณุชู’ ููŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุฃุฑุฌุงุกู ุฃุฑู’ุฌุงู†

10. Of Layla at dawn naught remains for my eyes
but ruins - if I visit, the brambles stir grief in me.

ูกู . ูˆู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ู…ู† ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุบุฏุงุฉูŽ ู„ู†ุงุธุฑูŠ
ุณููˆู‰ ุทูŽู„ูŽู„ู ุฅู† ุฒูุฑู’ุชูู‡ ู‡ุงุฌูŽ ุฃุดุฌุงู†ูŠ

11. So, greet the valley of al-Dawm, Juayrahโ€™s camp,
though itโ€™s deserted, no riders stop anymore.

ูกูก. ูุณูŽู‚ู’ูŠุงู‹ ู„ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆู’ู…ู ู…ูŽุนู’ู‡ุฏูŽ ุฌูŠุฑุฉู
ูˆุฅู†ู’ ุธูŽู„ู‘ูŽ ู‚ูŽูู’ุฑุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ู…ูŽูˆู‚ูู ุฑููƒู’ุจุงู†

12. I stood there one morn, calling out to my friends,
reciting my poems, my love songs as well.

ูกูข. ูˆู‚ูุชู ุจู‡ุง ุตูุจู’ุญุงู‹ ุฃูู†ุงุดุฏู ู…ูŽุนู’ุดุฑูŠ
ูˆุฃูู†ุดุฏู ุฃุดุนุงุฑูŠ ูˆุฃูŽู†ุดูุฏู ุบูุฒู’ู„ุงู†ูŠ

13. And when I made out the abandoned abodes,
longing gripped me - I recalled bygone days and friends.

ูกูฃ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุชูŽูˆุณู‘ูŽู…ู’ุชู ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ูŽ ุดุงู‚ูŽู†ูŠ
ุชูŽุฐูƒู‘ูุฑู ุฃูŽูŠุงู…ู ุนูŽู‡ุฏู’ุชู ูˆุฅุฎู’ูˆุงู†

14. Those days have passed, and they left me, so I said
in regret: โ€œStop, let us weep for people and days of old.โ€

ูกูค. ู…ุถูŽุชู’ ูˆู…ุถูŽูˆู’ุง ุนู†ู‘ูŠ ูู‚ู„ุชู ุชุฃูŽุณู‘ููุงู‹
ู‚ููุง ู†ูŽุจู’ูƒู ู…ู† ุฐูƒู’ุฑูŽู‰ ุฃูู†ุงุณู ูˆุฃุฒู’ู…ุงู†

15. Remembrance of loved ones crept up on me at night
and the night halted, confused, on the horizons.

ูกูฅ. ุชุฃูˆู‘ูŽุจู†ูŠ ุฐููƒู’ุฑู ุงู„ุฃุญุจู‘ุฉู ุทุงุฑู‚ุงู‹
ูˆู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ููŠ ุงู„ุขูุงู‚ู ูˆูŽู‚ู’ูุฉู ุญูŽูŠู’ุฑุงู†

16. It deprived me of sleep - while still dark, lightning
kindled fires, awakening sorrows in me.

ูกูฆ. ูˆุฃุฑู‘ูŽู‚ู†ูŠ ูˆุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽููŠู‘ู ู…ูุถุงุฌูุนูŠ
ุณูŽู†ุง ุจุงุฑู‚ู ุฃุณู’ุฑูŽู‰ ููŽู‡ูŠู‘ูŽุฌูŽ ุฃูŽุญุฒุงู†ูŠ

17. Three eyelids, yet a single fold contains
but two others apart from each other.

ูกูง. ุซู„ุงุซุฉู ุฃุฌูุงู†ู ูููŠ ุทูŽูŠู‘ู ูˆุงุญุฏู
ุบูุฑุงุฑูŒ ูˆุฎุงู„ู ู…ู† ุบูุฑุงุฑูŽูŠู’ู‡ู…ุง ุงุซู’ู†ุงู†

18. I imagine the grey hair seems, in the gloom,
to be my eyelids, fastened to them.

ูกูจ. ูŠูุฎูŽูŠู‘ูŽู„ู ู„ูŠ ุฃู†ู’ ุณูู…ู‘ูุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูู‡ู’ุจู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰
ูˆุดูุฏู‘ูŽุชู’ ุจุฃู‡ู’ุฏุงุจูŠ ุฅู„ูŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃุฌู’ูุงู†ูŠ

19. I looked at the faint lightning as though it were
whispers between a secret and open proclamation.

ูกูฉ. ู†ุธุฑุชู ุฅู„ู‰ ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ู ุงู„ุฎูŽููŠู‘ู ูƒุฃู†ู‘ู‡
ุญุฏูŠุซูŒ ู…ูุถุงุนูŒ ุจูŠู†ูŽ ุณูุฑู‘ู ูˆุฅุนู’ู„ุงู†

20. It stayed the night with me, and gloom wrapped it
like the darkness covers what isnโ€™t bright.

ูขู . ูˆุจุงุชูŽ ู„ู‡ ู…ู†ู‘ูŠ ูˆู‚ุฏ ุทูŽู†ู‘ุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰
ูƒูŽู„ูˆุกู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ูŠ ุทูŽุฑู’ููู‡ ุบูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽุณู’ู†ุงู†

21. It has a brow where teardrops form a brow,
and a cheek - one cheek next to another cheek, and two eyes.

ูขูก. ู„ู‡ ุนุงุฑูุถูŒ ููŠู‡ ู…ู† ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู ุนุงุฑูุถ
ูˆุฎูŽุฏู‘ูŒ ุจู‡ ุฎูŽุฏู‘ูŒ ูˆุนูŽูŠู’ู†ุงู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ุงู†

22. Go give my greetings to Sulaymah where she dwells
and see what answers you get, you two.

ูขูข. ุฃูŽู„ุง ุฃูŽุจู’ู„ูุบุง ุนู†ู‘ูŠ ุนู„ู‰ ู†ูŽุฃู’ูŠู ุฏุงุฑู‡ุง
ุณูู„ูŽูŠู’ู…ูŽู‰ ุณูŽู„ุงู…ูŠ ูˆุงู†ู’ุธูุฑุง ู…ุง ุชูุนููŠุฏุงู†

23. By the signet when she shows her face, a knot on her brow
and on her lip, two knots.

ูขูฃ. ุจุขูŠุฉู ู…ุง ุตุงุฏูŽุชู’ ูุคุงุฏูŠ ุฅุฐุง ุจุฏูŽุชู’
ูˆููŠ ุฌูŠุฏูู‡ุง ุนูู‚ู’ุฏูŒ ูˆููŠ ุงู„ุซู‘ูŽุบู’ุฑู ุนูู‚ู’ุฏุงู†

24. She sealed me off from all who look on,
though I wasnโ€™t made guardian of concealed secrets.

ูขูค. ูˆู‚ุฏ ุฎุชูŽู…ุชู’ ู…ู†ู‘ูŠ ุนู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู†ุงุธุฑู
ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ู„ู„ู…ูุณุชูŽูˆู’ุฏูุนูŠู†ูŽ ุจุฎูŽูˆู‘ุงู†

25. With the seal of her lips - its gemstone from Yemen,
inscribed with two lines of pearls.

ูขูฅ. ุจุฎุงุชูู…ู ุซูŽุบู’ุฑู ููŽุตู‘ูู‡ ู…ู† ุนูŽู‚ูŠู‚ุฉู
ูŠูŽู…ุงู†ูŠุฉู ูˆุงู„ู†ู‘ู‚ุดู ุจุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุณูŽุทู’ุฑุงู†

26. When she kissed my eyes she said: โ€œFor others,
seeing me again is forbidden until we meet.โ€

ูขูฆ. ูˆู‚ุงู„ุชู’ ู„ุฏู‰ ุชูŽู‚ู’ุจูŠู„ู ุนูŽูŠู’ู†ูŠ ู…ูุญุฑู‘ูŽู…ูŒ
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฃูŽู†ู’ ุชุฑู†ูˆ ุฅู„ู‰ ูŠูˆู…ูŽ ุชูŽู„ู‚ูŽุงู†ูŠ

27. So I said: โ€œMake it brief, O daughter of โ€˜Amr, shorten it,
for your love has totally absorbed me.โ€

ูขูง. ูู‚ู„ุชู ุฃูŽู‚ู„ู‘ููŠ ุฃูู…ู‘ูŽ ุนูŽู…ู’ุฑูˆู ูˆุฃู‚ู’ุตูุฑูŠ
ูุญูุจู‘ููƒู ูŠุง ุฐุงุชูŽ ุงู„ูˆูุดุงุญูŽูŠู’ู†ู ุฃูŽูู’ู†ุงู†ูŠ

28. A seal on my eyes, not a heart in my breast,
Iโ€™m no guardian of whatโ€™s in your possession.

ูขูจ. ุฃุฎูŽุชู’ู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ุนูŽูŠู’ู†ูŠ ูˆู„ุง ู‚ู„ุจูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽุดุง
ูˆู„ุณุชู ุนู„ู‰ ู…ุง ููŠ ูŠุฏูŽูŠู’ูƒู ุจุฎูŽุฒู‘ุงู†

29. She said: โ€œMay God spare you from one who travels,
whom passion detains with me, and longing.โ€

ูขูฉ. ูู‚ุงู„ุชู’ ูƒู„ุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ู† ู…ูุชูŽุฑุญู‘ูู„ู
ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ู„ู‡ ุนู†ุฏูŠ ุงู„ุบุฑุงู…ู ูˆุฃูŽุถู’ู†ุงู†ูŠ

30. Maybe travel will wear you out, and youโ€™ll pasture
far away, though enticed by vicinity of me.

ูฃู . ู„ุนู„ู‘ูŽูƒ ุชูุจู’ู„ูŽู‰ ุจุงู„ุณู‘ููุงุฑู ูุชูŽุฑู’ุนูŽูˆูŠ
ูˆุฅู† ูƒู†ุชูŽ ุชูุบู’ุฑูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฌููˆุงุฑู ุจู‡ูุฌู’ุฑุงู†ูŠ

31. How many a gazer from a distant place
looked here without a second glance.

ูฃูก. ููƒู… ู†ุงุธุฑู ููŠ ุดุงุณุนู ู…ู† ู…ูƒุงู†ู‡
ุฅู„ู‰ ุงู„ุจูŠุชู ู„ู… ูŠูŽู†ู’ุธูุฑู’ ุฅู„ูŠู‡ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซู‘ุงู†ูŠ

32. Enough sorrow! Do not persist
in renewing memories of me and loved ones, forgetting me.

ูฃูข. ูƒูู‰ ุญุฒูŽู†ุงู‹ ุฃู„ุงู‘ ุฃูŽุฒุงู„ูŽ ู…ููˆุงุตูู„ุงู‹
ุฃูŽุนุงุฏูŠู‘ูŽ ุฐููƒู’ุฑูŠ ูˆุงู„ุฃุญูุจู‘ุฉูŽ ู†ูุณู’ูŠุงู†ูŠ

33. You came to me from the far end of town, arriving
by night while my friends were east in al-Baghdad.

ูฃูฃ. ุฃูŽุชุงู†ูŠูŽ ุนู† ุฃูŽู‚ุตูŽู‰ ุงู„ู…ุฏูŠู†ุฉู ุทุงุฑู‚ุงู‹
ูˆูŽุนูŠุฏูŒ ูˆุฃูŽุตู’ุญุงุจูŠ ุจุดูŽุฑู‚ูŠู‘ู ุจูŽุบู’ุฏุงู†

34. I wiped my eyes in doubt when I saw you -
my eyelids were not halfway open or fully awake.

ูฃูค. ู…ูŽุณุญู’ุชู ู„ู‡ ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽูŠู’ู†ู ู…ู†ู‘ูŠ ุชูŽุดูƒู‘ููƒุงู‹
ูˆู…ุง ูƒุงู† ุทูŽุฑู’ููŠ ุจูŠู† ู…ูุบู’ูู ูˆูŠูŽู‚ู’ุธุงู†

35. Even if my enemies ally against me,
itโ€™s but because of the cowardice of my supporters.

ูฃูฅ. ูุฅู† ูŠูƒ ุฃุนุฏุงุฆูŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุชูŽู†ุงุตูŽุฑูˆุง
ูู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุงู‘ ู…ู† ุชูŽุฎุงุฐูู„ู ุฎูู„ุงู‘ู†ูŠ

36. What saddened me, O maiden folk, is that
I called on my brethren and traitors answered.

ูฃูฆ. ูˆู…ู…ู‘ุง ุดูŽุฌุงู†ูŠ ูŠุง ุงุจู’ู†ุฉูŽ ุงู„ู‚ูˆู… ุฃู†ู‘ู†ูŠ
ุฏูŽุนูˆู’ุชู ุจุฅุฎู’ูˆุงู†ูŠ ูุฃู‚ู’ุจู„ูŽ ุฎููˆู‘ุงู†ูŠ

37. I didnโ€™t call an intimate for friendship, and he responded,
nor did I want a boon companion, and he gratified me.

ูฃูง. ูˆู„ู… ุฃุฏู’ุนู ู„ู„ุฌูู„ู‘ูŽู‰ ุฃุฎุงู‹ ูุฃุฌุงุจูŽู†ูŠ
ูˆู„ู… ุฃุฑุถูŽ ุฎูู„ุงู‘ู‹ ู„ู„ูˆูุฏุงุฏู ูุฃุฑู’ุถุงู†ูŠ

38. Oh, would that I hadnโ€™t known what time and fate are!
For I dislike my knowledge of time and people.

ูฃูจ. ููŠุง ู„ูŠุชู†ูŠ ู„ู… ุฃุฏู’ุฑู ู…ุง ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ูˆุงู„ูˆุฑู‰
ูู‚ุฏ ุณุงุกู†ูŠ ู„ู„ุฏู‘ู‡ุฑู ูˆุงู„ู†ู‘ุงุณู ุนูุฑู’ูุงู†ูŠ

39. I stayed up late, drunk on remembering traitors,
and regret filled me with twofold regret.

ูฃูฉ. ุฃุจููŠุชู ุนู„ู‰ ุฐูƒู’ุฑู ุงู„ุฌูู†ุงุฉู ู…ูุนุงู‚ูุฑุงู‹
ูƒุคูˆุณูŽ ุฏู…ูˆุนูŠ ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏุงู…ุฉู ู†ูŽุฏู’ู…ุงู†ูŠ

40. I resort to resolve - when itโ€™s firm, its firmness
enriches me, beyond needing supporters.

ูคู . ูˆุขูˆูŠ ุฅู„ู‰ ุนูŽุฒู’ู…ู ุฅุฐุง ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุฌูุฏู‘ูู‡
ุบูู†ูŠุชู ุจู†ูŽูู’ุณูŠ ููŠู‡ ุนู† ุนูŽูˆู’ู†ู ุฃุนู’ูˆุงู†ูŠ

41. I pardon my brethren all offence
and take revenge on my peers if I desire.

ูคูก. ูˆุฃุตููŽุญู ู„ู„ุฅุฎูˆุงู†ู ุนู† ูƒู„ู‘ูŽ ุฒูŽู„ู‘ุฉู
ูˆุฃุตู’ุญูŽุฑู ุฅู† ุดุฆู’ุชู ุงู†ู’ุชู‚ุงู…ุงู‹ ู„ุฃู‚ุฑุงู†ูŠ

42. I donโ€™t wish for the death and loss of my foe
as the two sons of Qanan and Turan once did.

ูคูข. ูˆู„ุง ุฃุชู…ู†ู‘ูŽู‰ ู…ูˆุชูŽ ุฎูŽุตู’ู…ูŠ ูˆููŽู‚ู’ุฏูŽู‡
ูƒู…ุง ู‚ุฏ ุชูŽู…ู†ู‘ูŽู‰ ุงุจู’ู†ุง ู‚ูŽู†ุงู†ู ูˆุชููˆุฑุงู†

43. But by God, I will defend whatโ€™s right,
protect from slander and take my due from slanderers.

ูคูฃ. ูˆู„ูƒู†ู‘ู†ูŠ ูˆุงู„ู„ู‡ู ู„ู„ุญู‚ู‘ู ู†ุงุตูุฑูŒ
ุฃุตูุฏู‘ู ุนู†ู ุงู„ุดู‘ุงู†ูŠ ูˆุขุฎูุฐู ููŠ ุดุงู†ูŠ

44. Days keep expressing wonder
at my status in life, what I can and cannot do.

ูคูค. ูˆู…ุง ุฒุงู„ุชู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ุชูุจุฏูŠ ุชูŽุนุฌู‘ูŒุจุงู‹
ู„ุฃู…ู’ุฑูŽูŠู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ู…ูƒุงู†ูŠ ูˆุฅู…ูƒุงู†ูŠ

45. I lied not - my honor is great,
my faith secure, and lack of money no disgrace.

ูคูฅ. ูƒุฐูŽุจู’ุชู ูˆุจูŠุชู ุงู„ู„ู‡ู ุนูุฑุถููŠูŽ ูˆุงูุฑูŒ
ูˆุฏููŠู†ูŠ ูˆู†ูŽู‚ู’ุตู ุงู„ู…ุงู„ู ู„ูŠุณ ุจู†ูู‚ู’ุตุงู†

46. My sayings stand forever, glory bears witness,
necklaces on necks and earrings on ears.

ูคูฆ. ูˆู„ูŠ ูƒู„ูู…ูŒ ู…ุงุฒูู„ู†ูŽ ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ุดุงู‡ุฏูŒ
ู‚ู„ุงุฆุฏูŽ ุฃูŽุนู†ุงู‚ู ูˆุฃูŽู‚ุฑุงุทูŽ ุขุฐุงู†

47. The kingdom of merit - if I made my integrity
its minister, contentment its sultan.

ูคูง. ูˆุฏูˆู„ุฉู ููŽุถู’ู„ู ู„ูˆ ุฌุนู„ู’ุชู ู†ูŽุฒุงู‡ุชูŠ
ูˆุฒูŠุฑูŠูŽ ููŠู‡ุง ูˆุงู„ู‚ู†ุงุนุฉูŽ ุณูู„ู’ุทุงู†ูŠ

48. So sheltering shade came my way, ennobling me.
Gifts reached me, enriching me.

ูคูจ. ุฅุฐู†ู’ ู„ูŽุญู…ุงู†ูŠ ุธูู„ู‘ู ุฐุง ูุฃุนุฒู‘ูŽู†ูŠ
ู†ูŽุนูŽู…ู’ ูˆุฃุชุงู†ูŠ ุฑููู’ุฏู ู‡ุฐุง ูุฃูŽุบู’ู†ุงู†ูŠ

49. For my lowly wants, I didnโ€™t gather provision,
while the sons of fate sank into misery and deprivation.

ูคูฉ. ูˆู„ู… ุฃูŽุชูŽุฒูˆู‘ูŽุฏู’ ู…ู† ุฎูŽุณูŠุณู ู…ูŽุทุงู„ุจูŠ
ูˆุฃูŽุจู†ุงุกู ุฏูŽู‡ุฑูŠ ุจูŠู†ูŽ ุฐูู„ู‘ู ูˆุญูุฑู’ู…ุงู†

50. I found myself among folk
who tested me, so time fully tested me.

ูฅู . ูˆู„ูƒู†ู‘ู†ูŠ ุฃูŽุตุจุญู’ุชู ุจูŠู† ู…ูŽุนุงุดุฑู
ุจูŽู„ุงู†ูŠ ุจู‡ู…ู’ ุตูŽุฑู’ูู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูุฃุจู„ุงู†ูŠ

51. To them, the abode of the noble
is like the sunโ€™s rays cast on the eyes of the blind.

ูฅูก. ูƒุฃู†ู‘ ู…ูู‚ุงู…ูŽ ุงู„ูุงุถู„ููŠูŽู† ู„ุฏูŠู‡ู…ู
ุณูŽู†ุง ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ุฐูุฑู‘ูŽุช ููŠ ู†ูŽูˆุงุธุฑู ุนูู…ู’ูŠุงู†

52. A promise came but its arrival lagged behind,
wasting my moments and homelands for me.

ูฅูข. ู„ู‚ุฏ ุฑุงุจูŽู†ูŠ ูˆูŽุนู’ุฏูŒ ุฃูŽุชูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุทู’ู„ู ุฏููˆู†ูŽู‡
ูููˆู‘ูŽุชูŽ ุฃูŽูˆุทุงุฑูŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุฃูŽูˆู’ุทุงู†ูŠ

53. I have a defense - its conclusion
came at the Pilgrimage with the world's people in two days.

ูฅูฃ. ูˆู„ูŠ ุญูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ ู…ุฑู‘ูŽุชู’ ูˆุชูŽู…ู‘ูŽ ุฎูุชุงู…ูู‡ุง
ุจุฐูŠ ุญูŽุฌู‘ุฉู ูˆุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุจุงู„ู†ู‘ุงุณู ูŠูŽูˆู’ู…ุงู†

54. Its nights were long for me,
passing by one who complained of fate and humiliation.

ูฅูค. ูˆูƒุงู†ุชู’ ู„ูŠุงู„ูŠู‡ุง ุนู„ูŠู‘ูŽ ุทูˆูŠู„ุฉู‹
ุชูŽู…ูุฑู‘ู ุนู„ู‰ ุดุงูƒู ู…ู† ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูˆูŽู„ู’ู‡ุงู†

55. When the promised time ended,
I knew that its lengthy duration knit two ends together.

ูฅูฅ. ูู„ู…ู‘ุง ุชู‚ูŽุถู‘ูŽุชู’ ุฎูู„ู’ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฒู…ุงู†ูŽู‡ุง
ุนู„ู‰ ุทููˆู„ู‡ู ุงู„ู…ูŽุดู’ูƒููˆู‘ู ู‚ูŽุจุณุฉู ุนูŽุฌู’ู„ุงู†

56. Blame none but those who waste
their days on other than earnestness or play.

ูฅูฆ. ูˆู„ุง ุบูŽุฑู’ูˆูŽ ุฅู„ุงู‘ ู…ูŽู† ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ูŠูุถูŠู‘ุนู ู…ู† ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ ุบูŠุฑูŽ ู„ูŽู‡ู’ูุงู†

57. I say, as nightโ€™s slaughter turns the horizon red one eve,
its upper lip appears circled by snakes.

ูฅูง. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ูˆู†ูŽุญู’ุฑู ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ุญุงู„ู ุนูŽุดูŠู‘ุฉู‹
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ู„ูŽุจู‘ุงุชู‡ ุทูŽูˆู’ู‚ูŽ ุนูู‚ู’ูŠุงู†

58. Are they glimmering mirror shapes in its veil,
or a crescent moon gleaming for the onlooker?

ูฅูจ. ุฃูŽุญูŽุฑู’ูู ู…ูุฑุงุฉู ู…ู† ุฎู„ุงู„ู ุบูุดุงุฆู‡ุง
ุจูŽุฏุง ุฃูŽู… ู‡ู„ุงู„ูŒ ู„ุงุญูŽ ู„ู„ู†ู‘ุงุธุฑู ุงู„ุฑู‘ุงู†ูŠ

59. Or has the revolving sphere now adorned itself
with the last letter of Uthmanโ€™s name?

ูฅูฉ. ุฃูŽู…ู ุงู„ููŽู„ูƒู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆู‘ุงุฑู ุฃูŽู…ุณูŽู‰ ู…ููˆุณู‘ูŽู…ุงู‹
ุจุขุฎูุฑู ุญูŽุฑู’ูู ู…ู† ุญูุฑูˆูู ุงุณู’ู…ู ุนูุซู’ู…ุงู†

60. A prince forever mounted on celestial spheres and steeds -
branded with lights and branded with fires.

ูฆู . ูุชู‰ู‹ ูŠูŽู…ู’ุชุทูŠ ุงู„ุฃูู„ุงูƒูŽ ูˆุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ ุฏุงุฆู…ุงู‹
ููˆูŽุณู’ู…ูŒ ุจุฃู†ู’ูˆุงุฑู ูˆูˆูŽุณู’ู…ูŒ ุจู†ููŠุฑุงู†

61. A sovereign before whom time halts,
submitter to his every piercing spear.

ูฆูก. ู…ู„ูŠูƒูŒ ุฅู„ู‰ ุฃูŽุจูˆุงุจู‡ู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑูŽ ูŠูŽู†ู’ุชู‡ูŠ
ุณูุฑูŽู‰ ูƒู„ู‘ู ู…ูุทู’ุนูŽุงู†ู ุนู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุฐู’ุนุงู†

62. If not for the sun of kings' radiance and generosity,
no tribe would shake the pillars of Kieran's land.

ูฆูข. ูˆู„ูˆู„ุง ู†ูŽุฏูŽู‰ ุดูŽู…ู’ุณู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆุฌููˆุฏู‡ู
ู„ูŽู…ุง ุฒูŽุนุฒุนูŽุชู’ ูˆูŽูู’ุฏูŒ ุฐูŽูˆุงุฆุจูŽ ูƒููŠุฑุงู†

63. By him the glorious state grew luminous -
so, the singers never lost their tunes.

ูฆูฃ. ุจู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆู„ุฉู ุงู„ุบูŽุฑู‘ุงุกู ุฃูŽุถู’ุญูŽุชู’ ู…ูู†ูŠุฑุฉู‹
ูู„ุง ุฃูŽุธู’ู„ู…ูŽุชู’ ู…ุง ุบุฑู‘ูŽุฏุชู’ ุฐุงุชู ุฃูŽู„ู’ุญุงู†

64. A prince, the difference between people and him
is that between blasphemy and faith.

ูฆูค. ูุชู‰ู‹ ููŽุฑู’ู‚ู ู…ุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ูˆุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡
ู‡ูˆ ุงู„ููŽุฑู’ู‚ู ููŠู…ุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ูƒููู’ุฑู ูˆุฅูŠู…ุงู†

65. His palm was created for only two things:
withholding goodness, or granting goodness.

ูฆูฅ. ูˆุฃูŽุจู’ู„ูŽุฌู ู„ู… ุชูุฎู’ู„ูŽู‚ู’ ู„ุดูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู ูƒูŽูู‘ูู‡
ู„ุฅุญู’ุณุงู†ู ุฅู…ู’ุณุงูƒู ูˆุฅู…ู’ุณุงูƒู ุฅุญู’ุณุงู†

66. Yemen's praise doesn't vie with my praise of his glory
like Hassan's praise of Ghassan's possessions.

ูฆูฆ. ูู„ุง ุงู„ูŠูŽู…ู†ู ุงุนุชูŽุฏู‘ูŽุชู’ ูƒู…ูŽุฏู’ุญูŠ ู„ู…ูŽุฌู’ุฏูู‡
ู…ูŽุฏุงุฆุญูŽ ุญูŽุณู‘ุงู†ู ู„ุฃู…ู’ู„ุงูƒู ุบูŽุณู‘ุงู†

67. None linked roar to sword sheathed
or to two unsheathed swords, as I did for his valor.

ูฆูง. ูˆู„ุง ู†ุณุจูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ู…ุซู’ู„ูŽ ู…ูŽุถุงุฆู‡
ุฅู„ู‰ ุณูŽูŠู’ูู ุบูู…ู’ุฏู ุฃูŽูˆ ุฅู„ู‰ ุณูŽูŠู’ูู ุบูู…ู’ุฏุงู†

68. He has a past of strength and excellence,
swords prepared to feed warriors' spears.

ูฆูจ. ู„ู‡ ู…ุงุถููŠุงู‹ ุตู…ุตุงู…ุฉู ูˆูŠูŽุฑุงุนุฉู
ุฃูุนูุฏู‘ุง ู„ู…ูุทู’ุนุงู…ู ุงู„ุฃุตุงุฆู„ู ู…ูุทู’ุนุงู†

69. No lion had we seen before seeing him
brandishing canines in his grip for horns.

ูฆูฉ. ูˆู„ู… ู†ูŽุฑ ู„ูŽูŠู’ุซุงู‹ ู‚ุจู„ูŽ ุฑูุคู’ูŠุชู†ุง ู„ู‡
ู‡ูุฒูŽุจู’ุฑุงู‹ ู„ู‡ ููŠ ุงู„ูƒูู‘ู ู„ู„ู‚ูุฑู’ู†ู ู†ุงุจุงู†

70. I say to someone irked standing in the shade of trees,
intruder between a lion cub and its rage:

ูงู . ุฃู‚ูˆู„ู ู„ุบูุฑู‘ู ู‚ุงู… ููŠ ุธูู„ู‘ู ุบุงุจุฉู
ู…ูุฒุงุญูู…ูŽ ูˆูŽุฑู’ุฏู ุจูŠู†ูŽ ุดูุจู’ู„ูŽูŠู’ู‡ ุบูŽุถู’ุจุงู†

71. Don't provoke him from contentment, enemies,
or embarrass him - he and fate are equals.

ูงูก. ุฃุฃุนุฏุงุกู‡ ู„ุง ุชูุฎู’ุฑูุฌูˆู‡ ุนู†ู ุงู„ุฑู‘ูุถุง
ูˆู„ุง ุชูุญู’ุฑูุฌูˆู‡ู ูู‡ู’ูˆ ูˆุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุณููŠู‘ูŽุงู†

72. With lofty ambitions he guides to ascendancy,
awake, generous, open-handed, felicitous.

ูงูข. ูŠูŽุฏูู„ู‘ู ุจุฑุฃู’ูŠู ุทุงู…ุญู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู ู„ู„ุนูู„ุง
ู…ูููŠู‚ู ูˆุฌููˆุฏู‹ ุจุงุณุทู ุงู„ูƒูŽูู‘ู ู†ูŽุดู’ูˆุงู†

73. In the spear-thrust, the ship of hope survives
when the days' tribulations bring a deluge.

ูงูฃ. ูˆูŠูŽู†ู’ุฌูˆ ุจุฃู‡ู„ู ุงู„ููŽุถู’ู„ู ููู„ู’ูƒู ุฑุฌุงุฆู‡ู
ุฅุฐุง ุญุงุฏุซุงุชู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุฌุงุกุชู’ ุจุทููˆูุงู†

74. A departing guest pleases him as though
he were a loved one come after estrangement.

ูงูค. ูˆูŠูุนู’ุฌูุจูู‡ ุงู„ุถู‘ูŽูŠูู ุงู„ู…ูู†ูŠุฎู ูƒุฃู†ู‘ู‡
ุฒูŠุงุฑุฉู ุฅู„ูู ูˆุตู’ู„ูู‡ ุจุนุฏูŽ ู‡ูุฌู’ุฑุงู†

75. Most truly slandered by one who withers is he
when to the steeds he extends the spear between ears.

ูงูฅ. ูˆุฃุตุฏูŽู‚ู ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุงู„ู„ู‡ู ุทุนู’ู†ุงู‹ ุจุฐุงุจู„ู
ุฅุฐุง ู…ูุฏู‘ูŽ ู„ู„ุฎูŠู„ู ุงู„ู‚ู†ุง ุจูŠู†ูŽ ุขุฐุงู†

76. In every strike his heart bears
spear-points that rival pythons in length.

ูงูฆ. ู„ู‡ ู‚ูู„ูุจูŒ ููŠ ุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู†ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู„ูŽุจู‘ุฉู
ุทููˆุงู„ู ุงู„ู‚ู†ุง ููŠู‡ู†ู‘ ุฃู…ุซุงู„ู ุฃุดู’ุทุงู†

77. O you when strayed among folk
and my hopes rested in your palms bringing solace.

ูงูง. ุฃูŠุง ู…ูŽู† ุฅุฐุง ุฃุถู„ูŽู„ู’ุช ุนู†ุฏ ู…ุนุงุดุฑู
ุฑูŽุฌุงุฆูŠูŽ ุฃุถุญูŽู‰ ุนู†ุฏ ูƒูŽูู‘ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูุฌุฏุงู†ูŠ

78. When a year's days are reviewed, you make
feasts for me while people get but two feasts.

ูงูจ. ุฅุฐุง ุงุณู’ุชูุนุฑูุถูŽุชู’ ุฃูŠู‘ุงู…ู ุนุงู…ู ูุฅู†ู‘ู…ุง
ู„ูŽู†ุง ุจูƒูŽ ุฃุนูŠุงุฏูŒ ูˆู„ู„ู†ู‘ุงุณู ุนููŠุฏุงู†

79. Since the eye of night was created and opened
to people, none bound me as you did to another.

ูงูฉ. ูˆู…ูุฐู’ ุฎูู„ูู‚ูŽุชู’ ุนูŠู†ู ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ูˆููุชู‘ูุญูŽุชู’
ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู ู„ู… ุชูŽุนู’ู„ูŽู‚ู’ ุณููˆุงูƒ ุจุฅู†ู’ุณุงู†

80. Among the Abbasids you hold centre place,
as though you were the Sacred House ringed by cornerstones.

ูจู . ุชูˆุณู‘ูŽุทู’ุชูŽ ู…ู† ุขู„ู ุงู„ู†ู‘ุธุงู…ู ุณูŽุฑุงุชูŽู‡ู…ู’
ูƒุฃู†ู‘ูƒ ุจูŠุชู ุงู„ู„ู‡ ุญููู‘ูŽ ุจุฃุฑูƒุงู†

81. Yours is bounty. You are munificence and its rain,
while I have fetters - so rain on the thirsty ground.

ูจูก. ู„ูƒ ุงู„ุฎูŠุฑู ุฃู†ุช ุงู„ุนุงุฑูุถู ุงู„ุฌูˆุฏู ูˆูŽุจู’ู„ูู‡
ูˆุจูŠ ุบูู„ูŽู„ูŒ ูุงู…ู’ุทูุฑู’ ุจุณุงุญุฉู ุธูŽู…ู’ุขู†

82. And your like doesn't buy a poet's praise
or a prosodist's, but with amplest prices.

ูจูข. ูˆู…ุซู’ู„ููƒ ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูŽุดู’ุชุฑูŠ ุญูŽู…ู’ุฏูŽ ู†ุงุธู…ู
ูˆู„ุง ู†ุงุซุฑู ุฅู„ุงู‘ ุจุฃูˆููŽุฑู ุฃุซู’ู…ุงู†

83. Thus your register is never devoid of my livelihood,
while you all are kings whose praise fills a register.

ูจูฃ. ูู„ุง ูŠูŽุฎู’ู„ููˆูŽู†ู’ ุฏูŠูˆุงู†ููƒู…ู’ ู…ู† ู…ูŽุนูŠุดุชูŠ
ูˆุฃู†ู’ุชูู…ู’ ู…ู„ูˆูƒูŒ ู…ุฏู’ุญููƒู…ู’ ู…ูู„ู’ุกู ุฏูŠูˆุงู†ูŠ

84. You remain eternal in the shade of a state,
glory renewed perpetually with the new.

ูจูค. ุจูŽู‚ููŠุชูŽ ุจู‚ุงุกูŽ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ููŠ ุธูู„ู‘ู ุฏูˆู„ุฉู
ูˆุนุฒู‘ู ุฌุฏูŠุฏู ู…ุง ุชูŽูˆุงู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽุฏูŠุฏุงู†