1. I ask the caravan about her while she is with the caravan
And I seek her from my onlookers while she is in my heart
١. أُسائِلُ عنها الرَّكْبَ وهْيَ معَ الرَّكْبِ
وأطلُبُها من ناظرِي وهي فيي القلبِ
2. It is not the way of days when I complain to them
That they direct my reproach to my reproach
٢. وما عادةُ الأيّام إن رُحْتُ عاتباً
عليهنّ أن يُهدِينَ عُتْبَي إلى عَتْبي
3. My love is suspended between estrangement and union
So I achieve neither in love nor do I rest
٣. تَعلّق بينَ الهَجْرِ والوَصْلِ مُهْجَتي
فلا أَرَبى في الحُبِّ أقضِي ولا نَحْبي
4. Nothing enticed me to the call of passion except that
I looked, and the one who pines struck me with his eyes
٤. وما غَرَّني داعي الهوى غيرَ أنّني
نظَرْتُ فأصباني بعَينَيْه مَنْ يُصْبي
5. I yearn for the phantom of the loved ones passing by
While revelation of the eyelid and side are their images
٥. أَحِنُّ إلى طَيْفِ الأحبّةِ سارياً
ودونَ سُراهُ نَبْوةُ الجَفْنِ والجَنْب
6. So what ails the resolution if none but the enamored feels it
As if resolution is a torrent flooding people away
٦. فما للنّوى لا يَعْتري غيرَ مُغْرَمٍ
كأنّ النّوى صَبٌ منَ النّاسِ بالصَبَ
7. When we reconciled, time worked against us
And meeting became impossible, arduous
٧. إذا ما تَصافيْنا سعَى الدّهْرُ بيننا
وصارَ التَلاقي دون مُمتنعٍ صَعْب
8. By God, a quarter of Umm Umaymah lies barren
Adorned by the winds with moist pearls
٨. فللهِ رَبْعٌ من أُميمةَ عاطِلٌ
تُوشّحُه الأنداءُ باللُؤلُؤ الرّطْب
9. I made it a halt for the riding camels
If the tribe desires, it lingers long with my friends
٩. جعلتُ به قَيدَ الركائب وَقفةً
إذا شاء رَبْعُ الحَيّ طالتْ على صحْبي
10. I shot its dwellings from afar out of longing
With the plains of mankind, plains of the west
١٠. رَمْيتُ مُحَيّا دارِهم عن صَبابةٍ
بسافِحةِ الإنسانِ سافحةِ الغَرْب
11. I quench my cheek with it, though anguish fills my heart
Sometimes rain transcends the places of drought
١١. أُروِى بها خَدّي وفي القلبِ غُلَّتي
وقد يَتخطَّى الغيثُ أمكنةَ الجَدْب
12. And oh friend, make me happy with a drink of Malik
Even if it is poured in the tribe from a leather bucket
١٢. ويا صاح أسعِدْني بجرْعاء مالكٍ
وإن نَزَلتْ سَمْراءُ في الحيّ من كعْب
13. And walk slowly, complaining of passion
And lean on our loved ones, the vestiges of love
١٣. وسِرْ نتعلَلْ بالحديثِ عنِ الهَوى
ونُسنِدْ إلى أحبابِنا أَثَرَ الحُبّ
14. Be not amazed that I lived after they left
For they are my soul and they have settled in my heart
١٤. ولا تتَعَجبْ أنني عشْتُ بعدَهم
فإنّهم روحي وقد سكنوا قلبي
15. With rents Al-'Is tore its mantle
And two thousand, Najd turned away from its mounts
١٥. وخَرْقٍ خَرَقْنَ العِيسُ بالوفدِ عُرضَه
وألفَيْنَ نجداً عن مناكِبها النُّكْب
16. While we are at the foot of the two eminences, protecting
Flames, wrapping light upon light
١٦. ونحن بسفْحِ القارتَيْنِ عن الحِمَى
جُنوحٌ نَلُفُّ البيدَ شُهْباً على شُهْب
17. To each one whose sight is fading
As if the places of activity have shunned him
١٧. على كُلِّ مَسبوقٍ به الطَّرفُ ضامرٍ
كأنّ مَجالَ النِّسْعِ منه على جَأب
18. Letters roam the plains, valleys and dunes
Like letters with consistent declension
١٨. وحَرْفٍ تَجوبُ القاعَ والوهدَ والرُّبا
كحَرْفٍ مُديم الرَّفْعِ والجَّرِ والنَّصْب
19. She-camels strike the pebbles every night
As if their hands hold lanterns for the caravan
١٩. نجائبُ يَقدحنَ الحصَى كُلَّ ليلةٍ
كأنّ بأيديها مَصابيحَ للرّكْب
20. As if the stars of night stretched our path
Reaching with them the hands of Ghurayyir, gray-haired
٢٠. كأنّ نُجومَ اللّيلِ مَدّ طريقنا
تُرامِي بها أيدِي الغُرَيرِيّةِ الصُّهْب
21. As if the meteors of religion, when we traveled by them
To it the steeds change remoteness into nearness
٢١. كأنّ شهابَ الدّينِ لما سَرتْ بنا
إليه المطايا تُبدِلُ البُعْدَ بالقُرب
22. The young flames bow down
Bearing the great portion of the meteors
٢٢. تَهاوَتْ صِغارُ الشُّبِ تَهْدِي
شَطْرَ الكبيرِ من الشُّهب
23. When the meteors of religion visit our mounts
Then say, in the joyous journey, to the fresh sweet waters
٢٣. إذا ما شهابَ الدّينِ زارتْ رِكابُنا
فَقُلْ في سُرَى الصّادي إلى المنهلِ العذب
24. To a king generous, abundant his bounty
Does the hopeful seek other than a generous king?
٢٤. إلى مَلِكٍ نَدْبٍ جزيلٍ نَوالهُ
وهل يَقْصِدُ الرّاجي سوى ملكٍ ندب
25. Swift to bestow abundant gifts, his mark
And the trace of the sword expresses the perfection of striking
٢٥. نَمومٍ على جَزْلِ العَطيةِ بِشرُهُ
ويُعرِبُ أُثْرُ السّيفِ عن جودةِ الضّرب
26. He makes the bitter taste of time pass
And the trace of the sword expresses the perfection of striking
٢٦. أمَرّ على صَرْفِ الزمانِ مَريرَهُ
ويُعرِبُ أُثْرُ السّيفِ عن جودةِ الضّرب
27. The consequences of what his glance brings about
Its traces more lasting than rod and staff
٢٧. عَواقبُ ما يأتي مَواقِعُ طَرفْهِ
فآثارُهُ أبقَى بقاءً من القُضْب
28. He is the son of the leader of religion and exemplar
Placing the ease of sovereignty in the place of burdens
٢٨. هو ابنُ رئيسِ الدّين والمُقتدَى به
بوَضْعِ هناءِ المُلْكِ في مَوضِعِ النُّقب
29. He rules the subjects with death and demise
And invades the enemies with regiments and books
٢٩. يَسوسُ الرّعايا بالمنايا وبالمُنَى
ويَغْزو الأعادي بالكتائبِ والكُتب
30. No father and son are more eminent, exalted
Than these two, whether people are in peace or war
٣٠. فما مِن أبٍ وابْنٍ شَبيهُهما عُلاً
رأى النّاسُ في سِلْمٍ من الدّهرِ أو حَرب
31. They excuse this world for every delinquent
Without them, sins would not be forgiven
٣١. هما عُذْرُ هذا الدّهرِ عن كلِ فارِطٍ
ولولاهُما ما كانَ مُغتفَرَ الذّنب
32. So may they always together rule the kingdom, not declining
While the preacher declaims sermons from the pulpit
٣٢. فَدُوما معاً في المُلْكِ ما هَبَّ ساجِعاً
على مَنبرِ الأيكِ الخَطيبُ من الخُطب
33. This is an era whose best people are you
And its worst, if counted, are dust to dust
٣٣. فهذا زمانٌ أنتُما خَيْرُ أهلِه
وأشرارهُ إنْ عُدَّ تُربي على التُّرب