1. I yearn for you and your memory haunts me
For parting from you has wounded me, and wounded me deeply
ูก. ุฃููุงููู
ู ูุฎูุงูููู
ู ูููููุงูู
ูููุฏ ุดูุฌุงูู ูุฑุงูููู
ูุดูุฌุงูู
2. I have become a companion of travel, yet I cannot find you
I spend my nights awake, yet sleep evades me
ูข. ุฃูุถุญู ุฃุฎุง ุณููุฑู ูู
ุง ุฃููุงููู
ู
ูุฃุจูุชู ุฐุงู ุณููุฑู ูู
ุง ูููููุงูู
3. I tell the same story over and over in my sorrow
Until sickness has overtaken me and talks with me
ูฃ. ู
ุง ุฒููุชู ุฃุญูู ูู ุงููููุญููู ู
ูุซุงููู
ุญุชูู ุชููุงููู ุงูุณููููู
ู ุจู ููุญูุงูู
4. So I left your memory, though passionate longing destroyed me
Just as your abandonment destroyed me
ูค. ูุชุฑููุชู ุทููููููู
ู ููุฏ ุฃููุงูู ููุฌู
ุฑุงูู ูู
ุง ููุฌุฑุงูููู
ู ุฃููุงูู
5. He who has not tasted the bitterness of longing
Cannot know how the eyes of the enamored weep
ูฅ. ู
ุง ูุงู ููุฏูุฑู ู
ุง ุงูุญููููู ู
ูุทููููุง
ุญุชูู ู
ุฑูุฑูู ุจุฃุจุฑููู ุงูุญูููุงู
6. When I guided the reins of my mount toward him
To feast my eyes on his features for a moment
ูฆ. ูู
ูุง ุฃู
ูููุชู ุฒู
ุงู
ู ููุถูููู ููุญูููู
ูุฃูุฌููู ุทูุฑููู ูู ุฑูุณูู
ู ู
ูุบุงู
7. The features began to overwhelm me with their radiance
While fate has worn them down just as it has worn me down
ูง. ุฌูุนููุชู ุชููุงุญููููู ุงูุฑููุณูู
ู ูููุงุฆุญุงู
ูุงูุฏููุฑู ุฃุจูุงูุง ูู
ุง ุฃุจูุงูู
8. The place was not inhabited when I visited it at dusk
Except for where my mount knelt, and where I knelt
ูจ. ู
ุง ูุงู ุขูููููุง ุนูุดูููุฉู ุฒูุฑุชููุง
ุฅูุง ู
ููุงูู ู
ูุทูููุชู ูู
ูุงูู
9. If you were to listen to me wailing among its ruins
You would be amazed at the conversation between the remnants and me
ูฉ. ููู ุงุณุชูู
ุนูุชู ุฅููู ูู ุนูุฑูุตุงุชูููุง
ูุนุฌูุจูุชู ููู ุชูุฎุงุทูุจ ุงูุทููููุงู
10. I asked where are those I once knew
To answer me or provide some explanation
ูกู . ูุณุฃููุชููุง ุฃููู ุงูููุฐููู ุนูููุฏูุชููู
ู
ูููุฌูุจู ุฃู ูููุจูููู ุจุนูุถู ุจููุงู
11. But the echo threw my words back at me with its desolation
Answering me with the same words I whispered to it
ูกูก. ูุซููู ุงูุตููุฏู ูููููู ุฅูููู ุจุญูุฑูููุง
ูุจู
ูุซููู ู
ุง ูุงุฌูููุชูู ูุงุฌุงูู
12. The echo spoke truly, both I and this land are ignorant
Of the beloved since the beloved traveled on
ูกูข. ุตูุฏูู ุงูุตูุฏู ุฃูุง ูุงูุฏููุงุฑู ุฌููุงูุฉู
ุจุงูุญููู ู
ูุฐู ุดูุทูู ุงูููููู ุณูููุงู
13. Those whose bonds are like their eyes
Are weakly bound when they meet
ูกูฃ. ุฅูู ุงูุฐููู ุนูููุฏููู
ู ูุนููููููู
ู
ุนูุฏู ุงููููุงุก ุถุนููุฉู ุงูุฃุฑูุงู
14. They left me the day they gained power over me
Letting my flowing tears and suffering heart pine for them
ูกูค. ุฌูุนููุง ูู
ุง ุนุฏูููุง ุบุฏุงุฉู ุชูุญูููู
ูุง
ุฏูู
ูุนู ุงูุทููููู ููู
ู ููููุจู ุงูุนุงูู
15. A heart around which your charming glance circles
Like a goblet passing over the top of a flask
ูกูฅ. ููุจู ุฃุฏุงุฑ ุนูููู ุทูุฑููููู ูุฃูุณูู
ูู
ุฌุงุฑู ู
ู ุณุงูู ุนูู ููุฏูู
ุงู
16. And I, enchanted by a beauty I beheld, am willing
To ransom my heart which was captivated by an alluring glance
ูกูฆ. ูุฃูุง ุงูููุฏุงุกู ูุดุงุฏูู ูุงุญูุธูุชูู
ูุณุจูู ุงููุคุงุฏู ุจูุงุธุฑู ููุชูุงู
17. When I saw the two dangling earrings in wondrous amazement
Gleaming on his radiant cheeks I could only exclaim
ูกูง. ูุฏ ููุชู ุญููู ูุธูุฑุชู ููุฑูุทู ุชูุนุฌููุจู
ูุนููู ูู
ูุง ุฃู ุจุฏุง ููุฑุทุงู
18. Why are the two earrings hanging there now that they have punished
The beauty of his cheeks? Yet the bewitching eyes remain
ูกูจ. ููู
ู ูููููุณูุง ุงูููุฑุทููู ูู
ูุง ุนุงููุจูุง
ูู ุฌูุฏูู ูุงูุณูุงุญุฑู ุงูุนููููุงู
19. Suspended alongside the tyrannous cheeks, both now
Are captive to the crimes they have perpetrated
ูกูฉ. ุจุฌููุงุฑู ุฌุงุฆุฑุชููููู ูุฏ ุนููููุง ู
ุนุงู
ูููู
ุง ุจู
ุง ุฌููุชุงูู ู
ูุฑุชููููุงู
20. Never did an oppressor first seize an innocent
And by so doing exonerate the criminal
ูขู . ู
ุง ูุงู ุฃูููู ุณูุทูุฉู ู
ู ุธุงูู
ู
ุฃุฎุฐู ุงูุจูุฑูุกู ุจูุง ูููุฌูู ุงูุฌุงูู
21. Fate can obscure the strangeness of its decree
To the point I doubt even what my eyes see plainly
ูขูก. ูุงูุฏููุฑู ูุฏ ููุฌููู ุนูุฌุงุฆุจู ุตูุฑูููู
ุญุชูู ุฃูููู ู
ููุฐูุจูุงู ูุนููุงูู
22. O ancient ruins, I came to you a visitor, a man
Far from family and homeland
ูขูข. ูุงุฌูููู ุฌุฆูุชููู ุฒุงุฆุฑุงู ูุฃูุง ุงู
ุฑุคู
ูุงุก ุนูู ุงูุฃูุทุงุฑู ูุงูุฃูุทุงู
23. Misfortune lodged me in its abode so I became
An easy feast for sorrows, for strangers are prone to melancholy
ูขูฃ. ูููุฑูููุชูู ููู
ูุงู ุฌูุนูููุชู ูู ููุฑูู
ุฅูู ุงูุบุฑูุจู ูุฃูููููุฉู ุงูุฃุญุฒุงู
24. A guest who chooses to stay with me
Will find my rocky ground inhospitable terrain
ูขูค. ุถูููุงู ุฅุฐุง ุงุฎุชุงุฑู ุงููููุฒููู ุจุณุงุญุชู
ูุงูุชู ู
ูุงุกู ุฌููุงููู ุฃุฌูุงูู
25. And if he travels on, no friendly fire will guide him at night
Except the fire of my passions raging out of control
ูขูฅ. ูุฅุฐุง ุณูุฑูู ูู
ุชูููุฏูู ู
ูุดุจูุจูุฉู
ุจุงูููููู ุฅูุงู ู
ุง ููุฌูููู ุฌููุงูู
26. My companion dealt the blows of one seeking union
Melting me, burning me, consuming me
ูขูฆ. ุนุงูู ุงูุณููุฏููู ููุฏ ุฃูู
ูู ุจุณูุฏููุฉู
ูุฃุฑุงุฏูู ูุฃุฐุงุจููู ูุบูุฐุงูู
27. And yet, had the noble felt the pangs of hunger
They would not consider it a favor to feed a guest
ูขูง. ููุฐุง ุงูุฃูุงุฑู
ู ูู ููุฑูููุง ุจููุญูู
ููู
ู
ูู
ููุญูุณูุจูุง ู
ูููุงู ุนูู ุงูุถููููุงู
28. In the gardens of Isfahan, is there one suffering with the fever
Of Khuzistan to explain Isfahan's beauty and charm?
ูขูจ. ูู ูู ู
ุนุงูุฏู ุฃุตููุงูู ูุญูุณููุง
ู
ูุชุนููููู ููุฒูุนู ุฎููุฒูุณูุชุงู
29. For spring has unfurled all its banners
And she smiles at the people with her many hues
ูขูฉ. ููุชูู ุงูุฑูุจูุนู ุจูุง ุงูููู
ุงุฆู
ู ูููููุง
ูุชูุจุณูู
ุชู ููููุงุณู ุนู ุฃููุงู
30. Except for my heart, which grief oppresses too deeply
To glimpse its brilliant hopes
ูฃู . ุฅูุงู ูุคุงุฏู ูุงููู
ูู
ู ุชูุถูู
ููู
ุนู ุฃู ููุทุงููุนู ู
ูู ุจููุถู ุฃู
ุงู
31. The gardens resemble well-arranged salons
With fresh verdant leaves like goblets of wine
ูฃูก. ุฃู
ูุง ุงูุฑููุงุถู ููุฏ ุจุฏูุชู ูู
ุฌูุงูุณู
ู
ูููุถูุฏุฉู ูุงูููุฑููู ููุตูุญู ูููุงู
32. The breeze as delightful to drink as morning drafts
And branches swaying with little drunken steps
ูฃูข. ูุงูุฑูููุญู ู
ุซููู ุงูุฑูุงุญู ุจูููุฑู ุดูุฑูุจููุง
ูุงูุบูุตููู ููู ุชูู
ููููู ุงููููุดููุงู
33. The doves begin to coo, repeating their refrain
Selecting from among melodies the sweetest strains
ูฃูฃ. ูุฅุฐุง ุงูุญูู
ุงู
ู ุบุฏุง ูุฑุงุญู ู
ูููุฑููุฑุงู
ูู ุงูุฃูู ู
ุง ููุฎุชุงุฑู ู
ู ุฃูุญุงู
34. You will see the boughs moved by the sheer force
Of passion, bending like limbs in tight embrace
ูฃูค. ูุชูุฑู ุจูุง ู
ุง ุจุงูุบูุตููู ุฅุฐุง ุดูุฏูุชู
ู
ู ุดูุฏูุฉู ุงูุจูุฑูุญุงุก ูุงูุฃุดูุฌุงู
35. The branches take on the posture of hands
When they bend, and hands resemble branches
ูฃูฅ. ุชุชูุดุจูููู ุงูุฃุบุตุงูู ุจุงูุฃุนุทุงูู ุฅูู
ุบููููููู ูุงูุฃุนุทุงูู ุจุงูุฃุบุตุงู
36. Why does the gentle breeze blow with languor?
Its blowing fails to stir longing before dawn
ูฃูฆ. ู
ุง ููููุณูู
ู ูููู ูููุณ ููุจูุจูู
ูู ุณูุญูุฑุฉู ุนู ุฃู ููุดููู ุจููุงู
37. The breezes make the willows tremble
Cloaking their shoulders in films of dew
ูฃูง. ุฃุนุทูู ุงููููุง ุฃูุฏู ุงูุฑูููุงุถู ุชูููุฒูููุง
ููุณุง ุงูุฏููุฑูุนู ู
ููุงูุจู ุงูุบูุฏูุฑุงู
38. As if on a day of tumult, seeking to drive
Opposing ranks to the field of contest
ูฃูจ. ููุฃููู ููู
ู ุงููููุงุฌู ู
ูุญูุฑููุดู
ููุณุนูู ููู ููุชุตุงุฏู
ุงูุฒููุญููุงู
39. As if the sea sent the heavy clouds
To the shore, scattering pearls and coral
ูฃูฉ. ููุฃููู
ุง ุจูุนุซู ุงูุจูุญุงุฑู ุฅูู ุงูุฑูุจูุง
ุจูููุฏู ุงูุณููุญุงุจู ููุฏุงุฆุนู ุงูู
ูุฑูุฌุงู
40. Depicting its bubbles like scattered coins
And its foam like the fruit on branches
ูคู . ูุญููู ุฃูุงุญููุง ุณููุทู ุฏุฑุงูู
ู
ูุญููู ุฏูุงููุฑุงู ุฌููู ุงูุญูููุฐุงู
41. The anemones tell tales to each other
With their perfect beauty, like rosy cheeks
ูคูก. ูุดูุงุฆูู ุงููููุนู
ุงู ุชูุญูู ุจููููููุง
ุจูู
ุงูู ุจูููุฌุชููุง ุฎูุฏูุฏู ุญูุณุงู
42. They resemble delicate cheeks, so why
Are they named after the medicinal nigella?
ูคูข. ููู ููุฎุฏูุฏู ุงูููุงุนู
ุงุชู ููุณูุจุฉู
ุดูุจููุงู ูููู
ู ููุณูุจูุชู ุฅูู ุงููููุนูู
ุงู
43. Each scarlet anemone appears to be drunken,
Its petals glowing like the reddest henna
ูคูฃ. ููุฃูู ููููู ุดููููุฉู ู
ููุญููุฉู
ุดูุฑูููุชู ู
ูุญุงุฌูุฑููุง ุจุฃุญู
ุฑู ูุงู
44. You would think them the eyes of men brimming with blood
So none can be seen but the eyes of men
ูคูค. ุนูููู ูุฅูุณุงูู ููุฏ ู
ููุฆุชู ุฏูู
ุงู
ู
ูู ูู
ุง ููุจุฏู ุณูู ุงูุฅููุณุงู
45. They shed tears for the Prince, alas
Cut down in his youth before his prime
ูคูฅ. ููุจูู ุจูุง ุดุงูู ุงูุฃู
ูุฑู ู
ูุญู
ููุฏู
ููุณูุฏุงู ูุชูุชุฑูููู ููุฑูุญู ุงูุดูุงู
46. Excellence, if deemed a garden, will have envy
Eyeing it sharply like a lurking snake
ูคูฆ. ูุงูููุถูู ุฅู ููู ุฑููุถุฉู ูุดููููููุง
ุชูุญุฏููู ุนููููู ุงูุญุงุณุฏู ุงููููููุงู
47. Abu Ali holds such lofty excellence
The full moons cannot reach his ascendance
ูคูง. ูุฃุจู ุนูููู ูู ุงูุนูุงุก ุซูููููุฉู
ูุง ููุณุชุทูุนู ุทูููุนููุง ุงูููู
ูุฑุงู
48. The Emir Muhammad ibn Muhammad arose
As a sun of justice and benevolence
ูคูจ. ุทููุน ุงูุฃู
ูุฑู ู
ูุญู
ููุฏู ุจููู ู
ูุญูู
ุฏู
ุดูู
ูุณุงู ูุฃููููู ุงูุนูุฏููู ูุงูุฅุญูุณุงู
49. A nobility for God's religion, rightly guided,
Among the finest names of glorious men
ูคูฉ. ุดูุฑููู ูุฏููู ุงูููู ุณูู
ูุงูู ุงูููุฏู
ูุญูููู ุงูุฃุณุงู
ู ููุฑููุฌุงูู ู
ูุนุงู
50. When the group of kings defended the faith
They were its noblest defenders and aides
ูฅู . ูู
ูุง ููู
ุชูู ู
ูู ุงูู
ูููู ุนูุตุงุจูุฉู
ููุฏูููู ูุงููุง ุฃุดูุฑูู ุงูุฃุนูุงู
51. Sons of the first group whose swords
Subdued disbelief for belief in ancient days
ูฅูก. ุฃุจูุงุกู ุฃูููู ู
ูุนุดุฑู ูุณููููู
ูู ุงูุฏููุฑู ุฐูููู ุงูููููุฑู ููุฅูู
ุงู
52. They wore white turbans as their crowns
And were accustomed to the color white for their headbands
ูฅูข. ูุงุซููุง ุงูุนู
ุงุฆู
ู ุณูุคูุฏูุฏุงู ูุชูุนูููุฏูุง
ุจุงูุจููุถู ุถูุฑูุจู ู
ูุนุงูุฏู ุงูุชูููุฌุงู
53. With them God's Prophet triumphed gloriously
Whether they traced back to Adnan or Qahtan
ูฅูฃ. ูุจููู
ู ููุจููู ุงูููู ุจุงููู ุนูุฒูุฉู
ู
ูู ูุงู ู
ูู ุนูุฏููุงูู ุฃู ููุญูุทุงู
54. On the day of Dhi Qar when their swords were like
Fires for the people who worship fires
ูฅูค. ูู ููู
ู ุฐู ูุงุฑู ุบุฏุงุฉู ุณููููููู
ู
ููุฑุงูู ุฃูููู ุนุจุงุฏุฉู ุงูููููุฑุงู
55. Such too in ignorance was the nature of their rule
If one looks upon a youth over a two day span
ูฅูฅ. ูุงูุชู ูุฐูู ุฌุงููููุฉู ู
ูููููู
ู
ูุงูุฏูููุฑู ุฅู ูุธุฑู ุงููุชู ููููู
ุงู
56. They protected Islam's sanctuary when it was threatened
By the Kharijites with a deadly strike
ูฅูฆ. ูุญู
ูููุง ุญูู
ูู ุงูุฅุณูุงู
ู ูู
ูุง ุฃูู ุจุฏูุชู
ููุฎูุฑููู
ููุฉู ุถูุฑุจุฉู ุจุฌูุฑุงู
57. Abu Dulaf marched to Aliya, but no two feet
Had ever entered it before in this way:
ูฅูง. ูุณุนูู ุฃุจู ุฏููููู ุฅูู ุนููููุงุกู ูู
ููุฏููููู ุฅูููุง ุจุงู
ูุฑุฆู ููุฏูู
ุงู
58. With a band of Mudharis, but all walking steadily
On the path of faith without straying right or left
ูฅูจ. ูู ุนูุตุจุฉู ู
ูุถูุฑููููุฉู ูููููู
ู
ูุฏ ุฃุตุญูุจูุง ุงูุฃูู
ุงูู ูููู ููู
ุงู
59. A detachment that pulverizes rock underneath it
Rushing to meet the sunset with lightning bolts
ูฅูฉ. ููุชูุจุฉู ุชูุทูุณู ุงูุญุตูู ู
ูููู
ูู
ุฉู
ุชูุนูุดู ุฅูุงุฉู ุงูุดูู
ุณู ุจุงููู
ูุถุงู
60. Where nothing incites the confusion of mayhem
Except the neighing of the agitated steeds
ูฆู . ูู ุญูุซู ููุณ ููููุฌู ุฃุทูุฑุงุจู ุงูุฑููุฏู
ุฅูุง ุญููููู ุนุทุงุฆูู ุงูุดููุฑุจุงู
61. The horses plunge into danger like eagles
As the warriors dash underneath the eagles
ูฆูก. ูุงูุฎููู ูุงูุนูููุจุงูู ุชูููุชุญู
ู ุงููุบูู
ูุงููููู
ู ุชุญุชู ูููุงุฏู
ู ุงูุนููุจุงู
62. Spears goring the kidneys straight through to the heart
With their slim iron heads instead of spear wood
ูฆูข. ูุงูุทูุนููู ููุญูููุฑ ูู ุงูููููู ููููุจุงู ููุง
ุณูู
ูุฑู ุงููููุงู ุจูุฏููู ู
ูู ุงูุฃุดุทุงู
63. On the horses' backs, provisions that make every kind
Of dewdrops their delightful share
ูฆูฃ. ูุนูู ู
ูุชููู ุงูุฎููู ุฃุญููุงุณู ููุง
ู
ู ููููู ู
ูุทูุนุงู
ู ุงููููุฏู ู
ูุทูุนุงู
64. Each son of a noble mare, his horse's chest
Overflowing with valor beyond any adversary
ูฆูค. ููููู ุงุจูู ู
ูููุฌูุจุฉู ุจุตูุฏูุฑู ุฌููุงุฏูู
ูู ุงูุฑููููุนู ููุบูุดูู ุญูุฏูู ูููู ุณููุงู
65. Never fed his horse's milk, had he not been
Fed himself the milk of his mare
ูฆูฅ. ู
ุง ูุงู ููุฑุถูุนูู ููุจุงูู ุญูุตุงูู
ูู ูุงู ูู
ููุฑุถูุนู ููุจุงูู ุญูุตุงู
66. By your perfect rule, the opinion of the minister
And the banner of the Sultan grow brighter
ูฆูฆ. ุจู ูุง ุฌู
ุงูู ุงูู
ููููู ุฃุถูุญูู ููุฒูุฏูู
ุฑูุฃููู ุงููุฒูุฑู ูุฑุงูุฉู ุงูุณููููุทุงู
67. You rise more glorious, the finest jewel of your age
While your ancestors were jewels of their ages
ูฆูง. ุจุฃุบุฑูู ูุบุฏู ุญููููุฉู ูุฒู
ุงููู
ูุฌูุฏูุฏูู ูุงููุง ุญูููู ุงูุฃุฒู
ุงู
68. With features that captivate all who behold them
And a home wide open with pillars for all guests
ูฆูจ. ูู
ููุงุจููู ุงูุฃุทุฑุงูู ู
ูุดูุชูููุฑู ุงูุนููุง
ูุงูุจููุชู ููุฒููููุงุฑู ุฐู ุฃุฑูุงู
69. Your outstanding qualities have made you excel
Beyond eagles, whom no other birds surpass
ูฆูฉ. ุฃู
ูุง ุงูุนูู
ูู
ุฉู ููููู ูุฏ ููุฑุนูุช ุจู
ุนูููุงุกู ููููุตูุฑู ุฏููููุง ุงููููุณุฑุงู
70. When you consider your descendants no lineage can equal
The glory of yours or even draw near
ูงู . ูุฅุฐุง ุงูุชููุชูู ุฅูู ุงูุฎูุคููุฉ ูู
ุชูุฎููู
ุฃุญุฏุงู ูููุงุฑูุจู ู
ูุฌุฏูู ูููุฏุงูู
71. O Bani Ishaq - when you claim descent from them
You are supported by the towering heights of Bani Shayban
ูงูก. ุนููููุง ุจูู ุฅุณุญุงูู ููู ุฅุฐุง ุงููุชูู
ู
ูุฏ ุณุงููุฏุชู ุนููููุง ุจูู ุดูููุจุงู
72. If you ask about superiority and highest virtue
Then the first to come to mind are the two Qasims
ูงูข. ูุฅุฐุง ุณุฃูุชู ุนูู ุงูู
ูุงุฑู
ู ูุงูุนููุง
ููุฃููู ู
ู ูุงุณูู
ููููู ูุซุงู
73. They were the two who in former times
Raised the banner of glory and leadership
ูงูฃ. ููู
ุง ุงูููุฐุงูู ู
ู ุณุงููููู ุนุตุฑูููู
ุง
ุฑููุนุง ู
ูุงุฑู ุงูู
ุฌุฏู ูุงูุฏูููุงู
74. Divide excellence into ten parts: they would be
Entitled to fully two of the shares
ูงูค. ูุงูู
ุฌุฏู ุฃุนุดุงุฑู ุฅุฐุง ููุณูู
ูุชูู
ูุงููุงุณู
ุงูู ูู ูู
ุง ุงูุณููููู
ุงู
75. Was there anyone among ministers but Qasim?
More could be said to make his superiority plain
ูงูฅ. ูู ูุงู ูู ุงููุฒุฑุงุก ุฅูุงู ูุงุณู
ู
ูููุฏ ููุฒุงุฏู ุงูุญูููู ููุถููู ุจูุงู
76. Blessed is he whom those five would honor
With a visit, greeting, or call to prayer
ูงูฆ. ู
ูู ูุงู ุฎูุตูู ุจููุซูู
ู ุฎูู
ูุณู ู
ููู
ู
ู
ุน ุถูุฑุจู ุฎูู
ุณู ุนูุฏู ููููู ุฃุฐุงู
77. Who could compare with al-Nizam in generosity?
All others who lived before him are gone
ูงูง. ุฃู ูุงููุธุงู
ู ููู ุฌููุงุฏู ู
ุซูููู
ูู ุงูุฏูููุฑู ุนู
ูู ุงูุฃุฑุถู ูุถููู ุจูุงู
78. He gives everlasting gifts though he himself is gone
While all others who outlived him perished
ูงูจ. ููุนุทู ุงูุนุทุงูุง ุงูุจุงููุงุชู ููุฏ ู
ุถูู
ูุนูุทุงูู ููููู ู
ูู ุณููุงูู ูุงู
79. They are like your two arms, as though
They bolstered your glory for all people
ูงูฉ. ููู
ุง ูุจูุฑุงูู ุงูููุฐุงูู ูุฃููู
ุง
ูุงูุง ุจู
ุฌุฏููู ูููุฑูู ููุนูุฏุงู
80. And you are the best that comes between them
If none resemble those two personages
ูจู . ููููู ู
ุซููู ุฃูุช ูุงุณุทุฉู ุฅุฐุง
ู
ุง ูุงู ู
ุซููู ุฃููุฆูู ุงูุทููุฑููุงู
81. Hopes that envision you prepare
Heroes when perilous events draw near
ูจูก. ุฃู
ููุงุทู ุขู
ุงู ุชูุนูุฏููู ุนูุฏูุฉู
ููุญูุฑูู ุนูุฏ ุทููุงุฑูู ุงูุญูุฏูุซุงู
82. It is as if the glow upon his brow captivates
Our eyes with imaginary beauty marks
ูจูข. ููุฃูู ูููุฑู ุฌูุจูููู ูุนููููููุง
ููุฑู
ุงู ู
ูุฎููุฉู ุนุงุฑุถู ููุชูุงู
83. Eloquence from his words puts beauty spots to shame
As if his words were earrings in ears
ูจูฃ. ููุทููู ุชุธูููู ุงูุบูุฑูู ู
ู ูููู
ุงุชูู
ููุฃูููุง ุงูุฃูุฑุงุทู ูู ุงูุขุฐุงู
84. His admirers burden him with extravagant praise,
Summoning him with the costliest goods
ูจูค. ูููููู ุจุฏูุฑูู ุงููููู ู
ูู ู
ูุฏููุงุญู
ููุดูุฑููู ุจุงูุบุงูู ู
ูู ุงูุฃุซู
ุงู
85. His excellence and favor exceed
What any youth could collect of honor and respect
ูจูฅ. ููุถููุงู ูุฅููุถุงูุงู ูู
ุง ุฌู
ูุน ุงูููุชู
ููููุฎูุฑู ู
ุซููู ุงูุนูุฑููู ูุงูุนูุฑููุงู
86. It is as if the swaying branches tremble for his arrival
Branches that bend toward each other with welcome
ูจูฆ. ููุฃูู ุฃุทุฑุงูู ุงููุฑุงุนู ุชููุฒูููุง
ููุฎูุทูุจู ุฃุทุฑุงูู ุงูููุง ุงูู
ูุชูุฏุงูู
87. The desert blooms at the news of him
And the time of meeting the caravans is blessed
ูจูง. ุชุชุฃุฑููุฌู ุงูุจููุฏุงุกู ู
ู ุฃุฎุจุงุฑููู
ูุชุถูุนู ุณุงุนุฉ ู
ูููุชููู ุงูุฑููููุจุงู
88. All those firm of purpose make haste toward him
Loyally obedient, steadfastly compliant
ูจูจ. ู
ูู ููููู ู
ูุดูุจูุจู ุงูุนุฒูู
ุฉ ููุญูููู
ู
ูููู ุนูู ุดูุฏููููุฉู ู
ูุฐูุนุงู
89. Not tiring of serving or changing directives
From vocalized to unvoweled letters
ูจูฉ. ููุฌููุงุกู ุญูุฑููู ู
ุง ูุฒุงูู ููู
ูุฏูููุง
ุฃู ููุจุฏููู ุงูุชูุญูุฑููู ุจุงูุฅุณูุงู
90. Humble toward visitors, his glory
Loftier than lofty minarets
ูฉู . ู
ูุชูุงุถูุนู ููุฒูุงุฆูุฑููู ูู
ูุฌูุฏูู
ู
ูู ุฑููุนุฉู ู
ูููู ุนูู ููููุงู
91. I ransom you with my soul, O excellent Muhammad
Whose hopes do not disappoint hopes
ูฉูก. ูููุณูู ููุฏุงุคู ูุง ู
ูุญู
ูุฏู ู
ู ูุชูู
ุฑุงุฌูู ูุง ููุฑู
ูู ุจูู ุงูุฑููุฌููุงู
92. When I summon him in a crisis, he responds
Defying hesitation, refusal, or delay
ูฉูข. ูุฅุฐุง ุฏูุนูููุชู ุฅูู ุงูู
ููู
ูู ุฃุฌุงุจููู
ููููุงูู ูุง ูุงูู ููุง ู
ูุชููุงู
93. I promised him affection and he promised assistance
While glory promises that some will assist me
ูฉูฃ. ุฃููููุชูู ููุฏูุงู ูุฃููุงูู ููุฏุงู
ูุงูู
ุฌุฏู ุฃุฌู
ูุนู ุจูุนูุถู ู
ุง ุฃูููุงูู
94. I celebrated him in verse, but I refrain
From reducing his merit to nothingness
ูฉูค. ูุฃุฒูุฑุชูู ู
ูุฏูุญู ูุญุงุดู ูููู
ููุชู
ู
ููู ุฃู ุฃูุญูููู ุงููุถูู ุฏุงุฑู ูููุงู
95. If days have passed during which I depended on him
Like the short-lived rays of lightning
ูฉูฅ. ููุฆูู ุบุฏูุชู ุฃููุงู
ู ุฅููู
ุงู
ู ุจูู
ู
ูู
ูุง ูููููููู ูููุจุณูุฉู ุงูุนูุฌููุงู
96. Still I praise his lofty qualities
As Hassรขn praised Ghassรขn
ูฉูฆ. ูุฃูุง ุงููุฐู ุฃูุซูู ุนูู ุนููููุงุฆูู
ูุซูุงุก ุญูุณูุงูู ุนูู ุบูุณูุงู
97. If my feet do not tread his domain
My pen flows and tongue keeps praising
ูฉูง. ุฅู ูู
ุชูููู ููุฏูู
ู ุชุคูู
ูู ูููุงุกูู
ูููุฏ ุฌุฑูู ููููู
ู ููุงุจู ููุณุงูู