Feedback

I swear the breeze has come back to me ill,

ู‚ุณู…ุง ู„ู‚ุฏ ุฑุฌุน ุงู„ู†ุณูŠู… ุนู„ูŠู„ุง

1. I swear the breeze has come back to me ill,
When it traveled from me as a messenger to you,

ูก. ู‚ุณูŽู…ุงู‹ ู„ู‚ุฏ ุฑุฌูŽุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŠู…ู ุนู„ูŠู„ุงู‹
ู„ู…ู‘ุง ุณุฑูŽู‰ ู…ู†ู‘ูŠ ุฅู„ูŠูƒู ุฑูŽุณูˆู„ุง

2. It came desiring your love, repeating,
A soul stealing its breath for so long,

ูข. ูุฃุชูŽู‰ ู„ุจูŽุฑู’ุญู ู‡ูŽูˆุงูƒู ูˆู‡ู’ูˆ ู…ุฑูŽุฏู‘ูุฏูŒ
ู†ููŽุณุงู‹ ูŠูุณุงุฑูู‚ูู‡ ุงู„ุฃู†ุงู…ูŽ ุทูˆูŠู„ุง

3. And it saw that your love had betrayed me,
So it went away dragging its train out of shame.

ูฃ. ูˆุฑุฃู‰ ู„ุญูุจู‘ูƒู ุฃู†ู‘ู‡ ู‚ุฏ ุฎุงู†ูŽู†ูŠ
ูู…ุถูŽู‰ ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุญูŠุงุก ุฐููŠูˆู„ุง

4. It wiped the tears from its eyelids deceiving,
But we saw its chest soaked.

ูค. ู…ุณูŽุญ ุงู„ุฏู‘ูู…ูˆุนูŽ ุนู†ู ุงู„ุฌููˆู†ู ู…ูุบุงู„ุทุงู‹
ู„ูƒู†ู’ ุฑุฃูŽูŠู’ู†ุง ุฌูŽูŠู’ุจูŽู‡ู ู…ูŽุจู’ู„ูˆู„ุง

5. After it grew with my breaths,
Would I seek against its betrayal a proof?

ูฅ. ุฃูุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ุง ู†ูŽู…ู‘ุช ุจู‡ ุฃู†ูุงุณูู‡
ุฃุจู’ุบูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุบูŽุฏูŽุฑุงุชู ู…ู†ู‡ ุฏูŽู„ูŠู„ุง

6. If it had not attained attraction from your cheek,
It would not have given your garden an original branch.

ูฆ. ู„ูˆ ู„ู… ูŠูŽู†ูŽู„ู’ ู…ู† ููŽุถู’ู„ู ุตูุฏุบูƒ ุฌูŽุฐู’ุจุฉู‹
ู„ู… ูŠูู‡ู’ุฏู ู†ูŽุดู’ุฑูŽูƒู ู„ู„ุฑู‘ูŠุงุถู ุฃุตูŠู„ุง

7. Or whenever a lover sends a message,
The messenger returns preoccupied with himself.

ูง. ุฃูˆูŽ ูƒูู„ู‘ู…ุง ุจุนุซ ุงู„ู…ูุญุจู‘ู ุฑูุณุงู„ุฉู‹
ุฑุฌูŽุน ุงู„ุฑู‘ุณูˆู„ู ุจู†ูŽูู’ุณูู‡ ู…ูŽุดู’ุบูˆู„ุง

8. I will live alone not wanting a helper,
From what I see the people of loyalty are few.

ูจ. ุณุฃุนูŠุดู ูุฑุฏุงู‹ ู…ุง ุฃูุฑูŠุฏู ู…ูุณุงุนูุฏุงู‹
ู…ูู…ู‘ุง ุฃูŽุฑู‰ ุฃู‡ู’ู„ูŽ ุงู„ูˆูุงุก ู‚ู„ูŠู„ุง

9. If I could - and the enamored cannot,
I would make your eyelids with wakefulness kohl.

ูฉ. ูู„ูŽูˆู ุงุณุชุทุนุชู ูˆู…ุง ุงุณุชุทุงุนุฉู ู…ูุบุฑูŽู…ู
ู„ุฌุนูŽู„ู’ุชู ุฌูŽูู’ู†ูŽูƒู ุจุงู„ุณู‘ูู‡ุงุฏู ูƒูŽุญูŠู„ุง

10. And prevent my specter from visiting you fearful,
That it would betray like others and change.

ูกู . ูˆู…ู†ูŽุนู’ุชู ุทูŽูŠู’ููŠ ุฃู† ูŠูŽุฒูˆุฑูŽูƒู ุฎููŠูุฉู‹
ู…ู† ุฃู† ูŠูŽุฎูˆู†ูŽ ูƒูŽุบูŠู’ุฑูู‡ ูˆูŠูŽุญูˆู„ุง

11. Rather if you permitted and I remained from agony
A mirage, I would be to the imagination a substitute.

ูกูก. ุจู„ ู„ูˆ ุฃุฐูู†ู’ุชู ูˆู‚ุฏ ุจู‚ูŠุชู ู…ู†ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู†ู‰
ุดุจูŽุญุงู‹ ู„ูƒู†ุชู ู…ู† ุงู„ุฎูŠุงู„ู ุจุฏูŠู„ุง

12. And I would frequent your courtyard, and visit you
A guest, and the eyes would not see me despondent.

ูกูข. ูˆู„ูŽุฌูุฒู’ุชู ุณุงุญุฉูŽ ุญูŠู‘ููƒู…ู’ ูุทุฑู‚ุชููƒู…ู’
ู…ุฒููˆุฑุงู‹ ูˆู„ู… ุชูŽุฑูŽู†ูŠ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ู†ูุญูˆู„ุง

13. Strange, I was astonished by the breeze when it traveled,
And the night had let down its curtains on it.

ูกูฃ. ุนุฌุจุงู‹ ุนุฌูุจู’ุชู ู…ู† ุงู„ู†ู‘ุณูŠู… ุฅุฐุง ุณุฑูŽู‰
ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ู‚ุฏ ุฃุฑุฎูŽู‰ ุนู„ูŠู‡ ุณูุฏูˆู„ุง

14. Intoxicated with a cup of passion it came to me stumbling,
Dragging its train in drunkenness leaning.

ูกูค. ู…ูŽุบู’ุจูˆู‚ู ูƒุฃุณู ู‡ูˆู‰ู‹ ุฃุชุงู†ูŠ ุนุงุซุฑุงู‹
ููŠ ุฐูŽูŠู’ู„ู‡ู ุณููƒุฑุงู‹ ูŠูŽู…ูŠู„ู ู…ูŽู…ูŠู„ุง

15. It complains to me of the passion of what befell it,
And a drowning man refused to be saved with little.

ูกูฅ. ูŠูŽุดูƒูˆ ุฅู„ูŠู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ู‡ูˆูŽู‰ ู…ุง ู†ุงู„ูŽู‡
ูˆุฃุจูŽู‰ ุบูŽุฑูŠู‚ูŒ ุฃู† ูŠูุบูŠุซูŽ ุจู„ูŠูŠู„ุง

16. Are our times called morning or evening, for sickness
Has encompassed our bodies completely?

ูกูฆ. ุฃุตูŽุจุงู‹ ุชูุณู…ู‘ูŽู‰ ุงู„ุขู†ูŽ ุฃู… ุตูŽุจู‘ุงู‹ ูู‚ุฏ
ุดูŽู…ู„ูŽ ุงู„ุณู‘ู‚ุงู…ู ู„ู†ุง ุงู„ุฌุณูˆู…ูŽ ุดูู…ูˆู„ุง

17. If I am sick from what I poured to them,
I only find over distance a way.

ูกูง. ู„ุฆู† ุณูŽู‚ูู…ู’ุชู ู„ู…ูŽุง ุตูŽุจูˆู’ุชู ุฅู„ูŠู‡ู…ู
ุฅู„ุงู‘ ูˆุฌูŽุฏู’ุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุจุนุงุฏู ุณูŽุจูŠู„ุง

18. So have mercy on a young man whose loved ones
Are in his heart, and to meeting cannot arrive.

ูกูจ. ูุงุฑุญูŽู…ู’ ูุชู‰ู‹ ุฃุญุจุงุจู‡ู ููŠ ู‚ู„ุจู‡
ูˆุฅู„ู‰ ูˆุตุงู„ู ู„ุง ูŠูุทูŠู‚ู ูˆูุตูˆู„ุง

19. My loved ones, since I left you life
Has changed from the era of purity capricious.

ูกูฉ. ุฃุฃุญูุจู‘ูŽุชูŠ ูˆุงู„ุนูŽูŠุดู ู…ูุฐู’ ูุงุฑู‚ู’ุชููƒู…ู’
ู‚ุฏ ุญุงู„ ุนู† ุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ุตู‘ูุงุก ุญูุคูˆู„ุง

20. The cloud of our unity was swept away,
For a time so its clouds came back comprehensive.

ูขู . ูƒุงู†ุช ุบูŽู…ุงู…ุฉู ุดูŽู…ู’ู„ูู†ุง ู…ูŽุฌู’ู†ูˆุจุฉู‹
ุฒู…ูŽู†ุงู‹ ูุนุงุฏูŽ ุณูŽุญุงุจูู‡ ู…ูŽุดู’ู…ูˆู„ุง

21. And the mean fate added us in your nearness,
So it saw our intimate moments plentiful.

ูขูก. ูˆุฃุถุงููŽู†ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุจุฎูŠู„ู ุจู‚ูุฑุจููƒู…ู’
ูุฑุฃู‰ ู‚ู„ูŠู„ูŽ ุซูŽูˆุงุฆู†ุง ู…ูŽู…ู’ู„ูˆู„ุง

22. I do not claim the injustice of time, nor do I see
My night exceeding nights in length.

ูขูข. ู„ุง ุฃูŽุฏู‘ูŽุนูŠ ุฌูŽูˆู’ุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูˆู„ุง ุฃูŽุฑู‰
ู„ูŽูŠู’ู„ูŠ ูŠูŽุฒูŠุฏู ุนู„ู‰ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ุทููˆู„ุง

23. But the mirror of dawn my breath,
For worries rusted its polished face.

ูขูฃ. ู„ูƒู†ู‘ ู…ูุฑุขุฉูŽ ุงู„ุตู‘ุจุงุญ ุชูŽู†ูู‘ูุณูŠ
ู„ูู„ู‡ู…ู‘ู ุฃุตุฏุฃูŽ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽุตู’ู‚ูˆู„ุง

24. Until I lined my eyes with the light of a new
Resolve, with it worries left me.

ูขูค. ุญุชู‘ู‰ ุงูƒุชุญูŽู„ู’ุชู ุจู†ููˆุฑู ุบุฑู‘ุฉู ู‚ุงุฏู…ู
ุนูŽุฒูŽู…ุชู’ ุจู‡ ุนู†ู‘ูŠ ุงู„ู‡ู…ูˆู…ู ุฑุญูŠู„ุง

25. A pillar of God's religion, its honor refuses
To be diminished by enemies a whit.

ูขูฅ. ุฑููƒู’ู†ูŒ ู„ุฏูŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ูŠุฃุจูŽู‰ ุนูุฒู‘ูู‡
ุฃู† ูŠุณุชุทูŠุนูŽ ู„ู‡ ุงู„ุนูุฏุง ุชูŽุฒู’ูŠูŠู„ุง

26. Ask the covenant of Isfahan, has it consulted?
And it has seen goodness from it turning back.

ูขูฆ. ุณุงุฆู„ู’ ู…ูŽุนุงู‡ูุฏูŽ ุฃุตูู‡ุงู†ูŽ ุฃู…ุง ุงุณู’ุชููŽุชู’
ูˆู„ู‚ุฏ ุฑุฃุชู’ ุจุงู„ูŠูู…ู’ู†ู ู…ู†ู‡ ู‚ูููˆู„ุง

27. Like a lion leaving its prey to pounce,
Then it turned declining dragging the prey.

ูขูง. ูƒุงู„ู„ู‘ูŠุซู ูุงุฑู‚ูŽ ู„ุงู‚ู’ุชู†ุงุตู ุบููŠู„ูŽู‡ู
ุซู…ู‘ ุงู†ุซู†ูŽู‰ ุฌูŽุฐูู„ุงู‹ ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุบููŠู„ุง

28. Victory for it, a victory whereby it growled
Until it returned its enemy as food.

ูขูจ. ุธููู’ุฑูŒ ู„ู‡ ุธูŽููŽุฑูŒ ูˆู†ุงุจูŒ ู…ุง ู†ูŽุจุง
ุญุชู‘ู‰ ุฃุนุงุฏูŽ ุนูŽุฏููˆู‘ูŽู‡ ู…ูŽุฃูƒูˆู„ุง

29. By God, if it could the morning of its arrival
The pulpits would have come out excited swaying.

ูขูฉ. ุชุงู„ู„ู‡ู ู„ูˆ ู‚ูŽุฏุฑุชู’ ุบุฏุงุฉูŽ ู‚ูุฏูˆู…ูู‡
ุทูŽุฑุจุงู‹ ุชู„ูŽู‚ู‘ุชู’ู‡ ุงู„ู…ูŽู†ุงุจูุฑู ู…ููŠู„ุง

30. And tomorrow under it their poles will verdant
Until they shade its companions with shade.

ูฃู . ูˆุบุฏุงู‹ ุณุชููˆุฑูู‚ู ุชูŽุญุชู‡ ุฃุนูˆุงุฏูู‡ุง
ุญุชู‘ู‰ ุชูุธูŽู„ู‘ูู„ูŽ ุตูŽุญู’ุจูŽู‡ ุชูŽุธู’ู„ูŠู„ุง

31. So pave with the brocade of your cheeks its path,
For love, it will trail their protectedness tomorrow.

ูฃูก. ูุฑูŽุดูˆุง ุจุฏูŠุจุงุฌู ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ุทูŽุฑูŠู‚ูŽู‡
ุญูุจู‘ุงู‹ ุบุฏุง ู„ูู…ูŽุตูˆู†ูู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูุฐููŠู„ุง

32. And if it could, the saddle of its steed would be
Glory carried on the Worldโ€™s cheeks.

ูฃูข. ูˆู„ูˆู ุงุณุชูุทูŠุนูŽ ู„ูƒุงู† ุณูŽุฑู’ุฌู ุญูุตุงู†ูู‡
ุนูุฒู‘ุงู‹ ุนู„ู‰ ุญูŽุฏูŽู‚ู ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ู…ูŽุญู’ู…ูˆู„ุง

33. A day as if God disseminated its soldiers
For the truth, diverting from misguidance that day.

ูฃูฃ. ูŠูŽูˆู…ูŒ ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ู„ู‡ูŽ ุจูŽุซู‘ูŽ ุฌูู†ูˆุฏูŽู‡
ู„ู„ุญูŽู‚ู‘ู ููŠู‡ ู…ู†ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ู ู…ูุฏูŠู„ุง

34. And reverence took control of the tongues of the world,
So you hear takbeer and tahleel.

ูฃูค. ูˆุชูŽู…ู„ู‘ูŽูƒ ุงู„ุฅุนุธุงู…ู ุฃูŽู„ุณู†ุฉูŽ ุงู„ูˆุฑู‰
ูุณูŽู…ุงุนููƒ ุงู„ุชู‘ูƒุจูŠุฑูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูŽู‡ู’ู„ูŠู„ุง

35. And the sun through the clouds shows the world
An eye, and the noble one tilted somewhat.

ูฃูฅ. ูˆุงู„ุดู‘ู…ุณู ู…ู† ุฎูŽู„ูŽู„ู ุงู„ุบู…ุงู…ู ุชูุฑูŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ุทูŽุฑู’ูุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุฌูŽู†ุญ ุงู„ุฃุตูŠู„ู ูƒู„ูŠู„ุง

36. Like scattered gold coins their palms tossed,
Rising so it hovered then descended light.

ูฃูฆ. ูƒู…ูŽุทุงุฑู ุฏูŠู†ุงุฑู ู†ููŽุชู’ู‡ ุฃูƒููู‘ูู‡ูู…ู’
ุตูุนูุฏุงู‹ ูุญูŽู„ู‘ู‚ ุซูู…ู‘ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ู†ูุฒูˆู„ุง

37. From some of what the hands of the world scattered for it,
Until it related a pouring rain on it.

ูฃูง. ู…ู† ุจูŽุนุถู ู…ุง ู†ุซูŽุฑุชู’ ู„ู‡ ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ุญุชู‘ู‰ ุญูŽูƒูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุซุงู‹ ุนู„ูŠู‡ู ู‡ูŽู…ูˆู„ุง

38. Until the sun of the west almost found
Among their palms its setting.

ูฃูจ. ุญุชู‘ู‰ ู„ูƒุงุฏูŽุชู’ ุฃู† ุชูุฌูุฏู‘ูŽ ุฎูู„ุงู„ูŽู‡ุง
ุดู…ุณู ุงู„ู…ุบุงุฑุจู ููŠ ุงู„ุฃูƒููู ุฃูููˆู„ุง

39. And the Imam son of the Imam took charge,
The noble deeds built for him a shaded shelter.

ูฃูฉ. ูˆุจุฏุง ุงู„ุฅู…ุงู…ู ุงุจู†ู ุงู„ุฅู…ุงู…ู ู…ูุจูˆู‘ูุฆุงู‹
ุธูู„ุงู‘ู‹ ุจู†ูŽุชู’ู‡ ุงู„ู…ูู‚ุฑู’ุจูŽุงุชู ุธู„ูŠู„ุง

40. Majesty crowned him with a crown of honor,
Crowning him for kingship with it.

ูคู . ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุฌู„ุงู„ู ุนู„ูŠู‡ ุชุงุฌูŽ ูƒุฑุงู…ุฉู
ู„ู„ู…ูู„ู’ูƒู ูƒูŽู„ู‘ู„ูŽู‡ ุจู‡ ุชูŽูƒู’ู„ูŠู„ุง

41. A Turkish crown that immigrated to the sublime,
So it became over the Arab a guest.

ูคูก. ุชูุฑูƒูŠู‘ู ุชุงุฌู ู‚ุฏ ุชูŽุบุฑู‘ูŽุจูŽ ู„ู„ุนูู„ุง
ูุบุฏุง ุนู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฑุจููŠู‘ู ู…ู†ู‡ ู†ูŽุฒูŠู„ุง

42. Kissing the turban content with it,
Pride, and revering his head with reverence.

ูคูข. ู„ุซูŽู… ุงู„ุนูู…ุงู…ุฉูŽ ู…ูู‚ุชู†ูุนุงู‹ ุจู‡
ููŽุฎู’ุฑุงู‹ ูˆุจูŽุฌู‘ู„ ุฑุฃุณูŽู‡ ุชูŽุจู’ุฌูŠู„ุง

43. As if he had sworn striving an oath,
So he came like a seeker kissing.

ูคูฃ. ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽู‚ุณูŽู… ุฌุงู‡ุฏุงู‹
ู‚ุณูŽู…ุงู‹ ูุฌุงุก ูƒุทุงู„ุจู ุชูŽู‚ู’ุจูŠู„ุง

44. So the eyes of the people would see for a day
The descending to them of the crescent of sublimity.

ูคูค. ู„ูุชุฑูŽู‰ ูˆู„ูˆ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุนููŠูˆู†ู ุงู„ู†ู‘ุงุณ ู…ูู†
ู‚ูŽู…ุฑู ุงู„ุนู„ุงุก ู†ูุฒูˆู„ูŽู‡ ุงู„ุฅูƒู„ูŠู„ุง

45. So the two crowns are gratified that their beauty,
Granted it elegance and charm.

ูคูฅ. ูู„ู’ูŠูŽู‡ู’ู†ู ุฐุง ุงู„ุชู‘ุงุฌูŽูŠู’ู†ู ุฃู†ู‘ ุฌูŽู…ุงู„ูŽู‡
ู„ูŽู‡ูู…ุง ุฃูุงุฏุง ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ ุงู„ุชู‘ุฌู’ู…ูŠู„ุง

46. And his shoulder was lent a fur coat so it built
Glory for the remains of time most generous.

ูคูฆ. ูˆุฃูุนูŠุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ูƒูุจูู‡ ู‚ูŽุจุงุกู‹ ูุงุจู’ุชูŽู†ู‰
ู…ูŽุฌู’ุฏุงู‹ ู„ุฃุชุฑุงูƒู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฃุซูŠู„ุง

47. As a scabbard returned to a sharp sword
That the essence of honor was always polished with it.

ูคูง. ูƒุงู„ุบูู…ุฏู ุฑูุฏู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุญูุณุงู…ู ุตุงุฑู…ู
ู…ุง ุฒุงู„ ู…ูŽุชู’ู†ู ุงู„ุนูุฑู’ุถู ู…ู†ู‡ ุตู‚ูŠู„ุง

48. A pillar whose protection lasted eternally
Not offered to humiliation ever.

ูคูจ. ุฑููƒู’ู†ูŒ ุทููˆุงู„ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูƒุงู† ู…ูŽุตูˆู†ูู‡
ู„ูู„ู‘ุซู’ู…ู ู„ุง ุนู† ุฐูู„ู‘ุฉู ู…ูŽุจู’ุฐูˆู„ุง

49. And the white horses stationed and ready together,
Formed around the stirrups a standing.

ูคูฉ. ูˆุงู„ุจููŠุถู ู…ูุบู…ุฏูŽุฉู‹ ูˆู…ูุตู„ูŽุชุฉู‹ ู…ุนุงู‹
ู…ูŽุซูู„ูŽุชู’ ู„ู‡ ุญูŽูˆู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจู ู…ูุซูˆู„ุง

50. As if when the two spears trailed
His gown behind him dragging,

ูฅู . ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญุงู†ู ู„ู…ู‘ุง ุฐูŽูŠู‘ูŽู„ุง
ุจูุฑุฏูŽูŠู’ู‡ู…ุง ู…ู† ุฎูŽู„ู’ููู‡ ุชูŽุฐู’ูŠูŠู„ุง

51. Two verdant sprigs of sublimity their edges
Thirsty so they stood complaining of dryness.

ูฅูก. ุบูุตู’ู†ุง ุนูŽู„ุงุกู ู…ูุฒู’ู‡ูุฑู ุทูŽุฑููŽุงู‡ูู…ุง
ุธูŽู…ูุฆุง ูู‚ุงู…ุง ูŠูŽุดู’ูƒููˆุงู†ู ุฐูุจูˆู„ุง

52. So their blossoms were covered in green, for it
Accompanied a cloud whose rain poured.

ูฅูข. ููƒูŽุณุง ูˆุฑููˆุฏูู‡ู…ุง ุงุฎู’ุถูุฑุงุฑุงู‹ ุฃู†ู‘ู‡
ุตูŽุญูุจุง ุบูŽู…ุงู…ุงู‹ ู…ู† ู†ูŽุฏุงู‡ู ู‡ูŽุทูˆู„ุง

53. And the faces of the winds wore violent storms
After they were tethered to it the horses.

ูฅูฃ. ูˆุชูŽุฌุดู‘ู…ูŽุชู’ ู‡ููˆุฌู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญ ุนูŽูˆุงุตููุงู‹
ู…ู† ุจูŽุนู’ุฏู ู…ุง ู‚ููŠุฏูŽุชู’ ุฅู„ูŠู‡ ุฎููŠูˆู„ุง

54. All from each brightly radiant ash-colored horse,
Its lights like the dawn except a bleary-eyed onlooker.

ูฅูค. ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุดู‡ุจูŽ ุณุงุทุนู ุฃู†ูˆุงุฑูู‡
ูƒุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ุฅู„ุงู‘ ู†ุงุธูุฑุงู‹ ู…ูŽูƒู’ุญูˆู„ุง

55. Or all from each dark-colored gloomy one, its robes
As the night except a first appearance and conversion.

ูฅูฅ. ุฃูˆ ูƒูู„ู‘ู ุฃุฏู’ู‡ูŽู…ูŽ ุญุงู„ูƒู ุฌูู„ู’ุจุงุจูู‡
ูƒุงู„ู„ู‘ูŠู’ู„ู ุฅู„ุงู‘ ุบูุฑู‘ุฉู‹ ูˆุญูุฌูˆู„ุง

56. When he mounted it, the eagle of his sky soared,
Seeking under the eagles for it a resting place.

ูฅูฆ. ู„ู…ู‘ุง ุงู…ุชุทุงู‡ู ุทุงุฑูŽ ู†ูŽุณู’ุฑู ุณูŽู…ุงุฆู‡
ูŠูŽุจู’ุบูŠ ู„ู‡ ุชุญุชูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณูˆุฑู ู…ูŽู‚ูŠู„ุง

57. I swear neither were its iron shoes bent,
Nor did they make for its steedโ€™s foot horseshoes.

ูฅูง. ุฃู‚ุณูŽู…ู’ุชู ู…ุง ู„ููˆููŠูŽ ุงู„ุญุฏูŠุฏ ุจู‡ ูˆู„ุง
ุฌูŽุนู„ูˆุง ู„ุฑูุฌู’ู„ู ุฌูŽูˆุงุฏูู‡ ุชูŽู†ู’ุนูŠู„ุง

58. Rather that crescent has ascended bestowing
A kiss to the edge of its foot.

ูฅูจ. ู„ูƒู†ู‘ู…ุง ุฐุงูƒ ุงู„ู‡ู„ุงู„ู ูˆู‚ุฏ ุณูŽู…ุง
ูŠูู‡ู’ุฏูŠ ู„ุญุงูุฑู ุทูุฑู’ููู‡ ุชูŽู‚ู’ุจูŠู„ุง

59. For God, a day of joy dispelling sorrow
And every free heart attained what it sought!

ูฅูฉ. ู„ู„ู‡ู ูŠูŽูˆู…ู ู…ูŽุณูŽุฑู‘ุฉู ุทูŽุฑุฏูŽ ุงู„ุฃุณูŽู‰
ูˆุฃู†ุงู„ ูƒูู„ู‘ูŽ ูุคุงุฏู ุญูุฑู‘ู ุณููˆู„ุง

60. They took off for good news what the creation wore
Until the daytime of its welfare overflowed.

ูฆู . ุฎู„ูŽุนูˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุจูุดูŽุฑุงุก ู…ุง ู„ูŽุจูุณูŽ ุงู„ูˆุฑูŽู‰
ุญุชู‘ู‰ ุงู„ู†ู‘ู‡ุงุฑู ู…ูู„ุงุกู‡ู ุงู„ู…ูŽุณู’ุฏูˆู„ุง

61. All wanted to take off their clothes
When they saw happiness enter it.

ูฆูก. ูƒูู„ู‘ูŒ ุฃุฑุงุฏ ุฎูุฑูˆุฌูŽู‡ ู…ู† ู„ูุจู’ุณูู‡
ู„ู…ู‘ุง ุฑุฃู‰ ุจุงู„ุณู‘ุนู’ุฏู ู…ู†ู‡ ุฏูุฎูˆู„ุง

62. And the neighbor of the garden wearing red told
That he got up for its trailing hems enthusiastic.

ูฆูข. ูˆุญูƒู‰ ุดูŽู‚ูŠู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ู„ุงุจุณูŽ ุฃุญู…ูŽุฑู
ู‚ุฏ ู‚ุงู…ูŽ ู„ู„ุฃุฐู’ูŠุงู„ู ู…ู†ู‡ ู…ูุดูŠู„ุง

63. So it was as if when it came to him a giver of good news,
And passion left his body thin,

ูฆูฃ. ููƒุฃู†ู‘ู‡ ู„ู…ู‘ุง ุฃุชุงู‡ู ู…ูุจูŽุดู‘ูุฑูŒ
ูˆุงู„ุดู‘ูˆู‚ู ุฃุจู‚ูŽู‰ ุงู„ุฌูุณู…ูŽ ู…ู†ู‡ ู†ูŽุญูŠู„ุง

64. He threw off the turban and desired to undress his shirt
Not finding his wrap present.

ูฆูค. ุฃู„ู‚ูŽู‰ ุงู„ุนูู…ุงู…ุฉูŽ ูˆุงุดู’ุชูŽู‡ู‰ ู„ู‚ู…ูŠุตูู‡
ุฎูŽู„ู’ุนุงู‹ ูˆู„ู… ูŠูƒู ุฒูุฑู‘ูู‡ ู…ูŽุญู’ู„ูˆู„ุง

65. Conditions through it your sublimity increased
Without you having complained of inertia.

ูฆูฅ. ุฑูุชูŽุจูŒ ุจู‡ุง ุฒูŠุฏูŽุชู’ ุนูู„ุงูƒ ู†ูŽุจุงู‡ุฉู‹
ู…ู† ุบูŠุฑู ุฃู† ูƒู†ุชูŽ ุงุดุชูƒูŽูŠู’ุชูŽ ุฎูู…ูˆู„ุง

66. And how many renowned stops of sublimity
Whose signs were elaborated upon in detail!

ูฆูฆ. ูˆู„ูƒูŽู…ู’ ู…ูŽูˆุงู‚ูููŽ ู„ู„ุนูู„ุง ู…ูŽุดู’ู‡ูˆุฑุฉู
ู‚ุฏ ููุตู‘ู„ูุชู’ ุขูŠุงุชูู‡ุง ุชูŽูู’ุตูŠู„ุง

67. You gave the predecessors a lead to sublimity
And filled the utmost of the successors traces.

ูฆูง. ู†ุงุตูŽูŠู’ุชูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุณู‘ุงุจู‚ูŠู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆู…ู„ุฃู’ุชูŽ ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู„ุงุญู‚ููŠู†ูŽ ููู„ูˆู„ุง

68. And I see the foundations of guidance and its matters,
And time follows with the secondary the origins.

ูฆูจ. ูˆุฃุฑู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆุงุนุฏูŽ ู„ู„ู‡ูุฏูŽู‰ ูˆุฃูู…ูˆุฑูŽู‡
ูˆุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ูŠุชู’ุจูŽุนู ุจุงู„ูุฑูˆุนู ุฃูุตูˆู„ุง

69. The way of its lifting returned with Ismail
A consistent sequence just as it began with Ismail.

ูฆูฉ. ุนุงุฏุชู’ ุจุฅุณู…ุงุนูŠู„ูŽ ุณูู†ู‘ุฉู ุฑูŽูู’ุนูู‡ุง
ู†ูŽุณูŽู‚ุงู‹ ูƒู…ุง ุจูŽุฏุฃูŽุชู’ ุจุฅุณู’ู…ุงุนูŠู„ุง

70. If there is not in it a messenger like him,
By his father's action you were a messenger.

ูงู . ุฅู† ู„ู… ุชูƒู†ู’ ููŠู‡ุง ุฑูŽุณูˆู„ุงู‹ ู…ูุซู„ูŽู‡
ููŽูƒููุนู’ู„ูู‡ ู„ุฃุจูŠูƒูŽ ูƒู†ุชูŽ ุฑุณูˆู„ุง

71. Each partner of his father in his inauguration,
And you see matters if you look at them entangled.

ูงูก. ูƒูู„ู‘ูŒ ู‚ูŽุณูŠู…ู ุฃูŽุจูŠู‡ู ููŠ ุชูŽุดู’ูŠููŠุฏูู‡
ูˆุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฃู…ูˆุฑูŽ ุฅุฐุง ู†ุธูŽุฑู’ุชูŽ ุดููƒูˆู„ุง

72. You both constructed meaning just as He constructed
An edifice, and with the other we mentioned the first.

ูงูข. ุดูŽูŠู‘ุฏู’ุชูู…ุง ุงู„ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ูƒู…ุง ู‚ุฏ ุดูŽูŠู‘ุฏูŽ ุงู„
ู…ูŽุจู’ู†ูŽู‰ ูˆุจุงู„ุฃูุฎุฑู‰ ุฐูŽูƒุฑู’ู†ุง ุงู„ุฃููˆู„ู‰

73. O son of the one who gave you the blossoms of his perfection,
Then chose him as a friend, Lord of the sky.

ูงูฃ. ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุขุชุงูƒูŽ ุฒูู‡ู’ุฑูŽ ุฎูู„ุงู„ูู‡
ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุงุตุทูุงู‡ู ุฎูŽู„ูŠู„ุง

74. So it suffices you pride to name him father,
And it suffices him pride to be named an offspring.

ูงูค. ููƒูุงูƒูŽ ููŽุฎู’ุฑุงู‹ ุฃู† ุชูุณูŽู…ู‘ููŠูŽู‡ ุฃุจุงู‹
ูˆูƒูุงู‡ู ููŽุฎู’ุฑุงู‹ ุฃู† ุชูุนูŽุฏู‘ูŽ ุณูŽู„ูŠู„ุง

75. And you spread knowledge spreading in the world,
On earth until you did not leave a place unknown.

ูงูฅ. ูˆู„ู‚ุฏ ู†ุดูŽุฑู’ุชูŽ ุงู„ุนู„ู…ูŽ ู†ูŽุดู’ุฑุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ุญุชู‘ู‰ ู„ู… ุชูุฎูŽู„ู‘ู ุฌูŽู‡ููˆู„ุง

76. So you remained for Islam, O honor to it,
Until you complete what they lack.

ูงูฆ. ููŽุจู‚ููŠุชูŽ ู„ู„ุฅุณู„ุงู… ูŠุง ุดูŽุฑูุงู‹ ู„ู‡
ุญุชู‘ู‰ ุชูƒูˆู†ูŽ ู„ู†ูŽู‚ู’ุตูู‡ู…ู’ ุชูŽูƒู’ู…ูŠู„ุง

77. Your noble character captures our minds,
And from character what resembles encompassing.

ูงูง. ุชูŽุณู’ุจูŠ ุดูŽู…ุงุฆู„ููƒ ุงู„ุฑู‘ูู‚ุงู‚ู ุนู‚ูˆู„ูŽู†ุง
ูˆู…ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ู…ุงุฆู„ู ู…ุง ูŠูุฎุงู„ู ุดูŽู…ูˆู„ุง

78. O son of nobility, and how often the world sobered
In an event, who was more upright they said?

ูงูจ. ูŠุง ุงุจู’ู†ูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ู ูˆุทุงู„ู…ุง ุงู†ุชุตุญูŽ ุงู„ูˆุฑูŽู‰
ููŠ ุญุงุฏุซู ู…ูŽู† ูƒุงู† ุฃู‚ูˆู…ูŽ ู‚ููŠู„ุง

79. Is my saying overburdening your hearing one time
Generously? So remember if you see excess.

ูงูฉ. ุฃูŽู…ูุนูŠุฑู ู‚ูŽูˆู„ูŠ ุฃู†ุช ุณูŽู…ู’ุนูŽูƒ ุณุงุนุฉู‹
ูƒูŽุฑู…ุงู‹ ูุงุฐูƒูุฑู’ ุฅู† ุฑุฃูŽูŠู’ุชูŽ ููุถูˆู„ุง

80. Advice is a pendant that the young man sometimes finds
In hearing its burden momentous.

ูจู . ูˆุงู„ู†ู‘ูุตู’ุญู ู‚ูุฑู’ุทูŒ ุฑุจู‘ู…ุง ูŠูŽุฌูุฏู ุงู„ูุชูŽู‰
ููŠ ุงู„ุณู‘ู…ู’ุนู ู…ูŽุญู’ู…ูŽู„ูŽู‡ ุงู„ุจูŽู‡ููŠู‘ูŽ ุซูŽู‚ูŠู„ุง

81. And apart from them if I am concerned in my saying,
Then in your listening I place dependence.

ูจูก. ูˆุณููˆุงูƒูŽ ู…ู†ู‡ู…ู’ ุฅู† ุนูŽู†ูŽูŠุชู ุจูู…ู’ู‚ูˆู„ูŠ
ูุนู„ูŽู‰ ุงุณุชูู…ุงุนููƒ ุฃุฌุนูŽู„ู ุงู„ุชู‘ูŽุนู’ูˆูŠู„ุง

82. And if you look while knowing a reason,
You would not be ignorant in recognizing the inferred.

ูจูข. ูˆุฅุฐุง ู†ุธูŽุฑู’ุชูŽ ูˆุฃู†ุช ุนุงุฑููู ุนูู„ู‘ุฉู
ู„ู… ุชูŽุนู’ูŠูŽ ุนู† ุฃู† ุชูŽุนุฑูููŽ ุงู„ู…ูŽุนู„ูˆู„ุง

83. What made the two parties legitimize a division
After a rope that was not cut?

ูจูฃ. ู…ุง ู„ู„ูุฑูŠู‚ูŽูŠู’ู†ู ุงุณู’ุชุฌุงุฒุง ููุฑู’ู‚ุฉู‹
ู…ู† ุจูŽุนู’ุฏู ุญูŽุจู’ู„ู ู„ู… ูŠูŽุฒู„ู’ ู…ูŽูˆู’ุตูˆู„ุง

84. They were together in the way of Muhammadโ€™s religion,
And time makes mornings into evenings fickle.

ูจูค. ูƒุงู†ุง ู…ุนุงู‹ ููŠ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุฏูŠู†ู ู…ูุญู…ู‘ุฏู
ูˆุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ูŠูุตุจูุญู ู„ู„ุนูู‡ูˆุฏู ู…ูุญูŠู„ุง

85. Like two halves that you do not see this
Right preferred over that left for it.

ูจูฅ. ูƒุงู„ู…ูู‚ู„ุชูŽูŠู’ู†ู ู…ุน ุงู„ุณู‘ู„ุงู…ุฉู ู„ุง ุชูŽุฑู‰ ุงู„
ูŠูู…ู†ูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ูŠูุณุฑูŽู‰ ู„ู‡ุง ุชูŽูู’ุถูŠู„ุง

86. So slanderers roamed between them
With dissent until they altered and exchanged.

ูจูฆ. ูุณุนูŽู‰ ูˆูุดุงุฉูŒ ู„ุง ุณูŽุนูˆู’ุง ู…ุง ุจูŠู†ูŽู‡ู…ู’
ุจุงู„ุจูŽุบู’ูŠู ุญุชู‘ู‰ ุจุฏู‘ูŽู„ูˆุง ุชูŽุจู’ุฏูŠู„ุง

87. You make peace with enemies, seeking their safety
Strangely, while the supporters of guidance mornings became

ูจูง. ุฃุชูู‡ุงุฏูู†ู ุงู„ุฃุนุฏุงุกูŽ ุชูŽุทู„ูุจู ุณูู„ู’ู…ูŽู‡ูู…ู’
ุฎูŽุทู’ุจุงู‹ ู„ุนูŽู…ุฑููƒ ู„ูˆ ุนูŽู„ูู…ุชูŽ ุฌู„ูŠู„ุง

88. Each to each one providing disappointment?
And time in it - did not your insight encompass -

ูจูจ. ุนุฌูŽุจุงู‹ ูˆุฃู†ุตุงุฑู ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ู‚ุฏ ุฃุตุจูŽุญูˆุง
ูƒูู„ู‘ูŒ ู„ููƒู„ู‘ู ู…ููˆุณูุนูŒ ุชูŽุฎู’ุฐูŠู„ุง

89. Wonders that include the feared and hoped?
It is an opportunity for you from your time presented,

ูจูฉ. ูˆุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ููŠู‡ ูˆู„ุง ุฏูŽู‡ูŽุชู’ูƒ ุนูŽุฌุงุฆุจูŒ
ุชุชูŽุถู…ู‘ูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุญู’ุฐูˆุฑูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุฃู’ู…ูˆู„ุง

90. So arise determining the beautiful deeds.
And restore the system of both sides as appeared

ูฉู . ู‡ูŠ ููุฑุตุฉูŒ ู„ูƒ ู…ู† ุฒู…ุงู†ููƒ ุฃูŽุนุฑุถูŽุชู’
ูุงู†ู’ู‡ูŽุถู’ ู‚ูŽุคูˆู„ุงู‹ ู„ู„ุฌู…ูŠู„ู ููŽุนูˆู„ุง

91. To include all those your respected side.
And if you attacked with their assembly so they become

ูฉูก. ูˆุฃุนูุฏู’ ู†ุธุงู…ูŽ ุงู„ุฌุงู†ุจูŽูŠู’ู†ู ูƒู…ุง ุจูŽุฏุง
ูŠูŽุบู’ุดูŽ ุงู„ุฌู…ูŠุนู ุฌูŽู†ุงุจูŽูƒ ุงู„ู…ุฃู’ู‡ูˆู„ุง

92. A sword over the neck of enemies unsheathed,
Then in that ask Muhammad in his grave,

ูฉูข. ูˆุฅุฐุง ู‡ุฌูŽู…ู’ุชูŽ ุจุฌูŽู…ู’ุนูู‡ู…ู’ ูƒูŠ ูŠูุตุจูุญูˆุง
ุณูŽูŠู’ูุงู‹ ุนู„ู‰ ู‡ุงู…ู ุงู„ุนูุฏุง ู…ูŽุณู„ูˆู„ุง

93. For it suffices about his religion to question.
It will inform you that you delighted his eye

ูฉูฃ. ูุงุณุฃูŽู„ู’ ุจุฐุงูƒ ู…ูุญู…ู‘ุฏุงู‹ ููŠ ู‚ูŽุจุฑูู‡
ููƒููŽู‰ ุจู‡ ุนู† ุฏูŠู†ูู‡ ู…ูŽุณู’ุคูˆู„ุง

94. With what you intended, and asks for hastening.
The reconciliation of hearts for the likes of them

ูฉูค. ูŠูุฎู’ุจูุฑู’ูƒ ุฃู†ู‘ูƒ ู‚ุฏ ุฃู‚ุฑู‘ูŽ ุจุนูŽูŠู’ู†ูู‡
ู…ุง ู‚ุฏ ุนุฒูŽู…ุชูŽ ูˆูŠูŽุณุฃู„ู ุงู„ุชู‘ุนู’ุฌูŠู„ุง

95. After humiliation promises abundant,
Is a glory if your era dawns with it anew

ูฉูฅ. ุชุฃู„ูŠูู ู…ุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ู„ู…ุซู’ู„ูู‡ู…ู’
ู…ู† ุจุนุฏู ุฃู† ูŠูŽุนูุฏูŽ ุงู„ู‡ูˆุงู†ู ุฌูŽุฒูŠู„ุง

96. For all glories would be annulled.
And you are more guided in matters to what

ูฉูฆ. ูุฎู’ุฑูŒ ุฅุฐุง ุฃุถุญูŽู‰ ู„ุนูŽุตู’ุฑููƒ ุบูุฑู‘ุฉู‹
ูƒุงู† ุงู„ู…ูŽูุงุฎูุฑู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ุชูŽุญู’ุฌูŠู„ุง

97. Satisfies, and you are not dictated over the sublime.
O you who counts God provisions for himself,

ูฉูง. ูˆู„ุฃู†ุชูŽ ุฃู‡ุฏูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‘ุชูŠ
ุชูุฑุถูŠ ูˆู„ุณุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูู„ุง ู…ูŽุฏู’ู„ูˆู„ุง

98. So to Him entrusts his matter.
You still have from Him in the shades of care

ูฉูจ. ูŠุง ู…ูŽู† ูŠูŽุนูุฏู‘ู ุงู„ู„ู‡ูŽ ุนูุฏู‘ุฉูŽ ู†ูู’ุณูู‡
ูุฅู„ูŠู‡ ูŠูŽุฌุนู„ู ุฃู…ู’ุฑูŽู‡ ู…ูŽูˆู’ูƒูˆู„ุง

99. Until you guarantee what you will.
And to you from my good words delicacies

ูฉูฉ. ู„ุง ุฒู„ุชูŽ ู…ู†ู‡ ููŠ ุธู„ุงู„ู ุนู†ุงูŠุฉู
ุญุชู‘ู‰ ุชูƒูˆู†ูŽ ุจู…ุง ุชุดุงุกู ูƒูŽููŠู„ุง

100. Like pearls, its stringing elaborated in detail.
You will see my poetry constantly circuiting

ูกู ู . ูˆุฅู„ูŠูƒ ู…ู† ูƒูŽู„ูู…ูŠ ุงู„ุญุณุงู†ู ุจุฏุงุฆุนุงู‹
ูƒุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ููุตู‘ูู„ูŽ ู†ูŽุธู’ู…ูู‡ ุชูŽูู’ุตูŠู„ุง

101. Around your house, if my ode's pilgrimage is accepted.

ูกู ูก. ุณุชูŽุฑู‰ ุทูŽูˆุงููŠ ุญูŽูˆู„ูŽ ุจูŽูŠุชููƒ ุฏุงุฆู…ุงู‹
ุฅู† ูƒุงู† ุญูŽุฌู‘ู ู…ุฏุงุฆุญูŠ ู…ูŽู‚ู’ุจูˆู„ุง