1. The ardent lover finds little respite
As passion stirs restlessly within
١. قليلٌ لهمْ أن يَحِنَّ المَشوقُ
وهاهيَ حَنّتْ إلى الحَيِّ نُوقُ
2. Does the guide know he directs
My heart wherever it is led?
٢. أيعلَمُ حاديهمُ أنّه
يَسوقُ فؤاديَ فيمَنْ يَسوق
3. My heart, you follow the misguided -
To whom do you aspire?
٣. ويا قَلبُ أنتَ معَ الظّاعنِينَ
تُسايِرُهمْ فإلى مَن تَتوق
4. Parting was not what first pained me
Nor was it the first tear I shed
٤. وما البَينُ أوّلُ ما شاقَني
ولا هو أوّلُ دَمعٍ أُريق
5. I used to weep in days of union
Where now are the raven and dove?
٥. وقد كنْتُ أبكي زمانَ الوِصالِ
فأينَ الغُرابُ وأين النَّعيق
6. In my inner self lies a sadness
No tears can find a path to reach
٦. ولي غُلّةٌ كمَنَتْ في الحشا
فليس لدَمْعٍ إليها طَريق
7. I never denied virtue in tears
Should they fall where ashes lie
٧. وما كنتُ أُنكرُ فضْلَ الدُّمو
عِ لوْ وقَعَ الماءُ حيثُ الحَريق
8. With her tears, my eyelids narrow
Yet my heart for its dweller won't be confined
٨. تَضيقُ بأدمُعِها مُقْلتي
وقَلبي بساكِنه لا يَضيق
9. Some I called friend break their vow
Though my heart's bond to them was strong
٩. ويَنقُضُ عَهْدي أُناسٌ صَحِبْتُ
وَعقْدُ فؤادي عليهمْ وَثيق
10. We claimed to be true friends
Yet the truthful among them were rare
١٠. فكانوا صديقاً كما يَزْعُمون
ولكنْ تَعذَّر منهمْ صَدوق
11. Our names and nicknames alike
But meanings between us set apart
١١. تَشابَه أسماؤنا والكُنَى
وتَقْطَعُ بينَ المَعاني فُروق
12. I was created to irk the envious
Though time can appear cordial
١٢. خُلِقْتُ كما لا يَسُرُّ الحَسودَ
وإن كان للدَّهْرِ وَجْهٌ صَفيق
13. If fate tilted to one side
The arrow above rights its course
١٣. وإن جُنَّ في جانبي صَرْفُه
فلا غَرْو أن يُصِلحَ السَّهمَ فُوق
14.
I continued to sip from hearts
١٤. وما زلتُ مُرتَشِفاً بالقلوبِ
يُنافِسُ فيَّ الصَّبوحَ الغَبوق
15. Dawn vying with twilight within
What confusion befalls a people
١٥. وماذا الّذي يَعْتري مَعْشَراً
من التِّيه وهْو بمثْلي يَليق
16. When one like me is in their midst?
No wonder the errant stray
١٦. فلا عجَبٌ أن يَتيهَ المُدلُّ
وأن يَمرَحَ العَربِيُّ العَتيق
17. Or the elegant Arab frolics
He saunters with poise
١٧. ينَفُضُ لِبْدَتَه ضَيغَمٌ
ويَنظرُ في عِطْفِه سوذَنيق
18. And glances with coyness
But wonder takes hold if he
١٨. ولكنّه عَجَبٌ أن يَنا
لَ بالذّمِّ فائقَ قومٍ مَفوق
19. Disparages a noble people
I deserted kings and their courts
١٩. هجَرْتُ ملوكاً وأبوابَها
وتَعمُرُ بي وبصَحْبي خُروق
20. And ruins now host my company
Ambiguous things I pretended
٢٠. ومُشتَبِهاتٌ تَعسَّفْتُها
ولا زادَ إلاّ الفَلا والفَنيق
21. But gained only trinkets and trifles
I witnessed tribulation below grandeur
٢١. وعاينْتُ دونَ العُلا صَعْبةً
يُجانبُ فيها الشّقيقَ الشّقيق
22. Where even friend avoids friend
If the night unveiled its horrors
٢٢. فلو سفَر اللّيلُ عن هَوْلها
لَما جَدّ فيه لِطَيْفٍ طُروق
23. No ghost would tread its domain
Time must trip for an instant
٢٣. ولابُدّ من هَبْوةٍ في الزّمانِ
يُسائلُ عنها الأسيرَ الطّليق
24. To query prisoner and free
Only the generous steed disregards
٢٤. ولا يَستهينُ بصَرْفِ الزَّمانِ
منَ النّاسِ إلاّ الجوادُ المُطيق
25. The caprice of time
Sons of the horseman atop their steeds
٢٥. وأبناءُ فارسَ فوقَ الجِيادِ
يَروعُ العِدا منهمُ ما يَروق
26. Frighten the foe as they desire
I am not one whose concern
٢٦. وما أنا مِن وادعٍ هَمَّه
صَبوحٌ يُعلِّلِهُ أو غَبوق
27. Is a dawn that ails or eve that weeps
The cheeks of my darling say
٢٧. يقول الزّجاجةُ ثَغْرُ الحبي
بِ والبابِليّةُ في الثَّغْرِ ريق
28. While the Babylonian says in the cheek, "Go down"
Had he pursued great deeds
٢٨. ولو جَدّ في طلَبِ المأْثُراتِ
لَما عُنِيَتْ بالهمومِ الرَّحيق
29. He wouldn't have busied with mellow woes
But my bosom friend is one
٢٩. ولكنَّ أدنَى خَليليَّ مَنْ
تَصرُّفُه بالمَعالي رَقيق
30. Whose ways are gently refined
His soft speech enchants the eyes
٣٠. وأهَيفُ مُنتَطِقٌ بالعُيونِ
كما يتَراءى الهِلالُ المَحيق
31. Like the crescent gleaming bright
His gaze left my lovers drunk
٣١. سقَى طَرفه ما سقَى عاشِقيه
فلا يَستفيقُ ولم يَستفيقوا
32. Never to awaken, nor were they to wake
I overpowered my heart against its love
٣٢. غَلَبْتُ فؤادي على حُبِّه
فكان فِدىً للكريمِ العَشيق
33. And it became ransom for the precious beloved
The loveliest blossoms reveal a charm
٣٣. لأروَعَ يُسفِرُ عن غُرّةٍ
سَناها بسِرّ المَعالي نَطوق
34. Her youth imbued with noblest of graces
You are the pinnacle of place, most noble
٣٤. عَليُّ المكانِ عَريقُ العَلاء
ولا يَعرِفُ المَجدَ إلاّ العريق
35. And none knows glory but the eminent
You rose so high, where can the branches be
٣٥. تَسامَى فأين تَظُنُّ الفُروعَ
وقد ضَربَتْ في السّماء العُروق
36. When roots hit the celestial dome?
O honor of rule, religion, clarity and virtue
٣٦. أيا شرفَ المُلْكِ والدّينِ والنْ
نَدى والمعالي بكُلٍّ تَليق
37. Each suits you, embellishes and adorns
O you whose pact loyalty fulfills
٣٧. ويا قَمِناً عَهْدُه بالوفَاء
إذا ما اشْرأَبّتْ إليه حُقوق
38. When rights seek you as their haven
The clouds resent your call
٣٨. نَداكَ يَغيظُ قلوبَ الغَمامِ
فما البرق فيهنّ إلاّ خَفوق
39. With their lightning nothing but muted rumblings
Remembering you leaves the envious morose
٣٩. وذكرُك بَشْجَى به الحاسدون
جديرٌ بكَبْتِ الأعادي خَليق
40. Worthy of suppressing your enemies
Eyes return deprived of sights
٤٠. وتَرجِعُ مَثلومةً بالبِعا
دِ عَيْنٌ إلى غايتَيْهِ رَموق
41. To their edges, hopeless, dimmed
For you exceeded imaginings' reach
٤١. وكيف وقد فاتَ مَرْقَى الظنونِ
تَحمَّلُ سَعْياً إليه لَحوق
42. How can any aspiration attain you?
These are your fingers, habitually
٤٢. وتلك أنامِلُك العادياتُ
يُقَلِّبُها بالمعالي لَبيق
43. Turning with virtues, subtly
If restrained, they play with eyes
٤٣. إذا حُبِسَتْ لَعِبَتْ بالعيونِ
كما يتألّقُ بَرْقٌ أَنيق
44. As elegant lightning flickers bright
If let loose, they rain on the poor
٤٤. وإن وهَبتْ مطَرتْ للعُفا
ةِ حتّى تَقومَ على الحَمْدِ سُوق
45. Until markets of praise erect and stand
Your right hand is but the clouds
٤٥. فليس يَمينُك إلاّ السّحابُ
ففيها القطار وفيها البُروق
46. Wherein lies rain and lightning strike
Accounts confound in your presence
٤٦. يَدِقُّ الحسابُ وما عندَها
إذا نفَحتْ بالعَطايا دَقيق
47. When you gift generously, precise
O you time's people denounce
٤٧. فيا مَنْ يَذمُّ عِداهُ الزّمانَ
إذا ما بدا لِعُلاه عَقرق
48. If you display your greatness, intense
O you who revives the dark night
٤٨. ويا مَن يُحييّ به الطّارقي
نَ خُلْقٌ كريمٌ وَوجْهٌ طَليق
49. Your nature is noble and face serene
You left off visiting the tomb
٤٩. تَركْتَ الزّيارةَ عندَ المُقامِ
فأقصرَ عنكَ الفُؤادُ العَلوق
50. So hearts recoiled, aloof
You glanced away when time to leave drew near
٥٠. وألْمَمْتَ عند اقْترابِ الرَّحيلِ
وخَدّي بواكِفِ دَمْعي غَريق
51. My cheek drowned in my overflowing tears
For you are a sun - when glimpsed
٥١. لأنّكَ شمسٌ متَى عايَنو
كَ أَلْوَى بحَدِّ العيونِ البَريق
52. Eyes convulse at your dazzling sight
I tasked my eyes to bear the length
٥٢. فكَلّفتُ عينَي مَدَّ النّها
رِ من لَحْظِ وجْهِك ما لا تُطيق
53. Of your vision, beyond what they can stand
When you unfurled the banner of kinship
٥٣. فلمّا نَشْرتَ لواءَ الأصي
لِ نالَتْكَ عيني وفي الوقتِ ضيق
54. My eyes attained you, though the time was brief
O sun whose absence the lands do not accept
٥٤. فيا شمسُ لا عَدِمَتْها البِلادُ
ولا عَلِقَتْ من عُلاها عَلوق
55. Whose loftiness no flags can match
Who never abandons the celestial dome
٥٥. ولا بَرِحَتْ في سماء العُلاء
لها بعْدَ كُلِّ مَغيبٍ شُروق
56. With dawn after every sunset
May God grant you a companion
٥٦. لك اللهُ من راحِلٍ صاحِبٍ
وواقيةُ اللهِ نعْمَ الرَّفيق
57. And God's protection - the best company
To God you are generous company
٥٧. وللهِ أنتَ كريماً يَسيرُ
ويَصحَبُه من فؤادي فَريق
58. And a piece of my heart journeys with you
What my heart holds for you
٥٨. سيُسْرِعُ بي ما بقَلْبي إليكَ
ولو أنّ حَدَّ الحُسامِ الطّريق
59. Would hurry to you, if swords cleared the way
I am but a specter of imagination
٥٩. وما أنا إلاّ كطَيْفِ الخيالِ
إذا شاقَ بَرْحُ الهَوى مَن يَشوق
60. When the blaze of passion fans longing
It is deterred when nearing the abode
٦٠. يَصُدُّ إذا كان قُرْبَ الدّيارِ
ويُدْنيهِ منك المَزارُ السّحيق
61. And the towering tomb draws it close
It was only time leading
٦١. فما كان إلاَّ زماناً يَسوقُ
إليك الفؤادَ ولكنْ يَعوق
62. My heart to you, only to hinder
Take these words like fine margins
٦٢. فخُذْها كحاشيةِ الأتْحمِيّ
يَرِفُّ عليها النِّظامُ الرَّقيق
63. Upon which the exquisite text elevates
If the turns of time delay them from you
٦٣. وإن أَخَّرتْها صُروفُ الزّما
نِ عنكَ وأَصفىَ الشّرابُ العَتيق
64. The vintage wine only grows more potent
You remain, despite the wicked's evil
٦٤. فلا زلتَ والسّوءُ بالحاسِدين
عليك لدَهْرِك قَلْبٌ شَفيق